Всеобщая история

Кн. II, гл. 56

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

56. Так как из исто­ри­ков, писав­ших в одно вре­мя с Ара­том, Филарх поль­зу­ет­ся у неко­то­рых чита­те­лей боль­шим дове­ри­ем, и так как во мно­гом рас­хо­дит­ся с Ара­том или про­ти­во­ре­чит ему, (2) то, быть может, полез­но будет или даже обя­за­тель­но для нас оста­но­вить­ся на нем, ибо в изло­же­нии дея­ний Клео­ме­на мы при­дер­жи­ва­ем­ся глав­ным обра­зом Ара­та: не долж­но допус­кать, чтобы в исто­рии ложь зани­ма­ла рав­ное место с исти­ной. (3) Вооб­ще, исто­рик этот во всем сво­ем сочи­не­нии мно­гое сооб­ща­ет и лег­ко­мыс­лен­но, и без раз­бо­ра. (4) По отно­ше­нию к пред­ме­там посто­рон­ним, быть может, нет необ­хо­ди­мо­сти в насто­я­щем слу­чае упре­кать Филар­ха и исправ­лять его ошиб­ки; напро­тив, мы долж­ны вни­ма­тель­но иссле­до­вать его пока­за­ния, отно­ся­щи­е­ся к тому само­му вре­ме­ни, кото­рое опи­сы­ва­ет­ся нами, то есть ко вре­ме­ни Клео­ме­но­вой вой­ны. (5) Это­го будет совер­шен­но доста­точ­но для оцен­ки харак­те­ра и зна­че­ния все­го его сочи­не­ния. (6) Так, желая пока­зать жесто­кость Анти­го­на и македо­нян, а так­же Ара­та и ахе­ян, он гово­рит: «ман­ти­не­яне, под­пав­ши под власть непри­я­те­лей, испы­та­ли тяж­кие бед­ст­вия, а ста­рей­ший и вели­чай­ший город Арка­дии под­верг­ся таким несча­сти­ям, что все елли­ны цепе­не­ли и пла­ка­ли». (7) При этом с целью раз­жа­ло­бить чита­те­лей и тро­нуть их сво­им рас­ска­зом, он изо­бра­жа­ет объ­я­тия жен­щин с рас­пу­щен­ны­ми воло­са­ми, с обна­жен­ною гру­дью и в допол­не­ние к это­му плач и рыда­ния муж­чин и жен­щин, кото­рых уво­дят тол­па­ми вме­сте с детьми и ста­ры­ми роди­те­ля­ми. (8) Посту­па­ет он таким обра­зом во всей исто­рии, посто­ян­но ста­ра­ясь рисо­вать ужа­сы перед чита­те­ля­ми. (9) Но оста­вим в сто­роне эту недо­стой­ную, жен­скую чер­ту харак­те­ра и выяс­ним то, с.198 что состав­ля­ет сущ­ность исто­рии и дела­ет ее полез­ною.

(10) Зада­ча исто­ри­ка состо­ит не в том, чтобы рас­ска­зом о чудес­ных пред­ме­тах наво­дить ужас на чита­те­лей, не в том, чтобы изо­бре­тать прав­до­по­доб­ные рас­ска­зы и в изо­бра­жае­мых собы­ти­ях отме­чать все побоч­ные обсто­я­тель­ства, как посту­па­ют писа­те­ли тра­гедий, но в том, чтобы точ­но сооб­щить толь­ко то, что было сде­ла­но или ска­за­но в дей­ст­ви­тель­но­сти, как бы обык­но­вен­но оно ни было. (11) Цели исто­рии и тра­гедии не оди­на­ко­вы, ско­рее про­ти­во­по­лож­ны. В одном слу­чае тре­бу­ет­ся вызвать в слу­ша­те­лях с помо­щью прав­до­по­доб­ней­ших речей удив­ле­ние и вос­хи­ще­ние на дан­ный момент; от исто­рии тре­бу­ет­ся дать людям любо­зна­тель­ным непре­хо­дя­щие уро­ки и настав­ле­ния прав­ди­вою запи­сью дея­ний и речей. (12) Тогда как для писа­те­лей тра­гедий глав­ное — вве­сти зри­те­лей в заблуж­де­ние посред­ст­вом прав­до­по­доб­но­го, хотя бы и вымыш­лен­но­го изо­бра­же­ния; для исто­ри­ков глав­ное — при­не­сти поль­зу любо­зна­тель­ным чита­те­лям прав­дою повест­во­ва­ния.

