Всеобщая история

Кн. II, гл. 59

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

59. Филарх утвер­жда­ет так­же, что арги­вя­нин Ари­сто­мах, чело­век знат­но­го про­ис­хож­де­ния, тиран арги­вян, про­ис­хо­див­ший от тира­нов, попал в руки Анти­го­на и ахе­ян, отведен был в Кен­хреи и пре­дан мучи­тель­ной смер­ти, испы­тав­ши неза­слу­жен­но жесто­чай­шую участь, какая когда-либо выпа­да­ла на долю чело­ве­ка. (2) Оста­ва­ясь вер­ным сво­ей при­выч­ке и в этом слу­чае, исто­рик выду­мы­ва­ет какие-то зву­ки, доно­сив­ши­е­ся буд­то бы целую ночь до бли­жай­ших жите­лей в то вре­мя, как мучи­ли Ари­сто­ма­ха; люди, слы­шав­шие эти зву­ки, гово­рит он, побе­жа­ли к дому, одни в ужа­се от зло­де­я­ния, дру­гие по недо­ве­рию к про­ис­хо­дя­ще­му, третьих увле­ка­ло чув­ство него­до­ва­ния. (3) Но оста­вим эту страсть Филар­ха к необы­чай­но­му: ска­за­но о ней доста­точ­но. (4) По мое­му мне­нию, Ари­сто­мах, хотя бы даже не пови­нен был перед ахе­я­на­ми ни в с.202 каком ином пре­ступ­ле­нии, заслу­жил жесто­чай­шую кару сво­им поведе­ни­ем и без­за­ко­ни­я­ми отно­си­тель­но роди­ны. (5) Прав­да, исто­рик, с целью воз­ве­ли­чить его и уси­лить него­до­ва­ние чита­те­лей по пово­ду его печаль­ной уча­сти, гово­рит, что он не толь­ко сам был тира­ном, но и про­ис­хо­дил от тира­нов. (6) На самом деле нель­зя выста­вить про­тив чело­ве­ка более тяж­ко­го обви­не­ния, чем это. Ибо с самым име­нем тира­на соеди­ня­ет­ся нена­вист­ней­шее пред­став­ле­ние; оно обни­ма­ет собою все неправ­ды и без­за­ко­ния, извест­ные людям. (7) Если бы, как утвер­жда­ет Филарх, Ари­сто­мах понес ужас­ней­шее нака­за­ние, то и тогда он недо­ста­точ­но запла­тил бы за тот един­ст­вен­ный день, (8) в кото­рый Арат во гла­ве ахе­ян всту­пил в Аргос, выдер­жал жесто­кие и опас­ные бит­вы за осво­бож­де­ние арги­вян и все-таки вынуж­ден был уйти оттуда, так как в стра­хе перед тира­ном ни один из город­ских соумыш­лен­ни­ков его не при­нял уча­стия в деле. (9) Меж­ду тем Ари­сто­мах, вос­поль­зо­вав­шись этим слу­ча­ем и пред­ло­гом, велел пытать и уда­вить на гла­зах род­ст­вен­ни­ков восемь­де­сят ни в чем не повин­ных знат­ней­ших граж­дан, буд­то бы соучаст­ни­ков ахе­ян в напа­де­нии на город. (10) Я обхо­жу мол­ча­ни­ем про­чие зло­де­я­ния, совер­шен­ные за всю жизнь им и пред­ка­ми его; длин­но было бы исчис­лять их.

