Всеобщая история

Кн. III, гл. 19

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

19. Лишь толь­ко вра­ги встре­ти­лись, завя­зал­ся жесто­кий бой; из горо­да при­бы­ва­ли все новые и новые под­креп­ле­ния, пока не вышли на бит­ву все вои­ны. (2) Тогда при­бли­зи­лись к горо­ду неза­мет­ны­ми путя­ми те рим­ляне, кото­рые в ожи­да­нии это­го момен­та выса­ди­лись на ост­ров; (3) теперь они заня­ли силь­ный холм меж­ду горо­дом и гава­нью и тем отре­за­ли от горо­да вышед­ших на помощь вои­нов. (4) Поняв­ши, в чем дело, Димит­рий не думал с.263 более о про­ти­во­дей­ст­вии высад­ке, собрал сво­их вои­нов и после уве­ща­ния устре­мил­ся впе­ред с целью дать пра­виль­ную бит­ву непри­я­те­лям, заняв­шим холм. (5) При виде реши­тель­но­го строй­но­го наступ­ле­ния илли­рян рим­ляне выстро­и­лись мани­пу­ла­ми и уда­ри­ли на вра­га с оже­сто­че­ни­ем. (6) В это же вре­мя те вои­ны, кото­рые выса­ди­лись на сушу и виде­ли про­ис­хо­дя­щее, ста­ли тес­нить илли­рян с тыла и про­из­ве­ли в их рядах, под­вер­гав­ших­ся напа­де­нию со всех сто­рон, силь­ное заме­ша­тель­ство и бес­по­рядок. (7) Так как одних тес­ни­ли с фрон­та, дру­гих с тыла, то вой­ско Димит­рия обра­ти­лось нако­нец в бег­ство, при­чем часть илли­рян бежа­ла в город, а боль­шин­ство рас­се­я­лось по ост­ро­ву в непро­хо­ди­мых местах. (8) Димит­рий, имев­ший на слу­чай нуж­ды гото­вые лод­ки в несколь­ких уеди­нен­ных пунк­тах, отсту­пил к ним, сел в лод­ку и с при­бли­же­ни­ем ночи отплыл. Сверх вся­ко­го ожи­да­ния, он бла­го­по­луч­но при­был к царю Филип­пу, у кото­ро­го и про­жил оста­ток дней. (9) Это был чело­век сме­лый и отваж­ный, но дей­ст­во­вав­ший необ­ду­ман­но и наугад. (10) Поэто­му и конец Димит­рия соот­вет­ст­во­вал все­му поведе­нию его при жиз­ни, имен­но: по согла­ше­нию с Филип­пом он попы­тал­ся было овла­деть горо­дом мес­се­нян и погиб во вре­мя напа­де­ния, кото­рое сде­ла­но было лег­ко­мыс­лен­но и без­рас­суд­но. (11) Подроб­нее мы ска­жем об этом, когда при­дет оче­редь37. (12) Меж­ду тем рим­ский кон­сул Эми­лий немед­лен­но с пер­во­го набе­га взял Фар и раз­ру­шил его, овла­дел и осталь­ной Илли­ри­ей и, все устро­ив­ши здесь по соб­ст­вен­но­му усмот­ре­нию, воз­вра­тил­ся в Рим уже в кон­це лета; вступ­ле­ние его в город сопро­вож­да­лось бле­стя­щим три­ум­фом. (13) Дей­ст­ви­тель­но, по мне­нию рим­лян, он обна­ру­жил в веде­нии дела не толь­ко искус­ство, но в боль­шей еще мере и храб­рость.

