Всеобщая история

Кн. II, гл. 35

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

35. Когда это свер­ши­лось, началь­ни­ки инсомбров, с.175 поте­ряв­ши вся­кую надеж­ду на спа­се­ние, все­це­ло отда­ли себя на милость рим­лян.

(2) Таков был исход вой­ны с кель­та­ми. Ни одна из опи­сы­вае­мых исто­ри­ка­ми войн не срав­нит­ся с этой по безум­ной отва­ге сра­жаю­щих­ся, по коли­че­ству битв, по мно­же­ству участ­во­вав­ших в них и уби­тых; (3) зато она может счи­тать­ся совер­шен­но ничтож­ною в отно­ше­нии заду­ман­ных пла­нов, по нерас­суди­тель­но­сти в отдель­ных пред­при­я­ти­ях, ибо гала­ты не в боль­шин­стве слу­ча­ев толь­ко, но во всем и везде руко­вод­ст­во­ва­лись стра­стью, а не рас­суд­ком. (4) Со сво­ей сто­ро­ны, мы, при­ни­мая во вни­ма­ние после­до­вав­шее вско­ре совер­шен­ное вытес­не­ние кель­тов из рав­нин Пада, за исклю­че­ни­ем немно­гих мест­но­стей под Аль­па­ми, нахо­ди­ли невоз­мож­ным прой­ти мол­ча­ни­ем как пер­вое втор­же­ние их, так рав­но и тогдаш­ние собы­тия и послед­нее наступ­ле­ние кель­тов. (5) Мы счи­та­ем дол­гом исто­ри­ка сохра­нять в памя­ти и пере­да­вать потом­кам подоб­ные ввод­ные дея­ния судь­бы, (6) дабы гряду­щие поко­ле­ния при совер­шен­ном незна­ком­стве с таки­ми слу­ча­я­ми не пада­ли духом от вне­зап­ных, неожи­дан­ных напа­де­ний вар­ва­ров, но хоть немно­го поду­ма­ли о том, насколь­ко ско­ро­пре­хо­дя­ще муже­ство вар­вар­ско­го наро­да, как лег­ко сокру­шить его вко­нец, поэто­му дер­жа­лись бы твер­до и испы­та­ли все свои сред­ства, преж­де чем усту­пать что-либо вра­гу. (7) Я убеж­ден, что писа­те­ли, сохра­нив­шие память о наше­ст­вии пер­сов на Елла­ду и гала­тов на Дель­фы, ока­за­ли в борь­бе за общую сво­бо­ду елли­нов вели­кие услу­ги; (8) ибо, по мое­му мне­нию, ни один из наро­дов, живо пред­став­ля­ю­щих себе тогдаш­ние изу­ми­тель­ные собы­тия, памя­ту­ю­щих, сколь­ко десят­ков тысяч вар­ва­ров, вооду­шев­лен­ных чрез­вы­чай­ной отва­гой, пре­крас­но воору­жен­ных, уни­что­же­ны были отбор­ны­ми с.176 сила­ми, дей­ст­во­вав­ши­ми со смыс­лом и искус­но, — ни один из них не устра­шит­ся мно­же­ства запа­сов, ору­жия и вои­нов и в борь­бе за род­ную зем­лю не оста­но­вит­ся перед напря­же­ни­ем послед­них сил. (9) Страх гала­тов мно­го­крат­но овла­де­вал елли­на­ми не толь­ко в ста­рое вре­мя, но и в наши дни. (10) Это еще боль­ше побуж­да­ло меня рас­ска­зать исто­рию их крат­ко, но с само­го нача­ла.

35. οὗ συμ­βαίνον­τος οἱ προεσ­τῶ­τες τῶν Ἰνσόμβρων ἀπογ­νόν­τες τὰς τῆς σω­τηρίας ἐλπί­δας πάν­τα τὰ καθ᾽ αὑτοὺς ἐπέτ­ρε­ψαν τοῖς Ῥω­μαίοις.

