Всеобщая история

Кн. II, гл. 31

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

31. Кель­тов уби­то было до соро­ка тысяч, а взя­то в плен не мень­ше деся­ти тысяч, в том чис­ле и один из царей, Кон­ко­ли­тан. (2) Дру­гой царь, Ане­ро­еста, укрыв­ший­ся где-то с неболь­шим чис­лом вои­нов, лишил жиз­ни прис­ных сво­их и себя. (3) Меж­ду тем рим­ский кон­сул собрал доспе­хи и отпра­вил в Рим, а осталь­ную добы­чу воз­вра­тил по при­над­леж­но­сти. (4) Сам он с леги­о­на­ми пошел вдоль Лиги­сти­ки и вторг­ся в зем­лю боев. Насы­тив­ши жаж­дав­шие добы­чи леги­о­ны, он через несколь­ко дней при­был в Рим с вой­ском, с.171 укра­сил Капи­то­лий зна­ме­на­ми и мани­а­ка­ми: (5) так назы­ва­ет­ся золо­тое оже­ре­лье, кото­рое носят гала­ты на шее. (6) Осталь­ны­ми доспе­ха­ми и плен­ни­ка­ми он укра­сил вступ­ле­ние свое в Рим и три­ум­фаль­ное шест­вие [225 г.].

(7) Так кон­чи­лось самое тяж­кое втор­же­ние кель­тов, угро­жав­шее вели­кою, страш­ною опас­но­стью всем ита­лий­цам, а боль­ше все­го рим­ля­нам. (8) Но одер­жав­ши эту победу, рим­ляне возы­ме­ли надеж­ду совер­шен­но вытес­нить кель­тов из обла­сти реки Пада, и отпра­ви­ли про­тив них выбран­ных в сле­дую­щем году кон­су­лов, Квин­та Фуль­вия и Тита Ман­лия, с силь­но воору­жен­ным вой­ском [224 г.]. (9) Пер­вым натис­ком они наве­ли такой ужас на боев, что те вынуж­де­ны были отдать себя под покро­ви­тель­ство рим­лян. (10) Затем до кон­ца похо­да они по при­чине чрез­вы­чай­ных лив­ней и про­явив­шей­ся сре­ди них чумы ниче­го боль­ше не сде­ла­ли.

31. ἀπέ­θανον μὲν οὖν τῶν Κελ­τῶν εἰς τετ­ρα­κισ­μυ­ρίους, ἑάλω­σαν δ᾽ οὐκ ἐλάτ­τους μυ­ρίων, ἐν οἷς καὶ τῶν βα­σιλέων Κογ­κο­λιτά­νος. [2] ὁ δ᾽ ἕτε­ρος αὐτῶν Ἀνη­ρόεσ­τος εἴς τι­να τό­πον συμ­φυ­γὼν μετ᾽ ὀλί­γων προ­σήνεγ­κε τὰς χεῖ­ρας αὑτῷ καὶ τοῖς ἀναγ­καίοις. [3] ὁ δὲ στρα­τηγὸς τῶν Ῥω­μαίων τὰ μὲν σκῦλα συ­ναθ­ροίσας εἰς τὴν Ῥώ­μην ἀπέσ­τει­λε, τὴν δὲ λείαν ἀπέ­δωκε τοῖς προ­σήκου­σιν. [4] αὐτὸς δ᾽ ἀνα­λαβὼν τὰ στρα­τόπε­δα καὶ διελ­θὼν παρ᾽ αὐτὴν τὴν Λι­γυσ­τικὴν εἰς τὴν τῶν Βοίων ἐνέ­βαλε χώ­ραν. πλη­ρώσας δὲ τὰς ὁρμὰς τῶν στρα­τοπέ­δων τῆς ὠφε­λείας, ἐν ὀλί­γαις ἡμέ­ραις ἧκεν με­τὰ τῶν δυ­νάμεων εἰς τὴν Ῥώ­μην. [5] καὶ τὸ μὲν Κα­πετώ­λιον ἐκόσ­μη­σε ταῖς τε ση­μείαις καὶ τοῖς μα­νιάκαις — τοῦ­το δ᾽ ἔστι χρυ­σοῦν ψέ­λιον, ὃ φο­ροῦσι περὶ τὸν τρά­χηλον οἱ Γα­λάται — [6] τοῖς δὲ λοιποῖς σκύ­λοις καὶ τοῖς αἰχμα­λώτοις πρὸς τὴν εἴσο­δον ἐχρή­σατο τὴν ἑαυτοῦ καὶ πρὸς τὴν τοῦ θριάμ­βου­ διακόσ­μη­σιν.

[7] ἡ μὲν οὖν βα­ρυτά­τη τῶν Κελ­τῶν ἔφο­δος οὕτω καὶ τού­τῳ τῷ τρό­πῳ διεφ­θά­ρη, πᾶ­σι μὲν Ἰτα­λιώταις, μά­λισ­τα δὲ Ῥω­μαίοις μέ­γαν καὶ φο­βερὸν ἐπι­κρε­μάσα­σα κίν­δυ­νον. [8] ἀπὸ δὲ τοῦ κα­τορ­θώ­μα­τος τού­του κα­τελ­πί­σαν­τες Ῥω­μαῖοι δυ­νήσεσ­θαι τοὺς Κελ­τοὺς ἐκ τῶν τό­πων τῶν περὶ τὸν Πά­δον ὁλοσ­χε­ρῶς ἐκβα­λεῖν, τούς τε με­τὰ ταῦτα κα­τασ­τα­θέν­τας ὑπά­τους Κόϊντον Φόλουιον καὶ Τί­τον Μά­λιον ἀμφο­τέρους καὶ τὰς δυ­νάμεις με­τὰ πα­ρασ­κευῆς με­γάλης ἐξα­πέσ­τει­λαν ἐπὶ τοὺς Κελ­τούς. [9] οὗτοι δὲ τοὺς μὲν Βοίους ἐξ ἐφό­δου κα­ταπ­λη­ξάμε­νοι συ­νηνάγ­κα­σαν εἰς τὴν Ῥω­μαίων ἑαυτοὺς δοῦ­ναι πίσ­τιν, [10] τὸν δὲ λοιπὸν χρό­νον τῆς στρα­τείας, ἐπι­γε­νομέ­νων ὄμβρων ἐξαι­σίων, ἔτι δὲ λοιμι­κῆς διαθέ­σεως ἐμπε­σούσης αὐτοῖς, εἰς τέ­λος ἄπρακ­τον εἶχον.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004257 1364004306 1364004307 1445002032 1445002033 1445002034