Всеобщая история

Кн. III, гл. 4

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

4. Если по успе­хам или неуда­чам мож­но соста­вить себе над­ле­жа­щее суж­де­ние о недо­стат­ках или же, напро­тив, о досто­ин­ствах людей и учреж­де­ний, то мы обя­за­ны оста­но­вить­ся здесь и, соглас­но пер­во­на­чаль­но­му пла­ну, закон­чить исто­ри­че­ское повест­во­ва­ние назван­ны­ми в кон­це собы­ти­я­ми. (2) Дей­ст­ви­тель­но, ими закон­чил­ся пяти­де­ся­ти­трех­лет­ний пери­од вре­ме­ни, завер­ши­лись рост и пре­успе­я­ние рим­ско­го вла­ды­че­ства. (3) Кро­ме того, каза­лось, все еди­но­душ­но при­зна­ва­ли теперь необ­хо­ди­мость пови­но­ве­ния рим­ля­нам и покор­но­сти их веле­ни­ям. (4) Одна­ко суж­де­ния, постро­ен­ные толь­ко на исхо­де сра­же­ний, как о победи­те­лях, так и о побеж­ден­ных, не без­оши­боч­ны, (5) пото­му что мно­гие по дости­же­нии вели­чай­ших, как каза­лось, успе­хов, навлек­ли на себя вели­чай­шие бед­ст­вия неуме­лым поль­зо­ва­ни­ем уда­ча­ми; с дру­гой сто­ро­ны, есть нема­ло и таких, кото­рые суме­ли муже­ст­вен­но пере­не­сти бед­ст­вия и часто обра­ща­ли их на поль­зу себе. (6) Поэто­му нам сле­ду­ет допол­нить опи­са­ние упо­мя­ну­тых выше собы­тий изо­бра­же­ни­ем после­дую­ще­го поведе­ния победи­те­лей и того, как они поль­зо­ва­лись сво­ею вла­стью над миром, а так­же выяс­нить поведе­ние и чув­ства осталь­ных наро­дов по отно­ше­нию к с.247 пове­ли­те­лям; кро­ме того, сле­ду­ет изло­жить стрем­ле­ния и наклон­но­сти, пре­об­ла­дав­шие и гос­под­ст­во­вав­шие у отдель­ных наро­дов в част­ной жиз­ни и в делах обще­го­судар­ст­вен­ных. (7) Это изло­же­ние пока­жет со всею ясно­стью ныне живу­щим поко­ле­ни­ям, долж­но ли им избе­гать, или, напро­тив, искать вла­ды­че­ства рим­лян, а потом­кам помо­жет решить вопрос, достой­но ли вла­ды­че­ство их похва­лы и сорев­но­ва­ния, или же осуж­де­ния. (8) Глав­ным обра­зом в этом и состо­ит поль­за нашей исто­рии для насто­я­ще­го и буду­ще­го. (9) Ни пове­ли­те­ли, ни повест­во­ва­те­ли о них не долж­ны видеть конеч­ной цели в победе и под­чи­не­нии себе дру­гих. (10) Ибо ни один здра­во­мыс­ля­щий чело­век не ведет вой­ны с соседя­ми толь­ко ради того, чтобы одо­леть в борь­бе сво­их про­тив­ни­ков, никто не выхо­дит в море толь­ко для того, чтобы пере­плыть его, никто не усва­и­ва­ет себе наук и искусств толь­ко из люб­ви к зна­нию. (11) Напро­тив, всё и все­ми дела­ет­ся толь­ко ради удо­воль­ст­вия, поче­та или выгод, достав­ля­е­мых теми или ины­ми дей­ст­ви­я­ми. (12) Поэто­му конеч­ная цель и насто­я­щей исто­рии будет состо­ять в озна­ком­ле­нии с состо­я­ни­ем отдель­ных государств, кото­рое насту­пи­ло по окон­ча­нии борь­бы и после поко­ре­ния мира под власть рим­лян до воз­об­но­вив­ших­ся потом смут и вол­не­ний. (13) Опи­сы­вать это послед­нее состо­я­ние, как бы нача­ло осо­бой исто­рии, побуж­да­ют меня важ­ность и необы­чай­ность совер­шив­ших­ся тогда пере­мен, тем более что я не толь­ко был оче­вид­цем боль­шин­ства собы­тий, но и участ­во­вал в них и даже направ­лял их.