[2] ὁ μὲν οὖν πρὸς τοὺς Κελ­τοὺς πό­λεμος τοιοῦτον ἔσχε τὸ τέ­λος, κα­τὰ μὲν τὴν ἀπό­νοιαν καὶ τόλ­μαν τῶν ἀγω­νιζο­μέ­νων ἀνδρῶν, ἔτι δὲ κα­τὰ τὰς μά­χας καὶ τὸ πλῆ­θος τῶν ἐν αὐταῖς ἀπολ­λυ­μέ­νων καὶ πα­ρατατ­το­μέ­νων οὐδε­νὸς κα­ταδεέσ­τε­ρος τῶν ἱστο­ρημέ­νων, [3] κα­τὰ δὲ τὰς ἐπι­βο­λὰς καὶ τὴν ἀκρι­σίαν τοῦ κα­τὰ μέ­ρος χει­ρισ­μοῦ τε­λέως εὐκα­ταφ­ρό­νη­τος διὰ τὸ μὴ τὸ πλεῖον ἀλλὰ συλ­λήβδην ἅπαν τὸ γι­νόμε­νον ὑπὸ τῶν Γα­λατῶν θυμῷ μᾶλ­λον ἢ λο­γισμῷ βρα­βεύεσ­θαι. [4] περὶ ὧν ἡμεῖς συν­θεω­ρήσαν­τες μετ᾽ ὀλί­γον χρό­νον αὐτοὺς ἐκ τῶν περὶ τὸν Πά­δον πε­δίων ἐξωσ­θέν­τας, πλὴν ὀλί­γων τό­πων τῶν ὑπ᾽ αὐτὰς τὰς Ἄλπεις κει­μέ­νων, οὐκ ᾠήθη­μεν δεῖν οὔτε τὴν ἐξ ἀρχῆς ἔφο­δον αὐτῶν ἀμνη­μόνευ­τον πα­ραλι­πεῖν οὔτε τὰς με­τὰ ταῦτα πρά­ξεις οὔτε τὴν τε­λευταίαν ἐξα­νάσ­τα­σιν, [5] ὑπο­λαμ­βά­νον­τες οἰκεῖον ἱστο­ρίας ὑπάρ­χειν τὰ τοιαῦτ᾽ ἐπει­σόδια τῆς τύ­χης εἰς μνή­μην ἄγειν καὶ πα­ράδο­σιν τοῖς ἐπι­γι­νομέ­νοις, [6] ἵνα μὴ τε­λέως οἱ μεθ᾽ ἡμᾶς ἀνεν­νόητοι τού­των ὑπάρ­χον­τες ἐκπλήτ­τωνται τὰς αἰφνι­δίους καὶ πα­ραλό­γους τῶν βαρ­βά­ρων ἐφό­δους, ἀλλ᾽ ἐπὶ πο­σὸν ἐν νῷ λαμ­βά­νον­τες ὡς ὀλι­γοχ­ρό­νιόν ἐστι καὶ λίαν εὔφθαρ­τον τὸ τῶν βαρ­βά­ρων πλῆ­θος τοῖς σὺν νῷ κιν­δυ­νεύουσι τὴν ἔφο­δον αὐτῶν ὑπο­μένω­σι καὶ πά­σας ἐξε­λέγ­χω­σι τὰς σφε­τέρας ἐλπί­δας πρό­τερον ἢ πα­ραχω­ρῆσαί τι­νος τῶν ἀναγ­καίων. [7] καὶ γὰρ τοὺς τὴν Περ­σῶν ἔφο­δον ἐπὶ τὴν Ἑλλά­δα καὶ Γα­λατῶν ἐπὶ Δελ­φοὺς εἰς μνή­μην καὶ πα­ράδο­σιν ἡμῖν ἀγα­γόν­τας οὐ μικ­ρὰ με­γάλα δ᾽ οἴομαι συμ­βεβλῆσ­θαι πρὸς τοὺς ὑπὲρ τῆς κοινῆς τῶν Ἑλλή­νων ἐλευ­θερίας ἀγῶ­νας. [8] οὔτε γὰρ χο­ρηγιῶν οὔθ᾽ ὅπλων οὔτ᾽ ἀνδρῶν πλῆ­θος κα­ταπ­λα­γεὶς ἄν τις ἀποσ­ταίη τῆς τε­λευταίας ἐλπί­δος, τοῦ διαγω­νίζεσ­θαι περὶ τῆς σφε­τέρας χώ­ρας καὶ πατ­ρί­δος, λαμ­βά­νων πρὸ ὀφθαλ­μῶν τὸ πα­ράδο­ξον τῶν τό­τε γε­νομέ­νων καὶ μνη­μο­νεύσας ὅσας μυ­ριάδας καὶ τί­νας τόλ­μας καὶ πη­λίκας πα­ρασ­κευὰς ἡ τῶν σὺν νῷ καὶ με­τὰ λο­γισ­μοῦ κιν­δυ­νευόν­των αἵρε­σις καὶ δύ­ναμις κα­θεῖλεν. [9] ὁ δ᾽ ἀπὸ Γα­λατῶν φό­βος οὐ μό­νον τὸ πα­λαιὸν ἀλλὰ καὶ καθ᾽ ἡμᾶς ἤδη πλεονά­κις ἐξέπ­λη­ξε τοὺς Ἕλ­λη­νας. [10] διὸ καὶ μᾶλ­λον ἔγω­γε πα­ρωρ­μή­θην ἐπὶ τὸ κε­φαλαιώδη μὲν ἀνέ­καθεν δὲ ποιήσασ­θαι τὴν ὑπὲρ τού­των ἐξή­γη­σιν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 35, 4
