Всеобщая история

Кн. III, гл. 1

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

т. I, с. 243 1. В пер­вой кни­ге все­го сочи­не­ния, за две до насто­я­щей, мы объ­яс­ни­ли, что за нача­ло соб­ст­вен­ной исто­рии при­ни­ма­ем вой­ны союз­ни­че­скую, Анни­ба­ло­ву и сверх того вой­ну за Кой­ле­си­рию1. (2) Рав­ным обра­зом в той же кни­ге мы изло­жи­ли при­чи­ны, по кото­рым воз­вра­ща­лись ко вре­ме­нам более ран­ним, и соста­ви­ли две пред­ше­ст­ву­ю­щие кни­ги. (3) Теперь мы попы­та­ем­ся рас­ска­зать обсто­я­тель­но как сами вой­ны, выше упо­мя­ну­тые, так и те при­чи­ны, какие вызва­ли их и при­да­ли им столь важ­ное зна­че­ние; но преж­де ска­жем несколь­ко слов о пред­ме­те самой исто­рии. (4) Сово­куп­ность все­го, о чем мы воз­на­ме­ри­лись писать, состав­ля­ет еди­ный пред­мет и еди­ное зре­ли­ще, имен­но: каким обра­зом, когда и поче­му все извест­ные части зем­ли под­па­ли под власть рим­лян. (5) Так как собы­тие это име­ет извест­ное нача­ло, при­уро­че­но к опре­де­лен­но­му вре­ме­ни, и завер­ше­ние его при­зна­но все­ми, то мы нахо­дим полез­ным поиме­но­вать вкрат­це и пред­ва­ри­тель­но отме­тить важ­ней­шие части это­го собы­тия, лежа­щие меж­ду нача­лом его и окон­ча­ни­ем. (6) По наше­му мне­нию, этим спо­со­бом вер­нее все­го будет под­готов­лен любо­зна­тель­ный чита­тель к над­ле­жа­ще­му пони­ма­нию цело­го заду­ман­но­го нами труда. (7) Ибо пред­ва­ри­тель­ное озна­ком­ле­ние с целым мно­го помо­га­ет ура­зу­ме­нию частей, с дру­гой сто­ро­ны, зна­ком­ство с част­но­стя­ми мно­го содей­ст­ву­ет пони­ма­нию цело­го, поче­му мы и счи­та­ем наи­луч­шим этот дво­я­кий спо­соб изло­же­ния и обо­зре­ния и, соглас­но с ним, сде­ла­ем всту­пи­тель­ный очерк соб­ст­вен­ной исто­рии. (8) Общий план сочи­не­ния и пре­де­лы его мы уже начер­та­ли. (9) Что каса­ет­ся содер­жа­щих­ся в нем частей, то помя­ну­тые выше вой­ны состав­ля­ют нача­ло, а паде­ние македон­ско­го цар­ства — конец и завер­ше­ние, с.244 (10) про­ме­жу­точ­ное вре­мя меж­ду нача­лом и окон­ча­ни­ем в пять­де­сят три года [221—168 гг.] обни­ма­ет собою столь­ко важ­ных собы­тий, как ника­кой дру­гой рав­ный пери­од вре­ме­ни. (11) Начав­ши со сто соро­ко­вой олим­пи­а­ды, мы будем дер­жать­ся в изло­же­нии отдель­ных собы­тий сле­дую­ще­го при­бли­зи­тель­но поряд­ка.

