Всеобщая история

Кн. III, гл. 9

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

9. С какою целью я упо­мя­нул о Фабии и его сочи­не­нии? (2) Не из бояз­ни того, как бы его рас­сказ не был при­нят кем-либо с дове­ри­ем, ибо неле­пость его оче­вид­на для чита­те­лей сама по себе и без моих объ­яс­не­ний, (3) но для того, чтобы напом­нить людям, кото­рые возь­мут в руки его сочи­не­ние, что сле­ду­ет обра­щать вни­ма­ние не на имя писа­те­ля, но на содер­жа­ние его сочи­не­ния. (4) Ибо иные чита­те­ли обра­ща­ют вни­ма­ние не на то, что пишет­ся, а на лич­ность пишу­ще­го, и зная, что писа­тель был совре­мен­ни­ком опи­сы­вае­мых собы­тий и чле­ном рим­ско­го сена­та, по тому само­му при­ни­ма­ют вся­кое изве­стие его за с.253 досто­вер­ное. (5) Я же утвер­ждаю, что, хотя и не долж­но пре­не­бре­гать пока­за­ни­я­ми это­го исто­ри­ка, одна­ко не сле­ду­ет счи­тать его непо­гре­ши­мым, напро­тив, чита­те­ли обя­за­ны состав­лять свои суж­де­ния на осно­ва­нии самих собы­тий.

(6) Как бы то ни было, пер­вою при­чи­ною вой­ны меж­ду рим­ля­на­ми и кар­фа­ге­ня­на­ми, — здесь мы укло­ни­лись в сто­ро­ну25, — долж­но счи­тать чув­ство горе­чи в Амил­ка­ре по про­зва­нию Бар­ке, род­ном отце Анни­ба­ла. (7) Муже­ство его не было слом­ле­но сици­лий­ской вой­ной, так как он нахо­дил, что сохра­нен­ные им в цело­сти вой­ска у Ери­ка оду­шев­ле­ны теми же чув­ства­ми, как и он сам; что дого­вор он при­нял после пора­же­ния кар­фа­ге­нян на море, толь­ко усту­пая обсто­я­тель­ствам, в душе же он оста­вал­ся верен себе и посто­ян­но выжидал слу­чая для напа­де­ния26. (8) Таким обра­зом, если бы не слу­чи­лось вос­ста­ние наем­ни­ков про­тив кар­фа­ге­нян, то Амил­кар немед­лен­но начал бы гото­вить­ся к новой войне, насколь­ко от него зави­се­ло. (9) Но, будучи захва­чен внут­рен­ни­ми сму­та­ми, он обра­тил свои силы на них.

9. τί­νος δὴ χά­ριν ἐμνήσ­θην Φαβίου καὶ τῶν ὑπ᾽ ἐκεί­νου γεγ­ραμμέ­νων; [2] οὐχ ἕνε­κα τῆς πι­θανό­τη­τος τῶν εἰρη­μέ­νων, ἀγω­νιῶν μὴ πισ­τευθῇ πα­ρά τι­σιν — ἡ μὲν γὰρ [πα­ρὰ] τού­των ἀλο­γία καὶ χωρὶς τῆς ἐμῆς ἐξη­γήσεως αὐτὴ δι᾽ αὑτῆς δύ­ναται θεω­ρεῖσ­θαι πα­ρὰ τοῖς ἐντυγ­χά­νου­σιν — [3] ἀλλὰ τῆς τῶν ἀνα­λαμ­βα­νόν­των τὰς ἐκεί­νου βύβ­λους ὑπομ­νή­σεως, ἵνα μὴ πρὸς τὴν ἐπι­γραφὴν ἀλλὰ πρὸς τὰ πράγ­μα­τα βλέ­πω­σιν. [4] ἔνιοι γὰρ οὐκ ἐπὶ τὰ λε­γόμε­να συ­νεπισ­τή­σαν­τες ἀλλ᾽ ἐπ᾽ αὐτὸν τὸν λέ­γον­τα καὶ λα­βόν­τες ἐν νῷ διότι κα­τὰ τοὺς και­ροὺς ὁ γρά­φων γέ­γονε καὶ τοῦ συ­νεδ­ρίου με­τεῖχε τῶν Ῥω­μαίων, πᾶν εὐθέως ἡγοῦν­ται τὸ λε­γόμε­νον ὑπὸ τού­του πισ­τόν. [5] ἐγὼ δὲ φημὶ μὲν δεῖν οὐκ ἐν μικρῷ προσ­λαμβά­νεσ­θαι τὴν τοῦ συγ­γρα­φέως πίσ­τιν, οὐκ αὐτο­τελῆ δὲ κρί­νειν, τὸ δὲ πλεῖον ἐξ αὐτῶν τῶν πραγ­μά­των ποιεῖσ­θαι τοὺς ἀνα­γινώσ­κον­τας τὰς δο­κιμα­σίας.

[6] οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τοῦ γε Ῥω­μαίων καὶ Καρ­χη­δονίων πο­λέ­μου — τὴν γὰρ πα­ρέκ­βα­σιν ἐντεῦθεν ἐποιησά­μεθα — νο­μισ­τέον πρῶ­τον μὲν αἴτιον γε­γονέ­ναι τὸν Ἀμίλ­κου θυ­μὸν τοῦ Βάρ­κα μὲν ἐπι­κα­λουμέ­νου, πατ­ρὸς δὲ κα­τὰ φύ­σιν Ἀν­νί­βου­ γε­γονό­τος. [7] ἐκεῖ­νος γὰρ οὐχ ἡττη­θεὶς τῷ περὶ Σι­κελίας πο­λέμῳ τῇ ψυχῇ τῷ δο­κεῖν αὐτὸς μὲν ἀκέ­ραια διατε­τηρη­κέναι τὰ περὶ τὸν Ἔρυ­κα στρα­τόπε­δα ταῖς ὁρμαῖς ἐφ᾽ ὧν αὐτὸς ἦν, διὰ δὲ τὴν ἐν τῇ ναυ­μαχίᾳ τῶν Καρ­χη­δονίων ἧτταν τοῖς και­ροῖς εἴκων πε­ποιῆσ­θαι τὰς συν­θή­κας, ἔμε­νεν ἐπὶ τῆς ὀργῆς, τη­ρῶν ἀεὶ πρὸς ἐπί­θε­σιν. [8] εἰ μὲν οὖν μὴ τὸ περὶ τοὺς ξέ­νους ἐγέ­νετο κί­νημα τοῖς Καρ­χη­δονίοις, εὐθέως ἂν ἄλ­λην ἀρχὴν ἐποιεῖτο καὶ πα­ρασ­κευὴν πραγ­μά­των, ὅσον ἐπ᾽ ἐκεί­νῳ. [9] προ­κατα­ληφ­θεὶς δὲ ταῖς ἐμφυ­λίοις τα­ραχαῖς ἐν τού­τοις

  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 256, 1.
  • 26I, 55, 6. 58, 2. II, 7, 8.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004323 1364004404 1364004409 1445003010 1445003011 1445003012