Всеобщая история

Кн. II, гл. 58

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

58. После это­го, пред­видя меж­до­усоб­ные рас­при в сво­ей среде, а рав­но коз­ни это­лян и лакеде­мо­нян, ман­ти­не­яне отпра­ви­ли посоль­ство к ахе­я­нам с прось­бою дать им гар­ни­зон. (2) Те вня­ли их прось­бе и выбра­ли по жре­бию из соб­ст­вен­ных граж­дан три­ста чело­век; выбран­ные поки­ну­ли роди­ну и иму­ще­ство, сня­лись с места и про­жи­ва­ли в Ман­ти­нее для охра­ны жиз­ни и сво­бо­ды ман­ти­не­ян. (3) Вме­сте с ними ахе­яне отпра­ви­ли и две­сти чело­век наем­ни­ков, кото­рые вме­сте с ахе­я­на­ми охра­ня­ли суще­ст­ву­ю­щий порядок. (4) Вско­ре после это­го сре­ди ман­ти­не­ян нача­лись меж­до­усо­би­цы и, при­звав­ши лакеде­мо­нян, ман­ти­не­яне выда­ли им город и пере­би­ли нахо­див­ших­ся у них ахе­ян [224 г.]. Более тяж­кое и пре­ступ­ное веро­лом­ство труд­но и назвать. (5) Ибо, раз ман­ти­не­яне реши­ли порвать окон­ча­тель­но узы при­зна­тель­но­сти и друж­бы с ахей­ским наро­дом, им сле­до­ва­ло по край­ней мере поща­дить упо­мя­ну­тых выше людей и по уго­во­ру отпу­стить их на роди­ну. (6) Соблюде­ние обще­че­ло­ве­че­ских зако­нов почи­та­ет­ся обя­за­тель­ным даже по отно­ше­нию к вра­гам. (7) Меж­ду тем с целью доста­вить Клео­ме­ну и лакеде­мо­ня­нам доста­точ­ное свиде­тель­ство совер­шив­шей­ся пере­ме­ны ман­ти­не­яне нару­ши­ли обще­че­ло­ве­че­ские пра­ва и по соб­ст­вен­но­му почи­ну совер­ши­ли нече­сти­вей­шее зло­де­я­ние. (8) Вели­чай­шее него­до­ва­ние воз­буж­да­ют люди, соб­ст­вен­но­руч­но уби­ваю­щие и мучаю­щие тех, кото­рые рань­ше взя­ли их силою и отпу­сти­ли невреди­мы­ми, а теперь охра­ня­ли сво­бо­ду их и жизнь. (9) И какое нака­за­ние мог­ло бы почи­тать­ся соот­вет­ст­ву­ю­щим их вине? Быть может, кто-либо ска­жет, что доста­точ­но было бы после победы над ними про­дать их с жена­ми и детьми. (10) Но по зако­нам вой­ны такой уча­сти под­ле­жат и не повин­ные ни в каком пре­ступ­ле­нии. Поэто­му ман­ти­не­яне заслу­жи­ва­ли более суро­вой и более тяж­кой кары, и если бы даже они пре­тер­пе­ли то, что рас­ска­зы­ва­ет Филарх, (11) то навер­ное не с.201 воз­буди­ли бы к себе состра­да­ния в елли­нах; ско­рее напро­тив, кара­те­ли пре­ступ­ле­ния и мсти­те­ли толь­ко стя­жа­ли бы себе одоб­ре­ние и сочув­ст­вие. (12) Одна­ко несмот­ря на то, что после победы ахе­яне толь­ко рас­хи­ти­ли иму­ще­ство ман­ти­не­ян и про­да­ли сво­бод­ных граж­дан, не учи­нив­ши ниче­го боль­ше, Филарх50 из люб­ви к необы­чай­но­му вно­сит лжи­вые все­це­ло и к тому же неве­ро­ят­ные изве­стия. (13) По сво­е­му край­не­му нера­зу­мию он не мог даже сопо­ста­вить бли­жай­ших обсто­я­тельств и спро­сить себя: поче­му те же самые ахе­яне по заво­е­ва­нии Тегеи не учи­ни­ли ниче­го подоб­но­го теге­я­нам? (14) Меж­ду тем, если бы источ­ни­ком мести со сто­ро­ны ахе­ян была толь­ко жесто­кость их, то навер­ное и теге­яне испы­та­ли бы ту же участь, что и дру­гой народ, поко­рен­ный в то же самое вре­мя; (15) а если в поведе­нии ахе­ян заме­ча­ет­ся раз­ни­ца отно­си­тель­но ман­ти­не­ян, то ясно, что здесь суще­ст­во­ва­ли и осо­бен­ные при­чи­ны озлоб­ле­ния.

