Всеобщая история

Кн. II, гл. 69

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

69. В то же самое вре­мя про­ис­хо­ди­ло сра­же­ние кон­ни­цы, при­чем все ахе­яне про­яв­ля­ли необы­чай­ную доб­лесть, ибо насто­я­щая бит­ва реша­ла вопрос об их сво­бо­де; боль­ше всех отли­чил­ся Фило­пе­мен. (2) В этом деле пала лошадь Фило­пе­ме­на, смер­тель­но ранен­ная; тогда он сра­жал­ся пешим и был ранен в оба бед­ра. (3) Что каса­ет­ся царей, то сна­ча­ла они вели бит­ву толь­ко лег­ко­во­ору­жен­ны­ми и наем­ны­ми вои­на­ми, кото­рых у каж­до­го из про­тив­ни­ков насчи­ты­ва­лось до пяти тысяч чело­век. (4) Вра­ги всту­па­ли в бит­ву то отряда­ми, то всею мас­сою; с обе­их сто­рон обна­ру­же­на была заме­ча­тель­ная храб­рость, пото­му что вои­ны сра­жа­лись на виду у царей и войск. (5) Отдель­ные вои­ны и целые отряды сорев­но­ва­лись друг с дру­гом в муже­стве. (6) Меж­ду тем Клео­мен видел, что вой­ско бра­та бежа­ло, что на рав­нине кон­ни­ца его начи­на­ла пода­вать­ся, и пото­му, опа­са­ясь, как бы не быть окру­же­ну непри­я­те­лем со всех сто­рон, вынуж­ден был срыть пере­до­вые укреп­ле­ния и пове­сти все вой­ско пря­мо про­тив непри­я­те­ля с одной сто­ро­ны сто­ян­ки. (7) Когда лег­ко­во­ору­жен­ные вои­ны обо­их про­тив­ни­ков зву­ка­ми тру­бы ото­зва­ны были назад с того места, кото­рое разде­ля­ло их, разда­лись бое­вые кли­ки фаланг, и с сари­са­ми напе­ре­вес они кину­лись в бит­ву. (8) Бой был жесто­кий, при­чем то мед­лен­но отсту­па­ли македо­няне, дале­ко оттес­ня­е­мые отва­гою лакеде­мо­нян, то пода­ва­лись лакеде­мо­няне под тяже­стью бое­во­го строя македо­нян; (9) нако­нец вой­ска Анти­го­на, плот­но сдви­нув­ши копья, с силою, с.213 свой­ст­вен­ною двой­ной фалан­ге, уда­ри­ли на вра­га и выби­ли лакеде­мо­нян из укреп­ле­ний. (10) Все вой­ско бежа­ло в бес­по­ряд­ке и было истреб­ля­е­мо, толь­ко Клео­мен в сопро­вож­де­нии несколь­ких кон­ных вои­нов воз­вра­тил­ся невреди­мым в Спар­ту. (11) С наступ­ле­ни­ем ночи он спу­стил­ся к Гифию, где дав­но уже у него все было при­готов­ле­но к отплы­тию, и вме­сте с дру­зья­ми уда­лил­ся в Алек­сан­дрию [221 г.].

