Всеобщая история

Кн. III, гл. 24

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

24. После это­го дого­во­ра они заклю­чи­ли дру­гой, в кото­рый кар­фа­ге­няне вклю­чи­ли тирян и народ Ути­ки [348 г.]. (2) К Пре­крас­но­му мысу при­бав­ля­ют­ся теперь Мастия и Тар­се­ий, и они тре­бу­ют, чтобы даль­ше этих пунк­тов рим­ляне не ходи­ли за добы­чей и не осно­вы­ва­ли горо­да. (3) Вот како­во при­бли­зи­тель­но содер­жа­ние дого­во­ра: «Быть друж­бе меж­ду рим­ля­на­ми с союз­ни­ка­ми и кар­фа­ге­ня­на­ми, тиря­на­ми, наро­дом Ути­ки с союз­ни­ка­ми на сле­дую­щих усло­ви­ях: (4) рим­ля­нам воз­бра­ня­ет­ся ходить по ту сто­ро­ну Пре­крас­но­го мыса, Мастии и Тар­се­ия как за добы­чей, так и для тор­гов­ли и для осно­ва­ния горо­да. (5) Если кар­фа­ге­няне овла­де­ют в Лаци­у­ме каким-либо горо­дом, неза­ви­си­мым от рим­лян, то они могут взять день­ги и плен­ных, а сам город обя­за­ны воз­вра­тить. (6) Если какие-либо кар­фа­ге­няне возь­мут в плен сколь­ко-нибудь чело­век из наро­да, соеди­нен­но­го с рим­ля­на­ми писа­ным дого­во­ром, но не нахо­дя­ще­го­ся под вла­стью рим­лян, кар­фа­ге­ня­нам воз­бра­ня­ет­ся при­во­зить плен­ных в рим­ские гава­ни; если же тако­вой будет достав­лен туда и рим­ля­нин нало­жит на него руку, то плен­ный отпус­ка­ет­ся на сво­бо­ду. (7) То же самое воз­бра­ня­ет­ся и рим­ля­нам. (8) Если рим­ля­нин в какой-либо стране, под­власт­ной кар­фа­ге­ня­нам, возь­мет воды или съест­ных при­па­сов, ему воз­бра­ня­ет­ся с эти­ми съест­ны­ми при­па­са­ми оби­жать какой-либо народ, свя­зан­ный с кар­фа­ге­ня­на­ми дого­во­ром и друж­бою. (9) То же самое воз­бра­ня­ет­ся и кар­фа­ге­ня­нам. (10) Если же слу­чит­ся что-нибудь подоб­ное, оби­жен­но­му воз­бра­ня­ет­ся мстить за себя; если кто-нибудь учи­нит это, то дея­ние его будет почи­тать­ся государ­ст­вен­ным пре­ступ­ле­ни­ем. (11) В Сар­ди­нии и Ливии нико­му из рим­лян не доз­во­ля­ет­ся ни тор­го­вать, ни осно­вы­вать город, ни при­ста­вать где-либо, раз­ве для того толь­ко, чтобы запа­стись про­до­воль­ст­ви­ем или с.269 почи­нить суд­но. Если рим­ля­нин будет зане­сен бурею, то обя­зан уда­лить­ся в пяти­днев­ный срок. (12) В той части Сици­лии, кото­рая под­власт­на кар­фа­ге­ня­нам, а так­же в Кар­фа­гене рим­ля­ни­ну наравне с граж­да­ни­ном пре­до­став­ля­ет­ся совер­шать про­да­жу и вся­кие сдел­ки. (13) То же самое пре­до­став­ля­ет­ся и кар­фа­ге­ня­ни­ну в Риме».

