Всеобщая история

Кн. III, гл. 22

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

22. Пер­вый дого­вор меж­ду рим­ля­на­ми и кар­фа­ге­ня­на­ми заклю­чен при Луции Юнии Бру­те и Мар­ке Гора­ции [509 г.], пер­вых кон­су­лах после упразд­не­ния цар­ской вла­сти, при тех самых, кото­ры­ми освя­щен был и храм Зев­са Капи­то­лий­ско­го, (2) то есть за два­дцать восемь лет до втор­же­ния Ксерк­са в Елла­ду [481 г.]. (3) Мы сооб­ща­ем его в пере­во­де, сде­лан­ном с воз­мож­ною точ­но­стью, ибо и у рим­лян нынеш­ний язык настоль­ко отли­ча­ет­ся от древ­не­го, что неко­то­рые выра­же­ния дого­во­ра могут быть поня­ты с трудом лишь весь­ма све­ду­щи­ми и вни­ма­тель­ны­ми чита­те­ля­ми. (4) Содер­жа­ние дого­во­ра при­бли­зи­тель­но сле­дую­щее: «Быть друж­бе меж­ду рим­ля­на­ми с союз­ни­ка­ми и кар­фа­ге­ня­на­ми с союз­ни­ка­ми на ниже­сле­дую­щих усло­ви­ях: (5) рим­ля­нам и союз­ни­кам рим­лян воз­бра­ня­ет­ся плыть даль­ше Пре­крас­но­го мыса, раз­ве к тому они будут вынуж­де­ны бурею или непри­я­те­ля­ми. (6) Если кто-нибудь зане­сен будет про­тив жела­ния, ему не доз­во­ля­ет­ся ни поку­пать что-либо, ни брать сверх того, что тре­бу­ет­ся для почин­ки суд­на или для жерт­вы. (7) В пяти­днев­ный срок он обя­зан уда­лить­ся. (8) Явив­ши­е­ся по тор­го­вым делам не могут совер­шить ника­кой сдел­ки ина­че, как при посред­стве гла­ша­тая или пис­ца. (9) За все то, что в при­сут­ст­вии этих свиде­те­лей ни было бы про­да­но в Ливии или в Сар­ди­нии, руча­ет­ся перед про­дав­цом государ­ство. (10) Если кто из рим­лян явит­ся в под­власт­ную кар­фа­ге­ня­нам Сици­лию, то во всем рим­ляне будут поль­зо­вать­ся оди­на­ко­вы­ми пра­ва­ми с кар­фа­ге­ня­на­ми. (11) С дру­гой сто­ро­ны, кар­фа­ге­ня­нам с.267 воз­бра­ня­ет­ся оби­жать народ арде­а­тов, анти­а­тов, ларен­ти­нов, кир­ке­и­тов, тарра­ки­ни­тов39 и вся­кий иной латин­ский народ, под­чи­нен­ный рим­ля­нам. (12) Если какой народ и не под­чи­нен рим­ля­нам, кар­фа­ге­ня­нам воз­бра­ня­ет­ся тре­во­жить горо­да их; а если бы какой город они взя­ли, то обя­зу­ют­ся воз­вра­тить его в цело­сти рим­ля­нам. (13) Кар­фа­ге­ня­нам воз­бра­ня­ет­ся соору­жать укреп­ле­ния в Лаци­у­ме, и если бы они вторг­лись в стра­ну как непри­я­те­ли, им воз­бра­ня­ет­ся про­во­дить там ночь».

