Всеобщая история

Кн. II, гл. 68

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

68. По этой же при­чине Анти­гон, как гово­рят, ради испы­та­ния спра­ши­вал началь­ни­ка кон­ни­цы Алек­сандра, зачем он начал бит­ву до полу­че­ния сиг­на­ла. (2) Когда тот отве­чал, что не он, а некий юный мега­ло­по­лец вопре­ки его воле начал бит­ву преж­девре­мен­но, Анти­гон заме­тил, что маль­чик посту­пил как слав­ный вое­на­чаль­ник, ибо вер­но постиг момент, а он, дей­ст­ву­ю­щий вое­на­чаль­ник, посту­пил как маль­чик.

(3) Во вся­ком слу­чае Евклид при виде насту­паю­щих войск не вос­поль­зо­вал­ся выго­да­ми место­по­ло­же­ния, имен­но: (4) ему сле­до­ва­ло бы мно­го рань­ше вый­ти навстре­чу непри­я­те­лю и напасть на него, сме­шать и рас­стро­ить ряды его, затем само­му бес­пре­пят­ст­вен­но отсту­пить шагом к высотам. (5) Таким спо­со­бом дей­ст­вий он забла­говре­мен­но уни­что­жил бы пре­иму­ще­ства воору­же­ния и бое­во­го строя вра­гов и, бла­го­да­ря удоб­ствам зани­мае­мо­го поло­же­ния, лег­ко заста­вил бы их обо­ро­тить тыл. Ниче­го это­го Евклид не сде­лал; (6) вер­нее, он посту­пил про­ти­во­по­лож­но это­му, как буд­то победа была уже одер­жа­на им. (7) Евклид по-преж­не­му оста­вал­ся на высотах, желая встре­тить непри­я­те­ля как мож­но выше, дабы тем про­дол­жи­тель­нее было бег­ство его по кру­тым отко­сам. (8) Как и сле­до­ва­ло ожи­дать, вышло как раз наобо­рот. Не оста­вив­ши места для отступ­ле­ния и имея перед собою нетро­ну­тые, плот­но сомкну­тые ряды непри­я­те­лей, сол­да­ты Евклида попа­ли в весь­ма труд­ное поло­же­ние, ибо вынуж­де­ны были сра­жать­ся про­тив надви­гаю­ще­го­ся вра­га на самой вер­шине хол­ма. (9) Быст­ро они были смя­ты тяже­лым воору­же­ни­ем и силь­ным бое­вым с.212 стро­ем фли­ун­тян, кото­рые тот­час овла­де­ли непри­я­тель­ской пози­ци­ей, а вой­ско Евклида спу­сти­лось ниже, так как ни для отступ­ле­ния, ни для пере­дви­же­ния не оста­ви­ло себе места. (10) Поэто­му вои­ны Евклида ско­ро обо­ро­ти­ли тыл, а за этим после­до­ва­ло гибель­ное бег­ство и про­дол­жи­тель­ное отступ­ле­ние по неудоб­ным кру­ти­з­нам.

