Всеобщая история

Кн. III, гл. 23

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6

23. Пре­крас­ный мыс — тот, что тянет­ся перед самым Кар­фа­ге­ном по направ­ле­нию к севе­ру. (2) Кар­фа­ге­няне нахо­ди­ли нуж­ным вос­пре­тить рим­ля­нам пла­ва­ние на длин­ных40 кораб­лях даль­ше это­го мыса с целью, как мне кажет­ся, вос­пре­пят­ст­во­вать озна­ком­ле­нию рим­лян с мест­но­стя­ми Бис­са­ти­ды и Мало­го Сир­ти­са, кото­рые назы­ва­ют­ся у них Емпо­ри­я­ми41 и отли­ча­ют­ся высо­ки­ми досто­ин­ства­ми. (3) Если кто будучи зане­сен был туда про­тив жела­ния бурею или непри­я­те­лем, будет нуж­дать­ся в чем-либо необ­хо­ди­мом для жерт­вы или для поправ­ки суд­на, кар­фа­ге­няне доз­во­ля­ют взять это, но ниче­го боль­ше, и при­том тре­бу­ют непре­мен­но­го уда­ле­ния при­став­ших сюда в пяти­днев­ный срок. (4) По тор­го­вым делам рим­ля­нам доз­во­ля­ет­ся при­хо­дить в Кар­фа­ген и во вся­кий дру­гой город Ливии по сю сто­ро­ну Пре­крас­но­го мыса, а так­же в Сар­ди­нию и под­чи­нен­ную кар­фа­ге­ня­нам часть Сици­лии, при­чем кар­фа­ге­няне обе­ща­ют от име­ни государ­ства обес­пе­чить каж­до­му пра­во его. (5) Из это­го дого­во­ра явст­ву­ет, что кар­фа­ге­няне ведут речь о Сар­ди­нии и Ливии, как о соб­ст­вен­ных вла­де­ни­ях; напро­тив, отно­си­тель­но Сици­лии они ясно отли­ча­ют толь­ко ту часть ее, кото­рая нахо­дит­ся во вла­сти кар­фа­ге­нян, и дого­ва­ри­ва­ют­ся толь­ко о ней. (6) Рав­ным обра­зом и рим­ляне заклю­ча­ют дого­вор толь­ко с.268 отно­си­тель­но Лаци­у­ма, не упо­ми­ная об осталь­ной Ита­лии, так как она не была тогда в их вла­сти.

23. τὸ μὲν οὖν Κα­λὸν ἀκρω­τήριόν ἐστι τὸ προ­κείμε­νον αὐτῆς τῆς Καρ­χη­δόνος ὡς πρὸς τὰς ἄρκτους· [2] οὗ κα­θάπαξ ἐπέ­κεινα πλεῖν ὡς πρὸς με­σημβρίαν οὐκ οἴον­ται δεῖν οἱ Καρ­χη­δόνιοι τοὺς Ῥω­μαίους μακ­ραῖς ναυσὶ διὰ τὸ μὴ βού­λεσ­θαι γι­νώσ­κειν αὐτούς, ὡς ἐμοὶ δο­κεῖ, μή­τε τοὺς κα­τὰ τὴν Βυσ­σά­τιν μή­τε τοὺς κα­τὰ τὴν μικ­ρὰν Σύρ­τιν τό­πους, ἃ δὴ κα­λοῦ­σιν Ἐμπό­ρια, διὰ τὴν ἀρετὴν τῆς χώ­ρας. [3] ἐὰν δέ τις ὑπὸ χει­μῶνος ἢ πο­λεμίων βίᾳ κα­τενεχ­θεὶς δέηταί του τῶν ἀναγ­καίων πρὸς ἱερὰ καὶ πρὸς ἐπι­σκευὴν πλοίου, ταῦτα, πά­ρεξ δὲ μηδὲν οἴον­ται δεῖν λαμ­βά­νειν, καὶ κατ᾽ ἀνάγ­κην ἐν πένθ᾽ ἡμέ­ραις ἀπαλ­λάττεσ­θαι τοὺς κα­θορ­μισθέν­τας. [4] εἰς δὲ Καρ­χη­δόνα καὶ πᾶ­σαν τὴν ἐπὶ τά­δε τοῦ Κα­λοῦ ἀκρω­τηρίου τῆς Λι­βύης καὶ Σαρ­δό­να καὶ Σι­κελίαν, ἧς ἐπάρ­χου­σι Καρ­χη­δόνιοι, κατ᾽ ἐμπο­ρίαν πλεῖν Ῥω­μαίοις ἔξεσ­τι, καὶ τὸ δί­καιον ὑπισχνοῦν­ται βε­βαιώσειν οἱ Καρ­χη­δόνιοι δη­μοσίᾳ πίσ­τει. [5] ἐκ δὲ τού­των τῶν συν­θη­κῶν περὶ μὲν Σαρ­δό­νος καὶ Λι­βύης ἐμφαίνου­σιν ὡς περὶ ἰδίας ποιούμε­νοι τὸν λό­γον· ὑπὲρ δὲ Σι­κελίας τἀναν­τία διασ­τέλ­λον­ται ῥη­τῶς, ὑπὲρ αὐτῶν τού­των ποιούμε­νοι τὰς συν­θή­κας, ὅσα τῆς Σι­κελίας ὑπὸ τὴν Καρ­χη­δονίων πίπ­τει δυ­νασ­τείαν. [6] ὁμοίως δὲ καὶ Ῥω­μαῖοι περὶ τῆς Λα­τίνης αὐτῆς χώ­ρας ποιοῦν­ται τὰς συν­θή­κας, τῆς δὲ λοιπῆς Ἰτα­λίας οὐ μνη­μο­νεύουσι διὰ τὸ μὴ πίπ­τειν ὑπὸ τὴν αὐτῶν ἐξου­σίαν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 23, 2
  • Бис­са­ти­ды, у Пто­ле­мея (IV, 3, 26) ἡ Βυ­ζακῖ­τις χώ­ρα, кото­рый назы­ва­ет и город Биза­ки­ну. В окрест­но­стях Кар­фа­ге­на жил один из ливий­ских наро­дов гизан­ты, или бизан­тии, или биза­кии. Страб. II, 5, 33. Steph. Byz.
  • Мало­го Сир­ти­са. На север­ном бере­гу Ливии два зали­ва Ливий­ско­го моря: Боль­шой и Малый Сир­тис. Пер­вый — теп. залив Сид­ра от мыса Борея на восто­ке, от мыса Кефал на запа­де. Малый Сир­тис к запа­ду от Боль­шо­го, теп. залив Кабес, огра­ни­чи­ва­ет­ся на восто­ке мысом Zei­tha, на запа­де Bra­cho­des.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 40Т. е. воен­ных.
  • 41Тор­жи­ща­ми. I, 82, 6.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003024 1445003025 1445003026