4. εἰ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν τῶν κα­τορ­θω­μάτων ἢ καὶ τῶν ἐλατ­τω­μάτων ἱκανὴν ἐνε­δέχε­το ποιήσασ­θαι τὴν διάλη­ψιν ὑπὲρ τῶν ψεκ­τῶν ἢ τοὐναν­τίον ἐπαι­νετῶν ἀνδρῶν καὶ πο­λιτευ­μάτων, ἐνθά­δε που λή­γειν ἂν ἡμᾶς ἔδει καὶ κα­ταστρέ­φειν ἅμα τὴν διήγη­σιν καὶ τὴν πραγ­μα­τείαν ἐπὶ τὰς τε­λευταίας ῥη­θείσας πρά­ξεις κα­τὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρό­θε­σιν. [2] ὅ τε γὰρ χρό­νος ὁ πεν­τη­κον­τα­καιτ­ριετὴς εἰς ταῦτ᾽ ἔλη­γεν, ἥ τ᾽ αὔξη­σις καὶ προ­κοπὴ τῆς Ῥω­μαίων δυ­νασ­τείας ἐτε­τελείωτο· [3] πρὸς δὲ τού­τοις ὁμο­λογού­μενον ἐδό­κει τοῦτ᾽ εἶναι καὶ κα­τηναγ­κασμέ­νον ἅπα­σιν ὅτι λοιπόν ἐστι Ῥω­μαίων ἀκούειν καὶ τού­τοις πει­θαρ­χεῖν ὑπὲρ τῶν πα­ραγ­γελ­λο­μέ­νων. [4] ἐπεὶ δ᾽ οὐκ αὐτο­τελεῖς εἰ­σιν οὔτε περὶ τῶν κρα­τησάν­των οὔτε περὶ τῶν ἐλατ­τω­θέν­των αἱ ψι­λῶς ἐξ αὐτῶν τῶν ἀγω­νισ­μά­των διαλή­ψεις, [5] διὰ τὸ πολ­λοῖς μὲν τὰ μέ­γισ­τα δο­κοῦντ᾽ εἶναι τῶν κα­τορ­θω­μάτων, ὅταν μὴ δεόν­τως αὐτοῖς χρή­σων­ται, τὰς με­γίσ­τας ἐπε­νηνο­χέναι συμ­φο­ράς, οὐκ ὀλί­γοις δὲ τὰς ἐκπληκ­τι­κωτά­τας πε­ριπε­τείας, ὅταν εὐγε­νῶς αὐτὰς ἀνα­δέξων­ται, πολ­λά­κις εἰς τὴν τοῦ συμ­φέ­ρον­τος πε­ριπεπ­τω­κέναι με­ρίδα, [6] προσ­θε­τέον ἂν εἴη ταῖς προειρη­μέναις πρά­ξεσι τήν τε τῶν κρα­τούν­των αἵρε­σιν, ποία τις ἦν με­τὰ ταῦτα καὶ πῶς προεσ­τά­τει τῶν ὅλων, τάς τε τῶν ἄλ­λων ἀπο­δοχὰς καὶ διαλή­ψεις, πό­σαι καὶ τί­νες ὑπῆρ­χον περὶ τῶν ἡγου­μέ­νων, πρὸς δὲ τού­τοις τὰς ὁρμὰς καὶ τοὺς ζή­λους ἐξη­γητέον, τί­νες παρ᾽ ἑκάσ­τοις ἐπεκ­ρά­τουν καὶ κα­τίσ­χυον πε­ρί τε τοὺς κατ᾽ ἰδίαν βίους καὶ τὰς κοινὰς πο­λιτείας. [7] δῆ­λον γὰρ ὡς ἐκ τού­των φα­νερὸν ἔσται τοῖς μὲν νῦν οὖ­σιν πό­τερα φευκτὴν ἢ τοὐναν­τίον αἱρετὴν εἶναι συμ­βαίνει τὴν Ῥω­μαίων δυ­νασ­τείαν, τοῖς δ᾽ ἐπι­γε­νομέ­νοις πό­τερον ἐπαι­νετὴν καὶ ζη­λωτὴν ἢ ψεκτὴν γε­γονέ­ναι νο­μισ­τέον τὴν ἀρχὴν αὐτῶν. [8] τὸ γὰρ ὠφέ­λι­μον τῆς ἡμε­τέρας ἱστο­ρίας