Всеобщая история

Кн. II, гл. 67

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

67. Когда насту­пил момент бит­вы и илли­ря­нам дан был сиг­нал, началь­ни­ки сде­ла­ли над­ле­жа­щие рас­по­ря­же­ния, и тот­час все вой­ска пред­ста­ли перед непри­я­те­лем и нача­ли наступ­ле­ние на высоты. (2) Тогда лег­ко­во­ору­жен­ные отряды, с само­го нача­ла заняв­шие место под­ле кон­ни­цы Клео­ме­на, заме­ти­ли, что зад­ние ряды ахе­ян не защи­ще­ны и уда­ри­ли на них с тыла, чем поста­ви­ли в вели­чай­шее затруд­не­ние вои­нов, шед­ших к хол­му на при­ступ, (3) ибо в то вре­мя, как про­тив них на воз­вы­шен­но­сти сто­я­ли вои­ны Евклида, наем­ни­ки тес­ни­ли их сза­ди и руби­ли с оже­сто­че­ни­ем. (4) Видя, что тво­рит­ся, и сооб­ра­жая послед­ст­вия, мега­ло­по­лец Фило­пе­мен в это вре­мя ста­рал­ся преж­де все­го выяс­нить началь­ни­кам гро­зя­щую опас­ность. (5) Но никто не обра­щал на него вни­ма­ния, так как он был очень молод и ни разу еще не носил зва­ния вое­на­чаль­ни­ка. Тогда Фило­пе­мен, обо­д­рив­ши речью сво­их сограж­дан, сме­ло уда­рил на вра­га. (6) Вслед­ст­вие это­го наем­ни­ки, тес­нив­шие напа­даю­щих с тыла, когда услы­ша­ли крик и увиде­ли сра­же­ние кон­ни­цы, тот­час поки­ну­ли илли­рян и понес­лись назад к пер­во­на­чаль­но заня­тым с.211 местам для под­креп­ле­ния сво­ей кон­ни­цы. (7) После это­го пол­чи­ще илли­рян, македо­нян и шед­ших вме­сте с ними вои­нов полу­чи­ло сво­бо­ду дей­ст­вий, муже­ст­вен­но и сме­ло устре­ми­лось на вра­га. (8) Теперь ста­ло ясно, что винов­ни­ком победы над Евклидом был Фило­пе­мен.

67. ἐπειδὴ δ᾽ ὁ μὲν και­ρὸς ἧκε τῆς χρείας, τὸ δὲ σύν­θη­μα τοῖς Ἰλ­λυ­ριοῖς ἀπε­δόθη, πα­ρήγ­γει­λαν δὲ ποιεῖν τὸ δέον οἷς ἦν ἐπι­με­λές, πάν­τες εὐθέως ἀνα­δείξαν­τες αὑτοὺς κα­τήρ­χοντο τῆς πρὸς τὸν βου­νὸν προσ­βο­λῆς. [2] οἱ δὲ με­τὰ τῶν Κλεομέ­νους ἱπ­πέων ἐξ ἀρχῆς ταχ­θέν­τες εὔζω­νοι, θεω­ροῦν­τες τὰς σπεί­ρας τῶν Ἀχαιῶν ἐρή­μους ἐκ τῶν κα­τόπιν οὔσας, κατ᾽ οὐρὰν προσ­πίπτον­τες εἰς ὁλοσ­χε­ρῆ κίν­δυ­νον ἦγον τοὺς πρὸς τὸν λό­φον βιαζο­μένους, [3] ὡς ἂν τῶν μὲν περὶ τὸν Εὐκλεί­δαν ἐξ ὑπερ­δε­ξίου κα­τὰ πρό­σωπον αὐτοῖς ἐφεσ­τώ­των, τῶν δὲ μισ­θο­φόρων κα­τόπιν ἐπι­κει­μέ­νων καὶ προσ­φε­ρόν­των τὰς χεῖ­ρας ἐρ­ρω­μένως. [4] ἐν ᾧ καιρῷ συν­νοήσας τὸ γι­νόμε­νον, ἅμα δὲ προορώ­μενος τὸ μέλ­λον Φιλο­ποίμην ὁ Με­γαλο­πολί­της τὸ μὲν πρῶ­τον ὑπο­δεικ­νύειν ἐπε­βάλ­λε­το τοῖς προεσ­τῶ­σι τὸ συμ­βη­σόμε­νον· [5] οὐδε­νὸς δὲ προ­σέχον­τος αὐτῷ διὰ τὸ μήτ᾽ ἐφ᾽ ἡγε­μο­νίας τε­τάχ­θαι μη­δεπώ­ποτε κο­μιδῇ τε νέον ὑπάρ­χειν αὐτόν, πα­ρακα­λέσας τοὺς ἑαυτοῦ πο­λί­τας ἐνέ­βαλε τοῖς πο­λεμίοις τολ­μη­ρῶς. [6] οὗ γε­νομέ­νου τα­χέως οἱ προσ­κεί­μενοι μισ­θο­φόροι κατ᾽ οὐρὰν τοῖς προσ­βαίνου­σιν, ἀκού­σαν­τες τῆς κραυ­γῆς καὶ συ­νιδόν­τες τὴν τῶν ἱπ­πέων συμπλο­κήν, ἀφέ­μενοι τῶν προ­κειμέ­νων ἀνέτ­ρε­χον εἰς τὰς ἐξ ἀρχῆς τά­ξεις καὶ προ­σεβοήθουν τοῖς παρ᾽ αὑτῶν ἱπ­πεῦσι. [7] τού­του δὲ συμ­βάν­τος ἀπε­ρίσ­παστον γε­νόμε­νον τό τε τῶν Ἰλ­λυ­ριῶν καὶ Μα­κεδό­νων καὶ τῶν ἅμα τού­τοις προσ­βαι­νόν­των πλῆ­θος ἐκθύ­μως ὥρμη­σε καὶ τε­θαρ­ρη­κότως ἐπὶ τοὺς ὑπε­ναν­τίους. [8] ἐξ οὗ καὶ με­τὰ ταῦτα φα­νερὸν ἐγε­νήθη διότι τοῦ κα­τὰ τὸν Εὐκλεί­δαν προ­τερή­μα­τος αἴτιος ἐγί­νετο Φιλο­ποίμην.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004323 1364004404 1364004409 1445002068 1445002069 1445002070