(13) Кро­ме того, Филарх изо­бра­жа­ет нам весь­ма мно­гие пре­врат­но­сти судь­бы, не объ­яс­няя при­чин и про­ис­хож­де­ния их; поэто­му ста­но­вит­ся невоз­мож­ным ни разум­ное состра­да­ние, ни заслу­жен­ное него­до­ва­ние по пово­ду того или дру­го­го про­ис­ше­ст­вия. (14) Так, напри­мер, кто из людей не воз­не­го­ду­ет за нане­се­ние побо­ев сво­бод­но­рож­ден­ным? Тем не менее, если потер­пев­ший учи­нил обиду пер­вый, мы нахо­дим, что он понес заслу­жен­ное нака­за­ние. Мало того: если это дела­ет­ся ради исправ­ле­ния и обу­че­ния, то нака­зы­ваю­щие сво­бод­ных заслу­жи­ва­ют сверх того похва­лы и бла­го­дар­но­сти. (15) Точ­но так же умерщ­вле­ние граж­дан почи­та­ет­ся вели­чай­шим пре­ступ­ле­ни­ем, достой­ным суро­вей­ше­го воз­мездия. Одна­ко убий­ца вора или пре­лю­бо­дея несо­мнен­но не нака­зу­ем, с.199 а убий­ца пре­да­те­ля или тира­на стя­жа­ет себе все­об­щее ува­же­ние и почет. (16) Так и во всем окон­ча­тель­ное суж­де­ние опре­де­ля­ет­ся не самым дея­ни­ем, но при­чи­на­ми его, наме­ре­ни­я­ми людей дей­ст­ву­ю­щих и их осо­бен­но­стя­ми.

56. ἐπεὶ δὲ τῶν κα­τὰ τοὺς αὐτοὺς και­ροὺς Ἀρά­τῳ γεγ­ρα­φότων παρ᾽ ἐνίοις ἀπο­δοχῆς ἀξιοῦται Φύλαρ­χος, ἐν πολ­λοῖς ἀντι­δοξῶν καὶ τἀναν­τία γρά­φων αὐτῷ, [2] χρή­σι­μον ἂν εἴη, μᾶλ­λον δ᾽ ἀναγ­καῖον ἡμῖν, Ἀρά­τῳ προῃρη­μένοις κα­τακο­λουθεῖν περὶ τῶν Κλεομε­νικῶν, μὴ πα­ραλι­πεῖν ἄσκεπ­τον τοῦ­το τὸ μέ­ρος, ἵνα μὴ τὸ ψεῦδος ἐν τοῖς συγ­γράμ­μα­σιν ἰσο­δυνα­μοῦν ἀπο­λείπω­μεν πρὸς τὴν ἀλή­θειαν. [3] κα­θόλου μὲν οὖν ὁ συγ­γρα­φεὺς οὗ­τος πολ­λὰ παρ᾽ ὅλην τὴν πραγ­μα­τείαν εἰκῇ καὶ ὡς ἔτυ­χεν εἴρη­κεν. [4] πλὴν περὶ μὲν τῶν ἄλ­λων ἴσως οὐκ ἀναγ­καῖον ἐπι­τι­μᾶν κα­τὰ τὸ πα­ρὸν οὐδ᾽ ἐξακ­ρι­βοῦν· ὅσα δὲ συ­νεπι­βάλ­λει τοῖς ὑφ᾽ ἡμῶν γρα­φομέ­νοις και­ροῖς — ταῦτα δ᾽ ἔστιν τὰ περὶ τὸν Κλεομε­νικὸν πό­λε­μον — ὑπὲρ τού­των ἀναγ­καῖόν ἐστιν