69. ἅμα δὲ τού­τοις ὁ περὶ τοὺς ἱπ­πεῖς συ­νετε­λεῖτο κίν­δυ­νος, ἐκπρε­πῆ ποιουμέ­νων τὴν χρείαν τῶν Ἀχαϊκῶν ἱπ­πέων ἁπάν­των, μά­λισ­τα δὲ Φιλο­ποίμε­νος, διὰ τὸ περὶ τῆς αὐτῶν ἐλευ­θερίας συ­νεσ­τά­ναι τὸν ὅλον ἀγῶ­να. [2] καθ᾽ ὃν και­ρὸν τῷ προειρη­μένῳ συ­νέβη τὸν μὲν ἵπ­πον πε­σεῖν πλη­γέν­τα και­ρίως, αὐτὸν δὲ πε­ζομα­χοῦν­τα πε­ριπε­σεῖν τραύ­ματι βιαίῳ δι᾽ ἀμφοῖν τοῖν μη­ροῖν. [3] οἱ δὲ βα­σιλεῖς κα­τὰ τὸν Ὄλυμ­πον τὸ μὲν πρῶ­τον ἐποιοῦν­το διὰ τῶν εὐζώ­νων καὶ μισ­θο­φόρων τὴν συμπλο­κήν, παρ᾽ ἑκα­τέροις σχε­δὸν ὑπαρ­χόντων τού­των εἰς πεν­τα­κισ­χι­λίους. [4] ὧν ποτὲ μὲν κα­τὰ μέ­ρη, ποτὲ δ᾽ ὁλοσ­χε­ρῶς συμ­πιπτόν­των, διαφέ­ρουσαν συ­νέβαι­νε γί­νεσ­θαι τὴν ἐξ ἀμφοῖν χρείαν, ὁμοῦ τῶν τε βα­σιλέων καὶ τῶν στρα­τοπέ­δων ἐν συ­νόψει ποιουμέ­νων τὴν μά­χην. [5] ἡμιλ­λῶντο δὲ πρὸς ἑαυτοὺς καὶ κατ᾽ ἄνδρα καὶ κα­τὰ τάγ­μα ταῖς εὐψυ­χίαις. [6] ὁ δὲ Κλεομέ­νης ὁρῶν τοὺς μὲν περὶ τὸν ἀδελ­φὸν πε­φευγό­τας, τοὺς δ᾽ ἐν τοῖς ἐπι­πέ­δοις ἱπ­πεῖς ὅσον οὔπω κλί­νον­τας, κα­ταπ­λαγὴς ὢν μὴ παν­τα­χόθεν προσ­δέ­ξηται τοὺς πο­λεμίους, ἠναγ­κά­ζετο διασ­πᾶν τὰ προ­τειχίσ­μα­τα καὶ πᾶ­σαν τὴν δύ­ναμιν ἐξά­γειν με­τωπη­δὸν κα­τὰ μίαν πλευ­ρὰν τῆς στρα­τοπε­δείας. [7] ἀνακ­λη­θέν­των δὲ τῶν παρ᾽ ἑκα­τέροις εὐζώ­νων ἐκ τοῦ με­ταξὺ τό­που διὰ τῆς σάλ­πιγ­γος, συ­ναλα­λάξα­σαι καὶ κα­ταβα­λοῦσαι τὰς σα­ρίσας συ­νέβαλ­λον αἱ φά­λαγ­γες ἀλλή­λαις. [8] ἀγῶ­νος δὲ γε­νομέ­νου κρα­ταιοῦ, καὶ ποτὲ μὲν ἐπὶ πό­δα ποιουμέ­νων τὴν ἀνα­χώρη­σιν καὶ πιεζο­μέ­νων ἐπὶ πολὺ τῶν Μα­κεδό­νων ὑπὸ τῆς τῶν Λα­κώ­νων εὐψυ­χίας, ποτὲ δὲ τῶν Λα­κεδαι­μο­νίων ἐξω­θουμέ­νων ὑπὸ τοῦ βά­ρους τῆς τῶν Μα­κεδό­νων τά­ξεως, [9] τέ­λος οἱ περὶ τὸν Ἀντί­γονον συμφρά­ξαν­τες τὰς σα­ρίσας καὶ χρη­σάμε­νοι τῷ τῆς ἐπαλ­λή­λου φά­λαγ­γος ἰδιώμα­τι, βίᾳ προσ­πε­σόν­τες ἐξέωσαν ἐκ τῶν ὀχυ­ρωμά­των τοὺς Λα­κεδαι­μο­νίους. [10] τὸ μὲν οὖν ἄλ­λο πλῆ­θος ἔφευ­γε προτ­ρο­πάδην φο­νευόμε­νον· ὁ δὲ Κλεομέ­νης ἱπ­πεῖς τι­νας ἔχων περὶ ἑαυτὸν ἀπε­χώρη­σε με­τὰ τού­των ἀσφα­λῶς εἰς τὴν Σπάρ­την. [11] ἐπι­γε­νομέ­νης δὲ τῆς νυκ­τὸς κα­ταβὰς εἰς Γύ­θιον, ἡτοιμασ­μέ­νων αὐτῷ τῶν πρὸς τὸν πλοῦν ἐκ πλείονος χρό­νου πρὸς τὸ συμ­βαῖνον, ἀπῆ­ρε με­τὰ τῶν φί­λων εἰς Ἀλε­ξάνδρειαν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 69, 1
  • сра­же­ние. Опи­са­ние это­го сра­же­ния, во всем суще­ст­вен­ном сход­ное с Поли­би­е­вым, дает Плу­тарх. Cleom. 26. 27. Phi­lo­poem. 6.
  • 69, 7
  • с сари­са­ми напе­ре­вес, με­ταβα­λοῦσαι τὰς σα­ρίσ­σας, соб­ст­вен­но: пере­ме­нив­ши поло­же­ние копий, кото­рые до того вои­ны дер­жа­ли пря­мо вверх. Рей­ске пред­ла­га­ет κα­ταβα­λοῦσαι вм. руко­пис­но­го чте­ния; тогда полу­ча­ет­ся наше: с копья­ми напе­ре­вес. Необ­хо­ди­мо­сти в поправ­ке нет. Сари­са — длин­ное копье, спе­ци­аль­ное ору­жие фалан­ги­тов, в 16, потом в 14 футов дли­ны. Полиб. XVIII, 29. При бое­вом строе в 8 шеренг все шерен­ги дер­жа­ли копья напе­ре­вес, так что и сари­сы послед­ней шерен­ги тор­ча­ли перед фрон­том. 14-футо­вые сари­сы дер­жа­лись опу­щен­ны­ми толь­ко в 5 пер­вых шерен­гах.
  • 69, 11
  • к Гифию. Ср. V, 19, 6 прим.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445002070 1445002071 1445003000