59. πά­λιν Ἀρισ­τό­μαχον τὸν Ἀργεῖόν φη­σιν, ἄνδρα τῆς ἐπι­φα­νεσ­τά­της οἰκίας ὑπάρ­χοντα καὶ τε­τυραν­νη­κότα μὲν Ἀργείων, πε­φυκό­τα δ᾽ ἐκ τυ­ράν­νων, ὑπο­χείριον Ἀντι­γόνῳ καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς γε­νόμε­νον εἰς Κεγχρεὰς ἀπαχ­θῆ­ναι καὶ στρεβ­λού­μενον ἀπο­θανεῖν, ἀδι­κώτα­τα καὶ δει­νότα­τα πα­θόν­τα πάν­των ἀνθρώ­πων. [2] τη­ρῶν δὲ καὶ περὶ ταύ­την τὴν πρᾶ­ξιν ὁ συγ­γρα­φεὺς τὸ καθ᾽ αὑτὸν ἰδίωμα φω­νάς τι­νας πλάτ­τει διὰ τῆς νυκ­τὸς αὐτοῦ στρεβ­λου­μένου προσ­πιπτού­σας τοῖς σύ­νεγ­γυς κα­τοικοῦ­σιν, ὧν τοὺς μὲν ἐκπλητ­το­μένους τὴν ἀσέ­βειαν, τοὺς δ᾽ ἀπισ­τοῦν­τας, τοὺς δ᾽ ἀγα­νακ­τοῦν­τας ἐπὶ τοῖς γι­νομέ­νοις προστρέ­χειν πρὸς τὴν οἰκίαν φη­σίν. [3] περὶ μὲν οὖν τῆς τοιαύ­της τε­ρατείας πα­ρείσ­θω· δε­δήλω­ται γὰρ ἀρκούν­τως. [4] ἐγὼ δ᾽ Ἀρισ­τό­μαχον, εἰ καὶ μηδὲν εἰς τοὺς Ἀχαιοὺς ἕτε­ρον ἥμαρ­τεν, κα­τά γε τὴν τοῦ βίου προαίρε­σιν καὶ τὴν εἰς πατ­ρί­δα πα­ρανο­μίαν τῆς με­γίσ­της ἄξιον κρί­νω τι­μωρίας. [5] καίπερ ὁ συγ­γρα­φεὺς βου­λό­μενος αὔξειν αὐτοῦ τὴν δό­ξαν καὶ πα­ρασ­τή­σασ­θαι τοὺς ἀκούον­τας εἰς τὸ μᾶλ­λον αὐτῷ συ­ναγα­νακ­τεῖν ἐφ᾽ οἷς ἔπα­θεν οὐ μό­νον αὐτόν φη­σι γε­γονέ­ναι τύ­ραν­νον, ἀλλὰ καὶ ἐκ τυ­ράν­νων πε­φυκέ­ναι. [6] ταύ­της δὲ μεί­ζω κα­τηγο­ρίαν ἢ πικ­ρο­τέραν οὐδ᾽ ἂν εἰπεῖν ῥᾳδίως δύ­ναιτ᾽ οὐδείς. αὐτὸ γὰρ τοὔνο­μα πε­ριέχει τὴν ἀσε­βεσ­τά­την ἔμφα­σιν καὶ πά­σας πε­ριείλη­φε τὰς ἐν ἀνθρώ­ποις ἀδι­κίας καὶ πα­ρανο­μίας. [7] Ἀρισ­τό­μα­χος δ᾽ εἰ τὰς δει­νοτά­τας ὑπέ­μεινε τι­μωρίας, ὡς οὗτός φη­σιν, ὅμως οὐχ ἱκανὴν ἔδω­κεν δί­κην μιᾶς ἡμέ­ρας, [8] ἐν ᾗ πα­ρεισ­πε­σόν­τος εἰς τὴν πό­λιν Ἀρά­του με­τὰ τῶν Ἀχαιῶν καὶ με­γάλους ἀγῶ­νας καὶ κιν­δύ­νους ὑπο­μείναν­τος ὑπὲρ τῆς Ἀργείων ἐλευ­θερίας, τέ­λος δ᾽ ἐκπε­σόν­τος διὰ τὸ μη­δένα συγ­κι­νηθῆ­ναι τῶν ἔσω­θεν αὐτῷ τα­ξαμέ­νων διὰ τὸν ἀπὸ τοῦ τυ­ράν­νου φό­βον, [9] Ἀρισ­τό­μα­χος ἀφορμῇ ταύτῃ καὶ προ­φάσει χρη­σάμε­νος, ὥς τι­νων συ­νειδό­των τὰ περὶ τὴν εἴσο­δον τῶν Ἀχαιῶν, ὀγδοήκον­τα τοὺς πρώ­τους τῶν πο­λιτῶν οὐδὲν ἀδι­κήσαν­τας στρεβ­λώ­σας ἐναν­τίον τῶν ἀναγ­καίων κα­τέσ­φα­ξεν. [10] πα­ρίημι τὰ παρ᾽ ὅλον τὸν βίον αὐτοῦ καὶ τῶν προ­γό­νων ἀσε­βήμα­τα· μακ­ρὸν γάρ.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 59, 1
  • Ари­сто­мах, пре­ем­ник Ари­стип­па II с 237 г. до Р. Х. В. Г. Васи­льев­ский (op. cit. 178 прим.) дела­ет осно­ва­тель­ную догад­ку о фамиль­ном насле­до­ва­нии тира­нии в Арго­се в это вре­мя. Он же (стр. 187 сл.) дела­ет попыт­ку согла­сить и попол­нить одни дру­ги­ми пока­за­ния Поли­бия и Плу­тар­ха (Arat. 29) об этом деле.
  • в Кен­хреи, теп. Кен­кри, восточ­ная гавань Корин­фа.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445002060 1445002061 1445002062