ἡμῖν διευκ­ρι­νεῖν. [5] ἔσται δὲ πάν­τως ἀρκοῦν­τα ταῦτα πρὸς τὸ καὶ τὴν ὅλην αὐτοῦ προαίρε­σιν καὶ δύ­ναμιν ἐν τῇ πραγ­μα­τείᾳ κα­ταμα­θεῖν. [6] βου­λό­μενος δὴ διασα­φεῖν τὴν ὠμό­τητα τὴν Ἀντι­γόνου καὶ Μα­κεδό­νων, ἅμα δὲ τού­τοις τὴν Ἀρά­του καὶ τῶν Ἀχαιῶν, φησὶ τοὺς Μαν­τι­νέας γε­νομέ­νους ὑπο­χειρίους με­γάλοις πε­ριπε­σεῖν ἀτυ­χήμα­σι, καὶ τὴν ἀρχαιοτά­την καὶ με­γίσ­την πό­λιν τῶν κα­τὰ τὴν Ἀρκα­δίαν τη­λικαύ­ταις πα­λαῖσαι συμ­φο­ραῖς ὥστε πάν­τας εἰς ἐπίσ­τα­σιν καὶ δάκ­ρυα τοὺς Ἕλ­λη­νας ἀγα­γεῖν. [7] σπου­δάζων δ᾽ εἰς ἔλεον ἐκκα­λεῖσ­θαι τοὺς ἀνα­γινώσ­κον­τας καὶ συμ­πα­θεῖς ποιεῖν τοῖς λε­γομέ­νοις, εἰσά­γει πε­ριπ­λο­κὰς γυ­ναικῶν καὶ κό­μας διερ­ριμ­μέ­νας καὶ μασ­τῶν ἐκβο­λάς, πρὸς δὲ τού­τοις δάκ­ρυα καὶ θρή­νους ἀνδρῶν καὶ γυ­ναικῶν ἀναμὶξ τέκ­νοις καὶ γο­νεῦσι γη­ραιοῖς ἀπα­γομέ­νων. [8] ποιεῖ δὲ τοῦ­το παρ᾽ ὅλην τὴν ἱστο­ρίαν, πει­ρώμε­νος ἐν ἑκάσ­τοις ἀεὶ πρὸ ὀφθαλ­μῶν τι­θέναι τὰ δει­νά. [9] τὸ μὲν οὖν ἀγεν­νὲς καὶ γυ­ναικῶ­δες τῆς αἱρέ­σεως αὐτοῦ πα­ρείσ­θω, τὸ δὲ τῆς ἱστο­ρίας οἰκεῖον ἅμα καὶ χρή­σι­μον ἐξε­ταζέσ­θω. [10] δεῖ τοιγα­ροῦν οὐκ ἐπι­πλήτ­τειν τὸν συγ­γρα­φέα τε­ρατευόμε­νον διὰ τῆς ἱστο­ρίας τοὺς ἐντυγ­χά­νον­τας οὐδὲ τοὺς ἐνδε­χομέ­νους λό­γους ζη­τεῖν καὶ τὰ πα­ρεπό­μενα τοῖς ὑπο­κειμέ­νοις ἐξα­ριθ­μεῖσ­θαι, κα­θάπερ οἱ τρα­γῳδιογ­ρά­φοι, τῶν δὲ πραχ­θέντων καὶ ῥη­θέν­των κατ᾽ ἀλή­θειαν αὐτῶν μνη­μο­νεύειν πάμ­παν, κἂν πά­νυ μέτ­ρια τυγ­χά­νω­σιν ὄντα. [11] τὸ γὰρ τέ­λος ἱστο­ρίας καὶ τρα­γῳδίας οὐ ταὐτόν, ἀλλὰ τοὐναν­τίον. ἐκεῖ μὲν γὰρ δεῖ διὰ τῶν πι­θανω­τάτων λό­γων ἐκπλῆ­ξαι καὶ ψυ­χαγω­γῆσαι κα­τὰ τὸ πα­ρὸν τοὺς ἀκούον­τας, ἐνθά­δε δὲ διὰ τῶν ἀλη­θινῶν ἔργων καὶ λό­γων εἰς τὸν πάν­τα χρό­νον δι­δάξαι καὶ πεῖ­σαι τοὺς φι­λομα­θοῦν­τας, [12] ἐπει­δήπερ ἐν ἐκεί­νοις μὲν ἡγεῖ­ται τὸ πι­θανόν, κἂν ᾖ ψεῦδος, διὰ τὴν ἀπά­την τῶν θεω­μέ­νων, ἐν δὲ τού­τοις τἀληθὲς διὰ τὴν ὠφέ­λειαν τῶν φι­λομα­θούν­των. [13] χω­ρίς τε τού­των τὰς πλείσ­τας ἡμῖν ἐξη­γεῖται τῶν πε­ριπε­τειῶν, οὐχ ὑπο­τιθεὶς αἰτίαν καὶ τρό­πον τοῖς γι­νομέ­νοις, ὧν χωρὶς οὔτ᾽ ἐλεεῖν εὐλό­γως οὔτ᾽ ὀργί­ζεσ­θαι κα­θηκόν­τως δυ­νατὸν ἐπ᾽ οὐδενὶ τῶν συμ­βαι­νόν­των. [14] ἐπεὶ τίς ἀνθρώ­πων οὐ δει­νὸν ἡγεῖ­ται τύπ­τεσ­θαι τοὺς ἐλευ­θέρους; ἀλλ᾽ ὅμως, ἐὰν μὲν ἄρχων ἀδί­κων χει­ρῶν πάθῃ τις τοῦ­το, δι­καίως κρί­νεται πε­πον­θέ­ναι· ἐὰν δ᾽ ἐπὶ διορ­θώ­σει καὶ μα­θήσει ταὐτὸ τοῦ­το γί­νηται, προ­σέτι καὶ τι­μῆς καὶ χά­ρι­τος οἱ τύπ­τον­τες τοὺς ἐλευ­θέρους ἀξιοῦν­ται. [15] καὶ μὴν τό γε τοὺς πο­λί­τας ἀποκ­τει­νύναι μέ­γισ­τον ἀσέ­βημα τί­θεται καὶ με­γίσ­των ἄξιον προσ­τί­μων· καίτοι γε προ­φανῶς ὁ μὲν τὸν κλέπ­την ἢ μοιχὸν ἀποκ­τεί­νας ἀθῷός ἐστιν, ὁ δὲ τὸν προ­δότην ἢ τύ­ραν­νον τι­μῶν καὶ προεδ­ρείας τυγ­χά­νει πα­ρὰ πᾶ­σιν. [16] οὕτως ἐν παντὶ τὸ τέ­λος κεῖ­ται τῆς διαλή­ψεως ὑπὲρ τού­των οὐκ ἐν τοῖς τε­λουμέ­νοις, ἀλλ᾽ ἐν ταῖς αἰτίαις καὶ προαιρέ­σεσι τῶν πρατ­τόντων καὶ ταῖς τού­των διαφο­ραῖς.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 56, 1
  • Филарх, совре­мен­ник Ара­та, напи­сал меж­ду про­чим исто­рию Елла­ды в 28 кни­гах, обни­мав­шую собы­тия от похо­да Пир­ра на Пело­пон­нес до смер­ти Клео­ме­на (272—219 до Р. Х.). Он был лич­но бли­зок к Клео­ме­ну и разде­лял враж­ду его к ахей­ско­му сою­зу и к Ара­ту. Поли­бий под­вер­га­ет его слиш­ком рез­кой кри­ти­ке (56—63). Глав­ный источ­ник Плу­тар­ха (Cleom. Arat.) и Тро­га Пом­пея. Отрыв­ки его у Мюл­ле­ра (frr. hist. graec. I, 334 сл). Ср. Васи­льев­ский op. cit. 50 сл.
  • 56, 10
  • писа­те­ли тра­гедий, τρα­γῳδιογ­ρά­φοι. Даже Плу­тарх гово­рит, что Филарх «впа­да­ет в энту­зи­азм, когда каса­ет­ся Клео­ме­на». Arat. 38.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004212 1364004233 1364004257 1445002057 1445002058 1445002059