22. γί­νον­ται τοιγα­ροῦν συν­θῆ­και Ῥω­μαίοις καὶ Καρ­χη­δονίοις πρῶ­ται κα­τὰ Λεύκιον Ἰούνιον Βροῦ­τον καὶ Μάρ­κον Ὡρά­τιον, τοὺς πρώ­τους κα­τασ­τα­θέν­τας ὑπά­τους με­τὰ τὴν τῶν βα­σιλέων κα­τάλυ­σιν, ὑφ᾽ ὧν συ­νέβη κα­θιερω­θῆναι καὶ τὸ τοῦ Διὸς ἱερὸν τοῦ Κα­πετω­λίου. [2] ταῦτα δ᾽ ἔστι πρό­τερα τῆς Ξέρ­ξου διαβά­σεως εἰς τὴν Ἑλλά­δα τριάκοντ᾽ ἔτε­σι λεί­πουσι δυεῖν. [3] ἃς καθ᾽ ὅσον ἦν δυ­νατὸν ἀκρι­βέσ­τα­τα διερ­μη­νεύσαν­τες ἡμεῖς ὑπο­γεγ­ρά­φαμεν. τη­λικαύ­τη γὰρ ἡ διαφο­ρὰ γέ­γονε τῆς διαλέκ­του καὶ πα­ρὰ Ῥω­μαίοις τῆς νῦν πρὸς τὴν ἀρχαίαν ὥστε τοὺς συ­νετω­τάτους ἔνια μό­λις ἐξ ἐπι­στά­σεως διευκ­ρι­νεῖν. [4] εἰσὶ δ᾽ αἱ συν­θῆ­και τοιαίδε τι­νές· «ἐπὶ τοῖσ­δε φι­λίαν εἶναι Ῥω­μαίοις καὶ τοῖς Ῥω­μαίων συμ­μά­χοις καὶ Καρ­χη­δονίοις καὶ τοῖς Καρ­χη­δονίων συμ­μά­χοις· [5] μὴ πλεῖν Ῥω­μαίους μηδὲ τοὺς Ῥω­μαίων συμ­μά­χους ἐπέ­κεινα τοῦ Κα­λοῦ ἀκρω­τηρίου, ἐὰν μὴ ὑπὸ χει μῶ­νος ἢ πο­λεμίων ἀναγ­κασθῶ­σιν· [6] ἐὰν δέ τις βίᾳ κα­τενεχθῇ, μὴ ἐξέσ­τω αὐτῷ μηδὲν ἀγο­ράζειν μηδὲ λαμ­βά­νειν πλὴν ὅσα πρὸς πλοίου ἐπι­σκευὴν ἢ πρὸς ἱερά, [7] ἐν πέν­τε δ᾽ ἡμέ­ραις ἀποτ­ρε­χέτω. [8] τοῖς δὲ κατ᾽ ἐμπο­ρίαν πα­ραγι­νομέ­νοις μηδὲν ἔστω τέ­λος πλὴν ἐπὶ κή­ρυκι ἢ γραμ­μα­τεῖ. [9] ὅσα δ᾽ ἂν τού­των πα­ρόν­των πραθῇ, δη­μοσίᾳ πίσ­τει ὀφει­λέσ­θω τῷ ἀπο­δομέ­νῳ, ὅσα ἂν ἢ ἐν Λι­βύῃ ἢ ἐν Σαρ­δό­νι πραθῇ. [10] ἐὰν Ῥω­μαίων τις εἰς Σι­κελίαν πα­ραγί­νηται, ἧς Καρ­χη­δόνιοι ἐπάρ­χου­σιν, ἴσα ἔστω τὰ Ῥω­μαίων πάν­τα. [11] Καρ­χη­δόνιοι δὲ μὴ ἀδι­κείτω­σαν δῆ­μον Ἀρδεατῶν, Ἀντιατῶν, Λα­ρεν­τί­νων, Κιρ­καιιτῶν, Ταρ­ρα­κινι­τῶν, μηδ᾽ ἄλ­λον μη­δένα Λα­τί­νων, ὅσοι ἂν ὑπή­κοοι· [12] ἐὰν δέ τι­νες μὴ ὦ­σιν ὑπή­κοοι, τῶν πό­λεων ἀπε­χέσ­θω­σαν· ἂν δὲ λά­βωσι, Ῥω­μαίοις ἀπο­διδό­τωσαν ἀκέ­ραιον. [13] φρού­ριον μὴ ἐνοικο­δομεί­τωσαν ἐν τῇ Λα­τίνῃ. ἐὰν ὡς πο­λέμιοι εἰς τὴν χώ­ραν εἰσέλ­θω­σιν, ἐν τῇ χώρᾳ μὴ ἐν­νυκ­τε­ρευέτω­σαν».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 22, 1
  • пер­вый дого­вор. Поли­бий — един­ст­вен­ный свиде­тель о заклю­че­нии дого­во­ра рим­лян с кар­фа­ге­ня­на­ми в столь древ­нее вре­мя (509 г. до Р. Х. = 245 г. от осн. Рима). Мол­ча­ние дру­гих свиде­те­лей о дого­во­ре меж­ду рим­ля­на­ми и кар­фа­ге­ня­на­ми (Ливий, Дио­дор Сици­лий­ский), а так­же труд­ность при­уро­чить к столь дале­ко­му вре­ме­ни то поло­же­ние вещей, кото­рое уста­нав­ли­ва­ет­ся в этом дого­во­ре, воз­буж­да­ют сомне­ние в вер­но­сти пока­за­ния наше­го исто­ри­ка отно­си­тель­но