Всеобщая история

Кн. II, гл. 66

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

66. Рас­по­ло­жив­шись невда­ле­ке ста­ном и при­крыв­ши себя рекою по име­ни Гор­гил, он про­вел несколь­ко дней в изу­че­нии свойств мест­но­сти и осо­бен­но­стей раз­лич­ных частей непри­я­тель­ско­го вой­ска. (2) Чтобы выведать у непри­я­те­ля план даль­ней­ших дей­ст­вий, он несколь­ко раз делал попыт­ки к напа­де­нию, (3) но не мог захва­тить врас­плох или не защи­щен­ным ни одно­го пунк­та, ибо Клео­мен всюду ока­зы­вал­ся во все­ору­жии и пото­му от тако­го пла­на Анти­гон отка­зал­ся. (4) Нако­нец, про­тив­ни­ки согла­си­лись меж­ду собою решить дело бит­вою: в этих людях судь­ба све­ла двух вождей даро­ви­тых и похо­жих друг на дру­га. (5) Про­тив вои­нов, зани­мав­ших Еву, царь выста­вил македо­нян с мед­ны­ми щита­ми и отряды илли­рян впе­ре­меж­ку с ними; началь­ни­ка­ми это­го вой­ска он назна­чил сына Акме­та Алек­сандра и Димит­рия Фар­ско­го; (6) вслед за ними поста­вил акар­на­нов и кри­тян, а в тылу их для под­креп­ле­ния нахо­ди­лись две тыся­чи ахе­ян. (7) Про­тив непри­я­тель­ской кон­ни­цы Анти­гон поста­вил под­ле реки Ойнун­та свою кон­ни­цу, назна­чив­ши вождем ее Алек­сандра, а с.210 под­ле них поста­вил пехоту, имен­но тыся­чу чело­век ахе­ян и столь­ко же мега­ло­по­лян. (8) Сам он с наем­ни­ка­ми и македо­ня­на­ми решил­ся вести бит­ву у Олим­па про­тив войск Клео­ме­на. (9) Выстро­ив­ши наем­ни­ков впе­ре­ди, он за ними поста­вил двой­ную фалан­гу македо­нян, одну вслед за дру­гою; делал он это пото­му, что мест­ность была узка. (10) Илли­ря­нам дан был сиг­нал начи­нать напа­де­ние на высоты в то вре­мя, когда они увидят рас­пу­щен­ное зна­мя со сто­ро­ны Олим­па: они ночью рас­по­ло­жи­лись у самой подош­вы хол­ма по реке Гор­ги­лу; (11) подоб­ный же при­каз отдан был мега­ло­поль­цам и кон­ни­це — перей­ти в наступ­ле­ние, когда царь под­ни­мет пур­пур­ный флаг.