  • совер­шен­ное… Пада. Вынуж­ден­ные про­сить мира, инсомб­ры и бои усту­пи­ли рим­ля­нам часть сво­их полей, куда выведе­ны были рим­ские коло­нии: Пла­цен­ция в цис­па­дан­ской и Кре­мо­на в транс­па­дан­ской Гал­лии (238 г. до Р. Х.). Но дол­гое вре­мя после бои все еще зани­ма­ли зем­ли в цис­па­дан­ской Гал­лии и тре­во­жи­ли рим­лян напа­де­ни­я­ми. По свиде­тель­ству Ливия (XXXVI, 39), кон­сул П. Кор­не­лий в 191 г. до Р. Х. одер­жал победу над боя­ми и отнял у них почти поло­ви­ну их земель. Поз­же не упо­ми­на­ют­ся боль­ше бои в обла­сти р. По; они пере­се­ли­лись к Дунаю (Страб. V, 1, 6). Что каса­ет­ся инсомбров, то они послед­ний раз упо­ми­на­ют­ся у Ливия око­ло 214 г. до Р. Х. (Liv. XXXIV, 46). Стра­бон (ibid.) заме­ча­ет, что до его вре­ме­ни удер­жа­лось имя инсомбров в цис­па­дан­ской Гал­лии.
  • послед­нее… кель­тов, τὴν τε­λευταίαν ἐξα­νάσ­τα­σιν. Каз­о­бон, а за ним Щвейг­гей­зер пере­во­дят: ac tan­dem, quo­mo­do il­le trac­tu pe­ni­tus ex­ci­de­rint. В этом слу­чае, как и во мно­гих дру­гих, ἐξα­νάσ­τα­σις озна­ча­ет не исчез­но­ве­ние наро­да или вытес­не­ние с его место­жи­тель­ства непри­я­те­лем, о коем толь­ко что ска­за­но, но пере­дви­же­ние наро­да с насту­па­тель­ны­ми целя­ми.
  • 35, 5
  • ввод­ные… судь­бы, τὰ τοιαῦτ’ ἐπει­σόδια τῆς τύ­χης. Галль­ские вой­ны не име­ют пря­мо­го отно­ше­ния к глав­ной зада­че исто­ри­ка, обни­маю­щей собы­тия от ол. CXL; во введе­нии крат­ко изла­га­ют­ся собы­тия пред­ше­ст­ву­ю­щие, но свя­зан­ные с глав­ным пред­ме­том сочи­не­ния. Поэто­му галль­ские вой­ны не эпи­зо­ды сочи­не­ния, но аксес­су­а­ры той кар­ти­ны собы­тий, кото­рую име­ет в виду Поли­бий. Вой­ны с гал­ла­ми от 390 до 285 г. до Р. Х. изла­га­ют­ся Поли­би­ем весь­ма крат­ко и при­том неоди­на­ко­во с Ливи­ем (V, 33 — VIII).
  • 35, 7—10
  • Я убеж­ден… нача­ла. Напо­ми­на­ние елли­нам о про­шлых собы­ти­ях, при­зыв их к энер­ги­че­ской само­за­щи­те про­тив вар­ва­ров, зву­ча­ли бы жесто­кой иро­ни­ей после 146 г. до Р. Х., когда Елла­да обра­ще­на была, по край­ней мере фак­ти­че­ски, в рим­скую про­вин­цию, и защи­та гра­ниц ее от вар­ва­ров лежа­ла уже на рим­ля­нах.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445002036 1445002037 1445002038