19. ἅμα δὲ τῷ συμ­μῖ­ξαι γι­νομέ­νης ἰσχυ­ρᾶς τῆς συμπλο­κῆς προ­σεβοήθουν ἀεὶ πλείους τῶν ἐκ τῆς πό­λεως· τέ­λος δὲ πάν­τες ἐξε­χύθη­σαν εἰς τὸν κίν­δυ­νον. [2] τῶν δὲ Ῥω­μαίων οἱ τῆς νυκ­τὸς ἀπο­βάν­τες εἰς τὸν και­ρὸν τοῦ­τον συ­νῆψαν, διὰ τό­πων ἀδή­λων ποιούμε­νοι τὴν πο­ρείαν. [3] καὶ κα­ταλα­βόμε­νοι με­ταξὺ τῆς πό­λεως καὶ τοῦ λι­μένος λό­φον ἐρυμ­νὸν διέκ­λει­σαν ἀπὸ τῆς πό­λεως τοὺς ἐκβε­βοηθη­κό­τας. [4] οἱ δὲ περὶ τὸν Δη­μήτ­ριον συν­νοήσαν­τες τὸ γε­γονὸς τοῦ μὲν διακω­λύειν τοὺς ἀπο­βαίνον­τας ἀπέσ­τη­σαν, συ­ναθ­ροίσαν­τες δὲ σφᾶς αὐτοὺς καὶ πα­ρακα­λέσαν­τες ὥρμη­σαν, κρί­ναν­τες ἐκ πα­ρατά­ξεως διακιν­δυ­νεύειν πρὸς τοὺς ἐπὶ τὸν λό­φον. [5] οἱ δὲ Ῥω­μαῖοι θεω­ροῦν­τες τὴν ἔφο­δον τῶν Ἰλ­λυ­ριῶν ἐνερ­γὸν καὶ συν­τε­ταγ­μέ­νην ἀντέ­πεσαν ταῖς σπεί­ραις κα­ταπ­ληκτι­κῶς. [6] ἅμα δὲ τοῖς προειρη­μένοις οἱ πε­ποιημέ­νοι τὴν ἀπό­βα­σιν ἀπὸ τῶν πλοίων, συ­νορῶν­τες τὸ γι­νόμε­νον, προ­σέκειν­το κα­τόπιν· καὶ παν­τα­χόθεν προσ­πίπτον­τες θό­ρυβον καὶ τα­ραχὴν οὐ μικ­ρὰν ἐν τοῖς Ἰλ­λυ­ριοῖς κα­τεσ­κεύαζον. [7] ἐξ οὗ τῶν μὲν κα­τὰ πρό­σωπον τῶν δὲ κα­τὰ νώ­του πο­νούν­των, τέ­λος οἱ περὶ τὸν Δη­μήτ­ριον ἐτρά­πησαν· καὶ τινὲς μὲν αὐτῶν ἔφυ­γον ὡς πρὸς τὴν πό­λιν, οἱ δὲ πλείους ἀνο­δίᾳ κα­τὰ τῆς νή­σου διεσ­πά­ρησαν. [8] ὁ δὲ Δη­μήτ­ριος ἔχων ἑτοί­μους λέμ­βου­ς πρὸς τὸ συμ­βαῖνον ἔν τι­σι τό­ποις ἐρή­μοις ὑφορ­μοῦν­τας ἐπὶ τού­τους ἐποιήσα­το τὴν ἀπο­χώρη­σιν. εἰς οὓς ἐμβὰς ἐπι­γε­νομέ­νης τῆς νυκ­τὸς ἀπέπ­λευ­σε καὶ διεκο­μίσ­θη πα­ραδό­ξως πρὸς τὸν βα­σιλέα Φίλιπ­πον, παρ᾽ ᾧ τὸ λοιπὸν διέτ­ρι­βε τοῦ βίου μέ­ρος, [9] ἀνὴρ θρά­σος μὲν καὶ τόλ­μαν κεκ­τη­μένος, ἀλό­γισ­τον δὲ ταύ­την καὶ τε­λέως ἄκρι­τον. [10] διὸ καὶ τὴν κα­ταστροφὴν πα­ραπ­λη­σίαν αὐτῷ συ­νέβη γε­νέσ­θαι τῇ κα­τὰ τὸν ὅλον βίον προαιρέ­σει. [11] κα­ταλα­βέσ­θαι γὰρ ἐγχει­ρήσας με­τὰ τῆς Φιλίπ­που γνώ­μης τὴν τῶν Μεσ­ση­νίων πό­λιν εἰκῇ καὶ πα­ραβό­λως ἐν αὐτῷ τῷ τῆς πρά­ξεως καιρῷ διεφ­θά­ρη· περὶ ὧν ἡμεῖς τὰ κα­τὰ μέ­ρος, ὅταν ἐπὶ τοὺς και­ροὺς ἔλθω­μεν, διασα­φήσο­μεν. [12] ὁ δὲ στρα­τηγὸς τῶν Ῥω­μαίων Αἰμί­λιος τὴν μὲν Φάρον εὐθέως ἐξ ἐφό­δου πα­ραλα­βὼν κα­τέσ­κα­ψε, τῆς δὲ λοιπῆς Ἰλ­λυ­ρίδος ἐγκρατὴς γε­νόμε­νος καὶ πάν­τα διατά­ξας κα­τὰ τὴν αὑτοῦ προαίρε­σιν με­τὰ ταῦτα λη­γούσης ἤδη τῆς θε­ρείας εἰς τὴν Ῥώ­μην ἐπα­νῆλ­θεν καὶ τὴν εἴσο­δον ἐποιήσα­το με­τὰ θριάμ­βου­ καὶ τῆς ἁπά­σης εὐδο­ξίας. [13] ἐδό­κει γὰρ οὐ μό­νον ἐπι­δε­ξίως, ἔτι δὲ μᾶλ­λον ἀνδρω­δῶς κεχ­ρῆσ­θαι τοῖς πράγ­μα­σιν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 19, 10
  • погиб… напа­де­ния, ἐν αὐτῷ τῷ τῆς πρά­ξεως καίρῷ διεφ­θά­ρη. Аппи­ан (Il­lyr. 8) и Зона­ра (An­nal. VIII, 20) рас­ска­зы­ва­ют, что Димит­рий был убит рим­ля­на­ми, когда по воз­вра­ще­нии от Филип­па занял­ся пират­ст­вом на Адри­а­ти­че­ском море. Послед­ний раз Поли­бий упо­ми­на­ет о Димит­рии (VII, 11) так­же по пово­ду Мес­се­ны в 215 г. до Р. Х. Наме­ки на собы­тие, о кото­ром обе­ща­ет рас­ска­зать автор, содер­жат­ся в VIII, 10 и 14.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 37Рас­ска­за это­го нет в уцелев­шей части исто­рии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003020 1445003021 1445003022