66. στρα­τοπε­δεύσας δ᾽ ἐν βρα­χεῖ διασ­τή­ματι καὶ λα­βὼν πρόβ­λη­μα τὸν Γορ­γύ­λον κα­λούμε­νον πο­ταμόν, τι­νὰς μὲν ἡμέ­ρας ἐπι­μέ­νων συ­νεθεώρει τάς τε τῶν τό­πων ἰδιότη­τας καὶ τὰς τῶν δυ­νάμεων διαφο­ράς, [2] ἅμα δὲ καὶ προ­δεικ­νύων τι­νὰς ἐπι­βο­λὰς πρὸς τὸ μέλ­λον ἐξε­καλεῖ­το τὰς τῶν ὑπε­ναν­τίων ἐπι­νοίας. [3] οὐ δυ­νάμε­νος δὲ λα­βεῖν οὐδὲν ἀργὸν οὐδ᾽ ἔξοπ­λον διὰ τὸ πρὸς πᾶν ἑτοίμως ἀντι­κινεῖσ­θαι τὸν Κλεομέ­νη, [4] τῆς μὲν τοιαύ­της ἐπι­νοίας ἀπέσ­τη, τέ­λος δ᾽ ἐξ ὁμο­λόγου διὰ μά­χης ἀμφό­τεροι προέθεν­το κρί­νειν τὰς πρά­ξεις· πά­νυ γὰρ εὐφυεῖς καὶ πα­ραπ­λη­σίους ἡγε­μόνας ἡ τύ­χη συ­νέβα­λε τού­τους τοὺς ἄνδρας. [5] πρὸς μὲν οὖν τοὺς κα­τὰ τὸν Εὔαν ὁ βα­σιλεὺς ἀντέ­ταξε τῶν τε Μα­κεδό­νων τοὺς χαλ­κάσπι­δας καὶ τοὺς Ἰλ­λυ­ριούς, κα­τὰ σπεί­ρας ἐναλ­λὰξ τε­ταγ­μέ­νους, Ἀλέ­ξανδρον τὸν Ἀκμή­του καὶ Δη­μήτ­ριον τὸν Φάριον ἐπι­στή­σας. [6] ἐπὶ δὲ τού­τοις τοὺς Ἀκαρ­νᾶ­νας καὶ Ἠπει­ρώ­τας ἐπέ­βαλε· τού­των δὲ κα­τόπιν ἦσαν δισ­χί­λιοι τῶν Ἀχαιῶν, ἐφεδ­ρείας λαμ­βά­νον­τες τά­ξιν. [7] τοὺς δ᾽ ἱπ­πεῖς περὶ τὸν Οἰνοῦν­τα πο­ταμὸν ἀντέ­θηκε τῷ τῶν πο­λεμίων ἱπ­πικῷ, συσ­τή­σας αὐτοῖς Ἀλέ­ξανδρον ἡγε­μόνα καὶ συμ­πα­ραθεὶς πε­ζοὺς τῶν Ἀχαϊκῶν χι­λίους καὶ Με­γαλο­πολί­τας τοὺς ἴσους. [8] αὐτὸς δὲ τοὺς μισ­θο­φόρους ἔχων καὶ τοὺς Μα­κεδό­νας κα­τὰ τὸν Ὄλυμ­πον πρὸς τοὺς περὶ τὸν Κλεομέ­νη διέγ­νω ποιεῖσ­θαι τὴν μά­χην. [9] προ­τάξας οὖν τοὺς μισ­θο­φόρους ἐπέσ­τη­σε δι­φαλαγ­γίαν ἐπάλ­λη­λον τῶν Μα­κεδό­νων· ἐποίει δὲ τοῦ­το διὰ τὴν στε­νότη­τα τῶν τό­πων. [10] σύν­θη­μα δ᾽ ἦν τοῖς μὲν Ἰλ­λυ­ριοῖς τό­τε ποιεῖσ­θαι τὴν ἀρχὴν τῆς πρὸς τὸν λό­φον προσ­βο­λῆς, ὅταν ἴδω­σιν ἀρθεῖ­σαν ἀπὸ τῶν κα­τὰ τὸν Ὄλυμ­πον τό­πων σιν­δό­να — προ­σηρ­τη­μένοι γὰρ ἦσαν οὗτοι νυκ­τὸς ἐν τῷ Γορ­γύ­λῳ πο­ταμῷ πρὸς αὐτῇ τῇ τοῦ λό­φου ῥίζῃ — [11] τοῖς δὲ Με­γαλο­πολί­ταις καὶ τοῖς ἱπ­πεῦσι πα­ραπ­λη­σίως, ἐπει­δὰν φοινικὶς ἐξαρθῇ πα­ρὰ τοῦ βα­σιλέως.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 66, 1
  • Гор­гил, долж­но быть, при­ток Евро­та; нигде боль­ше не упо­ми­на­ет­ся.
  • 66, 9
  • двой­ную… за дру­гою, δι­φαλαγ­γίαν ἐπάλ­λη­λον. В узких местах фалан­га раз­би­ва­лась на две, сле­до­вав­шие одна за с.240 дру­гою; в дру­гих слу­ча­ях две и три фалан­ги выст­ра­и­ва­лись в ряд, откуда δι­φαλαγ­γία τρι­φαλαγ­γία πα­ράλ­λη­λος. Через это глу­би­на фалан­ги удва­и­ва­лась и утра­и­ва­лась, а линия фрон­та умень­ша­лась. Aelian. Tac­tic. 40.
  • 66, 10
  • зна­мя, σιν­δών, собств. тон­кая тка­ная индий­ская мате­рия (Герод. I, 200. II, 95).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445002067 1445002068 1445002069