1. ὅτι μὲν ἀρχὰς ὑπο­τιθέ­μεθα τῆς αὑτῶν πραγ­μα­τείας τόν τε συμ­μα­χικὸν καὶ τὸν Ἀν­νι­βιακόν, πρὸς δὲ τού­τοις τὸν περὶ Κοίλης Συ­ρίας πό­λε­μον, ἐν τῇ πρώτῃ μὲν τῆς ὅλης συν­τά­ξεως, τρίτῃ δὲ ταύ­της ἀνώ­τερον βύβ­λῳ δε­δηλώ­καμεν· [2] ὁμοίως δὲ καὶ τὰς αἰτίας, δι᾽ ἃς ἀναδ­ρα­μόν­τες τοῖς χρό­νοις πρὸ τού­των τῶν και­ρῶν συ­νετα­ξάμε­θα τὰς πρὸ ταύ­της βύβ­λους, ἐν αὐτῇ ’κείνῃ διεσα­φήσα­μεν. [3] νῦν δὲ πει­ρασό­μεθα τοὺς προειρη­μένους πο­λέ­μους καὶ τὰς αἰτίας, ἐξ ὧν ἐγέ­νον­το καὶ δι᾽ ἃς ἐπὶ το­σοῦτον ηὐξή­θησαν, μετ᾽ ἀπο­δείξεως ἐξαγ­γέλ­λειν, βρα­χέα προειπόν­τες ὑπὲρ τῆς αὑτῶν πραγ­μα­τείας. [4] ὄν­τος γὰρ ἑνὸς ἔργου καὶ θεάμα­τος ἑνὸς τοῦ σύμ­παν­τος, ὑπὲρ οὗ γρά­φειν ἐπι­κε­χειρή­καμεν, τοῦ πῶς καὶ πό­τε καὶ διὰ τί πάν­τα τὰ γνω­ριζό­μενα μέ­ρη τῆς οἰκου­μένης ὑπὸ τὴν Ῥω­μαίων δυ­νασ­τείαν ἐγέ­νετο, [5] τού­του δ᾽ ἔχον­τος καὶ τὴν ἀρχὴν γνω­ριζο­μένην καὶ τὸν χρό­νον ὡρισ­μέ­νον καὶ τὴν συν­τέ­λειαν ὁμο­λογου­μένην, χρή­σι­μον ἡγού­μεθ᾽ εἶναι καὶ τὸ περὶ τῶν με­γίσ­των ἐν αὐτῷ με­ρῶν, ὅσα με­ταξὺ κεῖ­ται τῆς ἀρχῆς καὶ τοῦ τέ­λους, κε­φαλαιωδῶς ἐπι­μνησ­θῆ­ναι καὶ προεκ­θέσ­θαι. [6] μά­λισ­τα γὰρ οὕτως ὑπο­λαμ­βά­νομεν τοῖς φι­λομα­θοῦσι πα­ρασ­κευάσειν ἱκανὴν ἔν­νοιαν τῆς ὅλης ἐπι­βο­λῆς. [7] πολ­λὰ μὲν γὰρ προ­λαμ­βα­νούσης τῆς ψυ­χῆς ἐκ τῶν ὅλων πρὸς τὴν κα­τὰ μέ­ρος τῶν πραγ­μά­των γνῶ­σιν, πολ­λὰ δ᾽ ἐκ τῶν κα­τὰ μέ­ρος πρὸς τὴν τῶν ὅλων ἐπι­στή­μην, ἀρίσ­την ἡγού­μενοι τὴν ἐξ ἀμφοῖν ἐπίσ­τα­σιν καὶ θέαν ἀκό­λουθον τοῖς εἰρη­μένοις ποιησό­μεθα τὴν προέκ­θε­σιν τῆς αὑτῶν πραγ­μα­τείας. [8] τὴν μὲν οὖν κα­θόλου τῆς ὑπο­θέσεως ἔμφα­σιν καὶ τὴν πε­ριγ­ραφὴν ἤδη δε­δηλώ­καμεν. [9] τῶν δὲ κα­τὰ μέ­ρος ἐν αὐτῇ γε­γονό­των ἀρχὰς μὲν εἶναι συμ­βαίνει τοὺς προειρη­μένους πο­λέ­μους, κα­ταστροφὴν δὲ καὶ συν­τέ­λειαν τὴν κα­τάλυ­σιν τῆς ἐν Μα­κεδο­νίᾳ βα­σιλείας, χρό­νον δὲ τὸν με­ταξὺ τῆς ἀρχῆς καὶ τοῦ τέ­λους ἔτη πεν­τή­κον­τα τρία, [10] πε­ριέχεσ­θαι δ᾽ ἐν τού­τῳ τη­λικαύ­τας καὶ τοιαύ­τας πρά­ξεις, ὅσας οὐδεὶς τῶν προ­γεγο­νότων και­ρῶν ἐν ἴσῳ πε­ριέλα­βε διασ­τή­ματι. [11] περὶ ὧν ἀπὸ τῆς ἑκα­τοσ­τῆς καὶ τετ­τα­ρακοσ­τῆς ὀλυμ­πιάδος ἀρξά­μενοι τοιάν­δε τι­νὰ ποιησό­μεθα τὴν ἔφο­δον τῆς ἐξη­γήσεως.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • с.376
  • 1, 3
  • обсто­я­тель­но, μετ’ ἀπο­δείξεως, т. е. с выяс­не­ни­ем при­чин и послед­ст­вий изла­гае­мых собы­тий. В том же смыс­ле автор назы­ва­ет свой труд ἀπο­δεικ­τικὴ ἱστο­ρία IV, 37, 3. IV, 40, 1. Ср. X, 24, 3. XVIII, 33, 6. Сле­до­ва­тель­но, исто­рик назы­ва­ет нашу праг­ма­ти­че­скую исто­рию апо­дик­ти­че­скою.
  • 1, 7
  • дво­я­кий… обо­зре­ния, τὴν ἐξ ἀμφοῖν ἐπίσ­τα­σιν καὶ θέαν, т. е. сде­лав­ши крат­кое ука­за­ние на все содер­жа­ние исто­рии, на нача­ло и конец ее, автор пред­ста­вит пере­чень про­ме­жу­точ­ных важ­ней­ших собы­тий, напол­ня­ю­щих 53 года.
  • 1, 10
  • про­ме­жу­точ­ное… вре­ме­ни. Почти в тех же выра­же­ни­ях Фукидид гово­рит о важ­но­сти пред­ме­та сво­его сочи­не­ния: I, 23, 1—2.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 1I, 3, 1.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003002 1445003003 1445003004