Всеобщая история

Кн. III, гл. 20

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

с.264 20. По полу­че­нии рим­ля­на­ми изве­стия о паде­нии горо­да закан­фян, навер­ное не было сове­ща­ния о том, начи­нать ли теперь вой­ну, хотя неко­то­рые исто­ри­ки и утвер­жда­ют про­тив­ное; впро­чем, они при­во­дят еще и речи обе­их сто­рон, совер­шая тем самым вели­чай­шую неле­пость. (2) И в самом деле, воз­мож­но ли, чтобы рим­ляне, за год перед тем угро­жав­шие кар­фа­ге­ня­нам вой­ною в слу­чае вступ­ле­ния их на зем­лю закан­фян, теперь, когда кар­фа­ге­няне силою взя­ли этот самый город, ста­ли бы сове­щать­ся в собра­нии, начи­нать ли вой­ну или нет? (3) И как могут эти исто­ри­ки в одно и то же вре­мя изо­бра­жать и крайне удру­чен­ное состо­я­ние сена­та, и рас­ска­зы­вать, что отцы при­во­ди­ли с собою в сенат две­на­дца­ти­лет­них маль­чи­ков, кото­рые участ­во­ва­ли в сове­ща­ни­ях и не долж­ны были ни за что откры­вать сво­им род­ст­вен­ни­кам что-либо запрет­ное? (4) Во всем этом нет ни сло­ва прав­ды или прав­до­по­до­бия, или же судь­ба сверх про­чих благ наде­ли­ла рим­лян муд­ро­стью с само­го рож­де­ния. (5) Нет нуж­ды рас­про­стра­нять­ся доль­ше об исто­ри­че­ских сочи­не­ни­ях тако­го рода, како­вы сочи­не­ния Хереи или Соси­ла. По мое­му мне­нию, они име­ют зна­че­ние и цену не исто­рии, а бол­тов­ни бра­до­брея или про­сто­люди­на.

(6) Итак, рим­ляне по полу­че­нии изве­стия о несча­стии закан­фян выбра­ли немед­лен­но послов и со всею поспеш­но­стью отпра­ви­ли их в Кар­фа­ген с дву­мя пред­ло­же­ни­я­ми на выбор. (7) При­ня­тие одно­го из них долж­но было при­не­сти кар­фа­ге­ня­нам вме­сте с иму­ще­ст­вен­ным ущер­бом и позор, при­ня­тие дру­го­го — послу­жить нача­лом боль­ших затруд­не­ний и опас­но­стей, имен­но: (8) или кар­фа­ге­няне долж­ны выдать рим­ля­нам Анни­ба­ла и нахо­див­ших­ся при нем сена­то­ров, или рим­ляне объ­яв­ля­ли им вой­ну. (9) Когда послы яви­лись в Кар­фа­ген, вошли в сенат и пред­ста­ви­ли эти тре­бо­ва­ния, кар­фа­ге­няне с него­до­ва­ни­ем выслу­ши­ва­ли пред­ло­же­ние о с.265 выбо­ре; (10) одна­ко выста­ви­ли из сво­ей среды спо­соб­ней­ше­го чело­ве­ка и в свою защи­ту пове­ли такую речь.

