Всеобщая история

Кн. II, гл. 57

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

57. Вна­ча­ле ман­ти­не­яне доб­ро­воль­но вышли из сою­за ахе­ян и пере­да­ли себя и роди­ну это­ля­нам, потом Клео­ме­ну. (2) В силу тако­го реше­ния всту­пив­ши в союз с лакеде­мо­ня­на­ми, они за три года до при­бы­тия Анти­го­на поко­ре­ны были ору­жи­ем ахе­ян после того, как город их был взят Ара­том с помо­щью хит­ро­сти. (3) За преж­нюю вину они не толь­ко не пре­тер­пе­ли ниче­го дур­но­го, но в настро­е­нии обо­их наро­дов вне­зап­но насту­пи­ла столь рез­кая пере­ме­на, что о ней заго­во­ри­ли тогда повсюду [227 г.]. (4) И в самом деле, лишь толь­ко Арат занял город, как отдал при­ка­за­ние сво­им сол­да­там не касать­ся чужой соб­ст­вен­но­сти; (5) вслед засим собрал ман­ти­не­ян и сове­то­вал им спо­кой­но оста­вать­ся у сво­его иму­ще­ства, ибо уча­стие в ахей­ском сою­зе дает им без­опас­ность суще­ст­во­ва­ния. (6) Когда неждан­но-нега­дан­но перед ними блес­ну­ла надеж­да, настро­е­ние всех ман­ти­не­ян вне­зап­но и реши­тель­но изме­ни­лось. (7) И вот тех самых людей, с кото­ры­ми они толь­ко что сра­жа­лись, в борь­бе с кото­ры­ми, как они виде­ли, мно­гие прис­ные их были уби­ты и нема­лое чис­ло тяже­ло ране­ны, тех самых людей ман­ти­не­яне вво­ди­ли теперь в соб­ст­вен­ные дома, допус­ка­ли их к оча­гам сво­им и сво­их род­ст­вен­ни­ков и вооб­ще все­ми воз­мож­ны­ми спо­со­ба­ми выра­жа­ли свое бла­го­во­ле­ние, обна­ру­жен­ное, впро­чем, и про­тив­ной сто­ро­ной. (8) Такое отно­ше­ние ман­ти­не­ян было заслу­же­но ахей­ца­ми, ибо я не знаю дру­го­го слу­чая, когда какой-либо народ встре­тил бы подоб­ную снис­хо­ди­тель­ность со сто­ро­ны победо­нос­но­го непри­я­те­ля, когда из вели­чай­ших по-види­мо­му несча­стий народ вышел бы более невреди­мым, неже­ли ман­ти­не­яне, бла­го­да­ря доб­ро­сер­де­чию Ара­та и ахе­ян.

с.200

57. Μαν­τι­νεῖς τοίνυν τὸ μὲν πρῶ­τον ἐγκα­ταλι­πόν­τες τὴν με­τὰ τῶν Ἀχαιῶν πο­λιτείαν ἐθε­λοντὴν Αἰτω­λοῖς ἐνε­χείρι­σαν αὑτοὺς καὶ τὴν πατ­ρί­δα, με­τὰ δὲ ταῦτα Κλεομέ­νει. [2] γε­γονό­τες δ᾽ ἐπὶ τοιαύ­της προαιρέ­σεως καὶ με­τέχον­τες τῆς Λα­κεδαι­μο­νίων πο­λιτείας ἔτει τε­τάρ­τῳ πρό­τερον τῆς Ἀντι­γόνου πα­ρουσίας ἑάλω­σαν κα­τὰ κρά­τος ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν, Ἀρά­του πρα­ξικο­πήσαν­τος αὐτῶν τὴν πό­λιν. [3] ἐν ᾧ καιρῷ το­σοῦτον ἀπέσ­χον τοῦ πα­θεῖν τι δει­νὸν διὰ τὴν προειρη­μένην ἁμαρ­τίαν ὡς καὶ πε­ριβόητον συ­νέβη γε­νέσ­θαι τὸ πραχθὲν διὰ τὴν ὀξύ­τητα τῆς κα­τὰ τὴν προαίρε­σιν ἀμφο­τέρων με­ταβο­λῆς. [4] ἅμα γὰρ τῷ κα­τασ­χεῖν τὴν πό­λιν Ἄρα­τος πα­ραυτί­κα μὲν τοῖς ὑφ᾽ αὑτὸν τατ­το­μένοις πα­ρήγ­γελ­λε μη­δένα μη­δενὸς ἅπτεσ­θαι τῶν ἀλ­λοτ­ρίων, [5] ἑξῆς δὲ τού­τοις τοὺς Μαν­τι­νέας συ­ναθ­ροίσας πα­ρεκά­λεσε θαρ­ρεῖν καὶ μέ­νειν ἐπὶ τῶν ἰδίων· ὑπάρ­ξειν γὰρ αὐτοῖς τὴν ἀσφά­λειαν πο­λιτευομέ­νοις με­τὰ τῶν Ἀχαιῶν. [6] τοῖς δὲ Μαν­τι­νεῦ­σιν ἀνυ­πονοήτου καὶ πα­ραδό­ξου φα­νείσης τῆς ἐλπί­δος, πα­ραυτί­κα πάν­τες ἐπὶ τῆς ἐναν­τίας ἐγέ­νον­το γνώ­μης. [7] καὶ πρὸς οὓς μικρῷ πρό­τερον μα­χόμε­νοι πολ­λοὺς μὲν τῶν ἀναγ­καίων ἐπεῖ­δον ἀπολ­λυ­μένους, οὐκ ὀλί­γους δ᾽ αὐτῶν βιαίοις τραύ­μασι πε­ριπε­σόν­τας, τού­τους εἰς τὰς ἰδίας οἰκίας εἰσα­γόμε­νοι καὶ ποιησά­μενοι σφί­σι καὶ τοῖς ἄλ­λοις ἀναγ­καίοις ὁμεσ­τίους, οὐδὲν ἀπέ­λειπον τῆς μετ᾽ ἀλλή­λων φι­λοφ­ρο­σύνης. [8] καὶ τοῦτ᾽ εἰκό­τως ἐποίουν· οὐ γὰρ οἶδ᾽ εἴ τι­νες ἀνθρώ­πων εὐγνω­μο­νεσ­τέ­ροις ἐνέ­τυχον πο­λεμίοις οὐδ᾽ εἴ τι­νες ἀβλα­βέσ­τε­ρον ἐπά­λαισαν τοῖς με­γίσ­τοις δο­κοῦ­σιν εἶναι συμπτώ­μασι Μαν­τι­νέων διὰ τὴν Ἀρά­του καὶ τῶν Ἀχαιῶν εἰς αὐτοὺς φι­λανθρω­πίαν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 57, 2
  • город… хит­ро­сти. По сло­вам Плу­тар­ха (Cleom. 5. Arat. 36), ахей­цы после пора­же­ния, нане­сен­но­го им Клео­ме­ном на Ликей­ской горе, «при помо­щи сво­его стра­те­га при­об­ре­ли город, каким нелег­ко было бы овла­деть и после победы».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445002058 1445002059 1445002060