58. με­τὰ δὲ ταῦτα προορώ­μενοι τὰς ἐν αὑτοῖς στά­σεις καὶ τὰς ὑπ᾽ Αἰτω­λῶν καὶ Λα­κεδαι­μο­νίων ἐπι­βου­λάς, πρεσ­βεύσαν­τες πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς ἠξίωσαν δοῦ­ναι πα­ραφυ­λακὴν αὑτοῖς. [2] οἱ δὲ πεισ­θέν­τες ἀπεκ­λή­ρωσαν ἐξ αὑτῶν τριακο­σίους ἄνδρας· ὧν οἱ λα­χόν­τες ὥρμη­σαν, ἀπο­λιπόν­τες τὰς ἰδίας πατ­ρί­δας καὶ τοὺς βίους, καὶ διέτ­ρι­βον ἐν Μαν­τι­νείᾳ, πα­ραφυ­λάτ­τον­τες τὴν ἐκεί­νων ἐλευ­θερίαν ἅμα καὶ σω­τηρίαν. [3] σὺν δὲ τού­τοις καὶ μισ­θο­φόρους διακο­σίους ἐξέ­πεμ­ψαν, οἳ με­τὰ τῶν Ἀχαιῶν συν­διετή­ρουν τὴν ὑπο­κειμέ­νην αὐτοῖς κα­τάσ­τα­σιν. [4] μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ στα­σιάσαν­τες πρὸς σφᾶς οἱ Μαν­τι­νεῖς καὶ Λα­κεδαι­μο­νίους ἐπι­σπα­σάμε­νοι τήν τε πό­λιν ἐνε­χείρι­σαν καὶ τοὺς πα­ρὰ τῶν Ἀχαιῶν διατ­ρί­βον­τας παρ᾽ αὑτοῖς κα­τέσ­φα­ξαν· οὗ μεῖ­ζον πα­ρασ­πόνδη­μα καὶ δει­νότε­ρον οὐδ᾽ εἰπεῖν εὐμα­ρές. [5] ἐπειδὴ γὰρ ἔδο­ξε σφί­σι κα­θόλου τὴν πρὸς τὸ ἔθνος χά­ριν καὶ φι­λίαν ἀθε­τεῖν, τῶν γε προειρη­μέ­νων ἀνδρῶν ἐχρῆν δή­που φει­σαμέ­νους ἐᾶσαι πάν­τας ὑποσ­πόνδους ἀπελ­θεῖν· [6] τοῦ­το γὰρ καὶ τοῖς πο­λεμίοις ἔθος ἐστὶ συγ­χω­ρεῖσ­θαι κα­τὰ τοὺς κοινοὺς τῶν ἀνθρώ­πων νό­μους. [7] οἱ δ᾽ ἵνα Κλεομέ­νει καὶ Λα­κεδαι­μο­νίοις ἱκανὴν πα­ράσ­χωνται πίσ­τιν πρὸς τὴν ἐνεσ­τῶ­σαν ἐπι­βο­λήν, τὰ κοινὰ τῶν ἀνθρώ­πων δί­καια πα­ραβάν­τες τὸ μέ­γισ­τον ἀσέ­βημα κα­τὰ προαίρε­σιν ἐπε­τέλε­σαν. [8] τὸ γὰρ τού­των αὐτό­χειρας γε­νέσ­θαι καὶ τι­μωροὺς οἵτι­νες πρό­τερον μὲν κα­τὰ κρά­τος λα­βόν­τες αὐτοὺς ἀθῴους ἀφῆ­καν, τό­τε δὲ τὴν ἐκεί­νων ἐλευ­θερίαν καὶ σω­τηρίαν ἐφύ­λατ­τον, πη­λίκης ὀργῆς ἐστιν ἄξιον; [9] τί δ᾽ ἂν πα­θόν­τες οὗτοι δί­κην δό­ξαιεν ἁρμό­ζουσαν δε­δωκέ­ναι; τυ­χὸν ἴσως εἴποι τις ἄν, πρα­θέν­τες με­τὰ τέκ­νων καὶ γυ­ναικῶν, ἐπεὶ κα­τεπο­λεμή­θησαν. [10] ἀλλὰ τοῦ­τό γε καὶ τοῖς μηθὲν ἀσεβὲς ἐπι­τε­λεσα­μένοις κα­τὰ τοὺς τοῦ πο­λέ­μου νό­μους ὑπό­κειται πα­θεῖν. οὐκοῦν ὁλοσ­χε­ρεσ­τέ­ρας τι­νὸς