20. οἱ δὲ Ῥω­μαῖοι, προσ­πεπτω­κυίας αὐτοῖς ἤδη τῆς τῶν Ζα­καν­θαίων ἁλώ­σεως, οὐ μὰ Δία περὶ τοῦ πο­λέ­μου τό­τε διαβού­λιον ἦγον, κα­θάπερ ἔνιοι τῶν συγ­γρα­φέων φα­σί, προσ­κα­τατάτ­τον­τες ἔτι καὶ τοὺς εἰς ἑκά­τερα ῥη­θέν­τας λό­γους, πάν­των ἀτο­πώτα­τον πρᾶγ­μα ποιοῦν­τες. [2] πῶς γὰρ οἷόν τ᾽ ἦν Ῥω­μαίους τοὺς ἐνι­αυτῷ πρό­τερον ἐπηγ­γελ­κό­τας πό­λε­μον Καρ­χη­δονίοις, ἐὰν ἐπι­βαίνω­σι τῆς Ζα­καν­θαίων χώ­ρας, τού­τους κα­τὰ κρά­τος ἑαλω­κυίας αὐτῆς τῆς πό­λεως τό­τε βου­λεύεσ­θαι συ­νελ­θόν­τας πό­τερα πο­λεμη­τέον ἢ τοὐναν­τίον; [3] πῶς δὲ καὶ τί­να τρό­πον ἅμα μὲν τὴν στυγ­νό­τητα τοῦ συ­νεδ­ρίου πα­ρεισά­γουσι θαυ­μάσιον, ἅμα δὲ τοὺς υἱοὺς ἀπὸ δώ­δεκ᾽ ἐτῶν ἄγειν φασὶ τοὺς πα­τέρας εἰς τὸ συ­νέδ­ριον, οὓς με­τέχον­τας τῶν διαβου­λίων οὐδὲ τῶν ἀναγ­καίων οὐδενὶ προΐεσ­θαι τῶν ἀπορ­ρή­των οὐδέν; [4] ὧν οὔτ᾽ εἰκὸς οὔτ᾽ ἀλη­θές ἐστι τὸ πα­ράπαν οὐδέν, εἰ μὴ νὴ Δία πρὸς τοῖς ἄλ­λοις ἡ τύ­χη καὶ τοῦ­το προ­σένει­με Ῥω­μαίοις, τὸ φρο­νεῖν αὐτοὺς εὐθέως ἐκ γε­νετῆς. [5] πρὸς μὲν οὖν τὰ τοιαῦτα τῶν συγ­γραμ­μά­των οἷα γρά­φει Χαι­ρέας καὶ Σω­σύλος οὐδὲν ἂν δέοι πλέον λέ­γειν· οὐ γὰρ ἱστο­ρίας, ἀλλὰ κου­ρεακῆς καὶ παν­δή­μου λα­λιᾶς ἔμοιγε δο­κοῦσι τά­ξιν ἔχειν καὶ δύ­ναμιν. [6] Ῥω­μαῖοι δέ, προσ­πε­σόν­τος σφί­σι τοῦ γε­γονό­τος κα­τὰ τοὺς Ζα­καν­θαίους ἀτυ­χήμα­τος, πα­ραχ­ρῆ­μα πρεσ­βευ­τὰς ἑλό­μενοι κα­τὰ σπουδὴν ἐξα­πέσ­τει­λαν εἰς τὴν Καρ­χη­δόνα, [7] δύο προ­τείνον­τες αὐτοῖς, ὧν τὸ μὲν αἰσχύ­νην ἅμα καὶ βλά­βην ἐδό­κει φέ­ρειν δε­ξαμέ­νοις τοῖς Καρ­χη­δονίοις, τὸ δ᾽ ἕτε­ρον πραγ­μά­των καὶ κιν­δύ­νων ἀρχὴν με­γάλων. [8] ἢ γὰρ τὸν στρα­τηγὸν Ἀν­νί­βαν καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ συ­νέδ­ρους ἐκδό­τους δι­δόναι Ῥω­μαίοις ἐπέ­τατ­τον, ἢ προήγ­γελ­λον τὸν πό­λε­μον. [9] πα­ραγε­νομέ­νων δὲ τῶν Ῥω­μαίων καὶ πα­ρελ­θόντων εἰς τὸ συ­νέδ­ριον καὶ διασα­φούν­των ταῦτα, δυσ­χε­ρῶς ἤκουον οἱ Καρ­χη­δόνιοι τὴν αἵρε­σιν τῶν προ­τεινο­μέ­νων. [10] ὅμως δὲ προσ­τη­σάμε­νοι τὸν ἐπι­τη­δειότα­τον ἐξ αὑτῶν ἤρξαν­το περὶ σφῶν δι­καιολο­γεῖσ­θαι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 20, 3
  • удру­чен­ное состо­я­ние, στυγ­νό­τητα, у Ливия (XXI, 16) moe­ror me­tus­que.
  • 20, 5
  • Хереи, имя, нигде боль­ше не встре­чаю­ще­е­ся. Ср. К. Мюл­лер, frr. hist. Graec. III, 99. Сосил, уче­ный лакеде­мо­нец, с.383 друг Анни­ба­ла, напи­сал исто­рию его в VII кни­гах. C. Nep. Han­nib. 13. Diod. Sic. XXVI, 5.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004323 1364004404 1364004409 1445003021 1445003022 1445003023