πρός τε τὸ πα­ρὸν καὶ πρὸς τὸ μέλ­λον ἐν τού­τῳ πλεῖσ­τον κεί­σεται τῷ μέ­ρει. [9] οὐ γὰρ δὴ τοῦτ᾽ εἶναι τέ­λος ὑπο­ληπ­τέον ἐν πράγ­μα­σιν οὔτε τοῖς ἡγου­μένοις οὔτε τοῖς ἀπο­φαινο­μένοις ὑπὲρ τού­των, τὸ νι­κῆσαι καὶ ποιήσασ­θαι πάν­τας ὑφ᾽ ἑαυτούς. [10] οὔτε γὰρ πο­λεμεῖ τοῖς πέ­λας οὐδεὶς νοῦν ἔχων ἕνε­κεν αὐτοῦ τοῦ κα­ταγω­νίσασ­θαι τοὺς ἀντι­τατ­το­μένους, οὔτε πλεῖ τὰ πε­λάγη χά­ριν τοῦ πε­ραιωθῆ­ναι μό­νον, καὶ μὴν οὐδὲ τὰς ἐμπει­ρίας καὶ τέχ­νας αὐτῆς ἕνε­κα τῆς ἐπι­στή­μης ἀνα­λαμ­βά­νει· [11] πάν­τες δὲ πράτ­του­σι πάν­τα χά­ριν τῶν ἐπι­γι­νομέ­νων τοῖς ἔργοις ἡδέων ἢ κα­λῶν ἢ συμ­φε­ρόν­των. [12] διὸ καὶ τῆς πραγ­μα­τείας ταύ­της τοῦτ᾽ ἔσται τε­λεσιούρ­γη­μα, τὸ γνῶ­ναι τὴν κα­τάσ­τα­σιν παρ᾽ ἑκάσ­τοις, ποία τις ἦν με­τὰ τὸ κα­ταγω­νισ­θῆ­ναι τὰ ὅλα καὶ πε­σεῖν εἰς τὴν τῶν Ῥω­μαίων ἐξου­σίαν ἕως τῆς με­τὰ ταῦτα πά­λιν ἐπι­γε­νομέ­νης τα­ραχῆς καὶ κι­νήσεως. [13] ὑπὲρ ἧς διὰ τὸ μέ­γεθος τῶν ἐν αὐτῇ πρά­ξεων καὶ τὸ πα­ράδο­ξον τῶν συμ­βαι­νόν­των, τὸ δὲ μέ­γισ­τον, διὰ τὸ τῶν πλείσ­των μὴ μό­νον αὐτόπ­της, ἀλλ᾽ ὧν μὲν συ­νερ­γὸς ὧν δὲ καὶ χει­ριστὴς γε­γονέ­ναι, προήχ­θην οἷον ἀρχὴν ποιησά­μενος ἄλ­λην γρά­φειν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 4, 13
  • направ­лял, χει­ριστὴς γε­γονέ­ναι; даль­ше (98, 8) пра­ви­тель дел, руко­во­ди­тель χει­ριστὴς τοῦ πράγ­μα­τος. О вре­ме­ни, насту­пив­шем после поко­ре­ния Македо­нии, Момм­сен выра­жа­ет­ся так: «вла­ды­че­ство Рима обра­ти­лось в факт, кото­рый не толь­ко твер­до уста­но­вил­ся от Стол­бов Гер­ку­ле­са до устьев Нила и Орон­ты, но и тяго­тел над наро­да­ми подоб­но послед­не­му сло­ву судь­бы всем гне­том сво­ей непре­лож­но­сти, пре­до­став­ляя им, по-види­мо­му, толь­ко одно из двух: гиб­нуть в без­на­деж­ном сопро­тив­ле­нии или в не менее без­на­деж­ном тер­пе­нии». O. c. II, 1.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003005 1445003006 1445003007