вре­ме­ни пер­во­го дого­во­ра. Содер­жа­ние дого­во­ра гораздо боль­ше соот­вет­ст­ву­ет отно­ше­ни­ям того вре­ме­ни, к кото­ро­му отно­сит пер­вый дого­вор Дио­дор Сици­лий­ский, имен­но к 406 г. Р. = 348 г. до Р. Х. Кри­ти­че­ская оцен­ка пока­за­ний Поли­бия с наи­боль­шею обсто­я­тель­но­стью см. Ашбах, über die Zeit des Abschlus­ses der zwi­schen Rom und Car­tha­go er­rich­te­ten Freund­schaftsbündnis­se. Wien. 1859. Ср. Mom­msen, röm. Chro­no­lo­gie 320—325. В защи­ту Поли­бия про­тив Момм­се­на Нис­сен, N. Iahrb. f. class. Phi­lol. 1867. I, стр. 321 сл. (die röm. kar­thag. Bündnis­se).
  • Луции… Капи­то­лий­ско­го. Здесь двой­ная неточ­ность. Поиме­но­ван­ные исто­ри­ком кон­су­лы при­над­ле­жа­ли одно­му и тому же году, но не еди­новре­мен­но зани­ма­ли эту долж­ность. Пер­вы­ми кон­су­ла­ми рес­пуб­ли­ки были Л. Юний Брут и Л. Тарк­ви­ний Кол­ла­тин, муж Лукре­ции. По изгна­нии Кол­ла­ти­на выбран в кон­су­лы това­ри­щем Бру­та П. Вале­рий Попли­ко­ла. Брут вско­ре пал в сра­же­нии; Вале­рий неко­то­рое вре­мя оста­вал­ся один, пока в това­ри­щи ему не был выбран Спу­рий Лукре­ций Три­ци­пи­тин, но и этот про­жил в долж­но­сти кон­су­ла все­го несколь­ко дней, и пятым кон­су­лом пер­во­го года рес­пуб­ли­ки был постав­лен Марк Гора­ций Пуль­вилл. Вто­рая неточ­ность: освя­ще­ние хра­ма Капи­то­лий­ско­го Юпи­те­ра не мог­ло быть про­из­веде­но Бру­том и Гора­ци­ем. Дей­ст­ви­тель­но, Ливий и Дио­ни­сий Гали­кар­насский рас­ска­зы­ва­ют, что освя­ще­ние хра­ма совер­ше­но одним М. с.384 Гора­ци­ем, уже по смер­ти Бру­та, когда това­ри­щем Гора­ция был Вале­рий Попли­ко­ла.
  • 22, 3
  • нынеш­ний… древ­не­го. Образ­чи­ка­ми арха­и­че­ской латы­ни могут слу­жить, напри­мер, над­пись на гроб­ни­це Сци­пи­о­на Боро­да­то­го и отры­вок гим­на бра­тьев арваль­ских, при­веден­ные в Лек­ци­ях по исто­рии рим­ской лите­ра­ту­ры В. И. Моде­сто­ва. СПб. 1888, стр. 38. 41 сл. (пол­ное изда­ние).
  • 22, 5
  • Пре­крас­ный мыс, в Зев­ги­тане под­ле Кар­фа­ге­на. По мне­нию Дан­ви­ля и Гейне, это — ниж­няя часть Гер­ме­со­ва мыса к восто­ку от Кар­фа­ге­на, име­ну­е­мо­го ныне Cap Bon, у тузем­цев — Ras-Ad­der.
  • 22, 11
  • арде­а­тов… тарра­ки­ни­тов, по име­нам горо­дов Лаци­у­ма: Ардеи, Антия, Лав­рен­та, Цир­цей, Терра­ци­ны.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 39XXIV, 16.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003023 1445003024 1445003025