68. ὅθεν καὶ τὸν Ἀντί­γονόν φα­σι με­τὰ ταῦτα κα­ταπει­ράζον­τα πυν­θά­νεσ­θαι τοῦ ταχ­θέν­τος ἐπὶ τῶν ἱπ­πέων Ἀλε­ξάνδρου διὰ τί πρὸ τοῦ πα­ραδο­θῆναι τὸ σύν­θη­μα τοῦ κιν­δύ­νου κα­τάρ­ξαι­το. [2] τοῦ δ᾽ ἀρνου­μένου, φάσ­κον­τος δὲ μει­ράκιόν τι Με­γαλο­πολι­τικὸν προεγ­χει­ρῆσαι πα­ρὰ τὴν ἑαυτοῦ γνώ­μην, εἰπεῖν διότι τὸ μὲν μει­ράκιον ἡγε­μόνος ἔργον ἀγα­θοῦ ποιήσαι, συν­θεασά­μενον τὸν και­ρόν, ἐκεῖ­νος δ᾽ ἡγε­μὼν ὑπάρ­χων μει­ρακίου τοῦ τυ­χόν­τος. [3] οὐ μὴν ἀλλ᾽ οἵ γε περὶ τὸν Εὐκλεί­δαν ὁρῶν­τες προσ­βαι­νούσας τὰς σπεί­ρας, ἀφέ­μενοι τοῦ χρῆσ­θαι ταῖς τῶν τό­πων εὐκαι­ρίαις — [4] τοῦ­το δ᾽ ἦν ἐκ πολ­λοῦ συ­ναν­τῶν­τας καὶ προσ­πίπτον­τας τοῖς πο­λεμίοις τὰ μὲν ἐκεί­νων στί­φη συν­τα­ράτ­τειν καὶ διαλύειν, αὐτοὺς δ᾽ ὑπο­χωρεῖν ἐπὶ πό­δα καὶ με­θίσ­τασ­θαι πρὸς τοὺς ὑπερ­δε­ξίους ἀεὶ τό­πους ἀσφα­λῶς· [5] οὕτω γὰρ ἂν προ­λυμη­νάμε­νοι καὶ συγ­χέαν­τες τὸ τοῦ κα­θοπ­λισμοῦ καὶ τῆς συν­τά­ξεως ἰδίωμα τῶν ὑπε­ναν­τίων ῥᾳδίως αὐτοὺς ἐτρέ­ψαν­το διὰ τὴν τῶν τό­πων εὐφυΐαν — [6] τού­των μὲν οὐδὲν ἐποίησαν, κα­θάπερ δ᾽ ἐξ ἑτοί­μου σφί­σι τῆς νί­κης ὑπαρ­χού­σης τοὐναν­τίον ἔπρα­ξαν. [7] κα­τὰ γὰρ τὴν ἐξ ἀρχῆς στά­σιν ἔμε­νον ἐπὶ τῶν ἄκρων, ὡς ἀνω­τάτω σπεύδον­τες λα­βεῖν τοὺς ὑπε­ναν­τίους εἰς τὸ τὴν φυγὴν ἐπὶ πολὺ κα­ταφε­ρῆ καὶ κρημ­νώ­δη γε­νέσ­θαι τοῖς πο­λεμίοις. [8] συ­νέβη δ᾽, ὅπερ εἰκὸς ἦν, τοὐναν­τίον· οὐ γὰρ ἀπο­λιπόν­τες αὑτοῖς ἀνα­χώρη­σιν, προσ­δε­ξάμε­νοι δ᾽ ἀκε­ραίους ἅμα καὶ συ­νεσ­τώ­σας τὰς σπεί­ρας, εἰς τοῦ­το δυσχρησ­τίας ἦλθον ὥστε δι᾽ αὐτῆς τῆς τοῦ λό­φου κο­ρυφῆς διαμά­χεσ­θαι πρὸς τοὺς βιαζο­μένους. [9] λοιπὸν ὅσον ἐκ πο­δὸς ἐπι­έσ­θη­σαν τῷ βά­ρει τοῦ κα­θοπ­λισμοῦ καὶ τῆς συν­τά­ξεως, εὐθέως οἱ μὲν Ἰλ­λυ­ριοὶ τὴν κα­τάσ­τα­σιν ἐλάμ­βα­νον, οἱ δὲ περὶ τὸν Εὐκλεί­δαν τὴν ὑπὸ πό­δα διὰ τὸ μὴ κα­ταλεί­πεσ­θαι τό­πον εἰς ἀνα­χώρη­σιν καὶ με­τάσ­τα­σιν ἑαυτοῖς. [10] ἐξ οὗ τα­χέως συ­νέβη τρα­πέν­τας αὐτοὺς ὀλεθ­ρίῳ χρή­σασ­θαι φυγῇ, κρημ­νώ­δη καὶ δύσ­βα­τον ἐχόν­των ἐπὶ πολὺ τὴν ἀνα­χώρη­σιν τῶν τό­πων.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004257 1364004306 1364004307 1445002069 1445002070 1445002071