καὶ μεί­ζονος τυ­χεῖν ἦσαν ἄξιοι τι­μωρίας, [11] ὥστ᾽ εἴπερ ἔπα­θον ἃ Φύλαρ­χός φη­σιν, οὐκ ἔλεον εἰκὸς ἦν συ­νεξα­κολου­θεῖν αὐτοῖς πα­ρὰ τῶν Ἑλλή­νων, ἔπαι­νον δὲ καὶ συγ­κα­τάθε­σιν μᾶλ­λον τοῖς πράτ­του­σι καὶ με­ταπο­ρευομέ­νοις τὴν ἀσέ­βειαν αὐτῶν. [12] ἀλλ᾽ ὅμως οὐδε­νὸς πε­ραιτέ­ρω συ­νεξα­κολου­θήσαν­τος Μαν­τι­νεῦσι κα­τὰ τὴν πε­ριπέ­τειαν πλὴν τοῦ διαρ­πα­γῆναι τοὺς βίους καὶ πρα­θῆναι τοὺς ἐλευ­θέρους, ὁ συγ­γρα­φεὺς αὐτῆς τῆς τε­ρατείας χά­ριν οὐ μό­νον ψεῦδος εἰσή­νεγ­κε τὸ ὅλον, ἀλλὰ καὶ τὸ ψεῦδος ἀπί­θανον, [13] καὶ διὰ τὴν ὑπερ­βολὴν τῆς ἀγνοίας οὐδὲ τὸ πα­ρακεί­μενον ἠδυ­νήθη συ­νεπισ­τῆ­σαι, πῶς οἱ αὐτοὶ κα­τὰ τοὺς αὐτοὺς και­ροὺς κυ­ριεύσαν­τες Τε­γεατῶν κα­τὰ κρά­τος οὐδὲν τῶν ὁμοίων ἔπρα­ξαν. [14] καίτοι γ᾽ εἰ μὲν ἡ τῶν πρατ­τόντων ὠμό­της ἦν αἰτία, καὶ τού­τους εἰκὸς ἦν πε­πον­θέ­ναι ταὐτὰ τοῖς ὑπὸ τὸν αὐτὸν ὑπο­πεπ­τω­κόσι και­ρόν. [15] εἰ δὲ περὶ μό­νους γέ­γονε Μαν­τι­νεῖς ἡ διαφο­ρά, φα­νερὸν ὅτι καὶ τὴν αἰτίαν τῆς ὀργῆς ἀνάγ­κη διαφέ­ρουσαν γε­γονέ­ναι περὶ τού­τους.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 58, 10—11
  • ман­ти­не­яне… сочув­ст­вие. Плу­тарх на осно­ва­нии Филар­ха пере­да­ет ман­ти­ней­ское дело несколь­ко ина­че и, кажет­ся, бли­же к истине. По всей веро­ят­но­сти, Ман­ти­нея была одним из тех горо­дов, коим уча­стие в ахей­ском сою­зе навя­за­но было силою (Plut. Cleom. 14. Arat. 45). Поли­бий поче­му-то не упо­ми­на­ет, что Ман­ти­нея была пере­име­но­ва­на в Анти­го­нию; с.238 пер­во­на­чаль­ное назва­ние вос­ста­нов­ле­но толь­ко импе­ра­то­ром Адри­а­ном.
  • 58, 4
  • при­звав­ши… ахе­ян. Дело про­ис­хо­ди­ло после соци­аль­но­го пере­во­рота Клео­ме­на, обра­тив­ше­го к нему сим­па­тии бед­ней­ше­го насе­ле­ния в пело­пон­нес­ских горо­дах. Васи­льев­ский op. cit. 267 сл.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 5056, 1.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1445002059 1445002060 1445002061