(14) И в этом дого­во­ре кар­фа­ге­няне опять и с боль­шею еще опре­де­лен­но­стью заяв­ля­ют пра­во соб­ст­вен­но­сти на Ливию и Сар­ди­нию и воз­бра­ня­ют рим­ля­нам вся­кий доступ к ним; (15) напро­тив, отно­си­тель­но Сици­лии они выра­зи­тель­но назы­ва­ют толь­ко под­власт­ную им часть ее. (16) Точ­но так же выра­жа­ют­ся рим­ляне о Лаци­у­ме, обя­зы­вая кар­фа­ге­нян не при­чи­нять обид арде­а­там, анти­а­там, кир­ке­и­там и тарра­ки­ни­там. Это — те горо­да, кото­рые лежат при море на гра­ни­це латин­ской зем­ли, в отно­ше­нии кото­рой и заклю­ча­ет­ся дого­вор.

24. με­τὰ δὲ ταύ­τας ἑτέ­ρας ποιοῦν­ται συν­θή­κας, ἐν αἷς προσ­πε­ριειλή­φασι Καρ­χη­δόνιοι Τυ­ρίους καὶ τὸν Ἰτυ­καίων δῆ­μον. [2] πρόσ­κει­ται δὲ καὶ τῷ Καλῷ ἀκρω­τηρίῳ Μασ­τία Ταρ­σήιον· ὧν ἐκτὸς οἴον­ται δεῖν Ῥω­μαίους μή­τε λῄζεσ­θαι μή­τε πό­λιν κτί­ζειν. [3] εἰσὶ δὲ τοιαίδε τι­νές· «ἐπὶ τοῖσ­δε φι­λίαν εἶναι Ῥω­μαίοις καὶ τοῖς Ῥω­μαίων συμ­μά­χοις καὶ Καρ­χη­δονίων καὶ Τυ­ρίων καὶ Ἰτυ­καίων δή­μῳ καὶ τοῖς τού­των συμ­μά­χοις. [4] τοῦ Κα­λοῦ ἀκρω­τηρίου, Μασ­τίας, Ταρ­σηίου, μὴ λῄζεσ­θαι ἐπέ­κεινα Ῥω­μαίους μηδ᾽ ἐμ πο­ρεύεσ­θαι μηδὲ πό­λιν κτί­ζειν. [5] ἐὰν δὲ Καρ­χη­δόνιοι λά­βω­σιν ἐν τῇ Λα­τίνῃ πό­λιν τι­νὰ μὴ οὖσαν ὑπή­κοον Ῥω­μαίοις, τὰ χρή­ματα καὶ τοὺς ἄνδρας ἐχέ­τωσαν, τὴν δὲ πό­λιν ἀπο­διδό­τωσαν. [6] ἐὰν δέ τι­νες Καρ­χη­δονίων λά­βωσί τι­νας, πρὸς οὓς εἰρή­νη μέν ἐστιν ἔγ­γραπ­τος Ῥω­μαίοις, μὴ ὑπο­τάτ­τονται δέ τι αὐτοῖς, μὴ κα­ταγέ­τωσαν εἰς τοὺς Ῥω­μαίων λι­μένας· ἐὰν δὲ κα­ταχ­θέν­τος ἐπι­λά­βηται ὁ Ῥω­μαῖος, ἀφιέσ­θω. [7] ὡσαύ­τως δὲ μηδ᾽ οἱ Ῥω­μαῖοι ποιείτω­σαν. [8] ἂν ἔκ τι­νος χώ­ρας, ἧς Καρ­χη­δόνιοι ἐπάρ­χου­σιν, ὕδωρ ἢ ἐφό­δια λάβῃ ὁ Ῥω­μαῖος, με­τὰ τού­των τῶν ἐφο­δίων μὴ ἀδι­κείτω μη­δένα πρὸς οὓς εἰρή­νη καὶ φι­λία ἐστὶ Καρ­χη­δονίοις. [9] ὡσαύ­τως δὲ μηδ᾽ ὁ Καρ­χη­δόνιος ποιείτω. [10] εἰ δέ, μὴ ἰδίᾳ με­ταπο­ρευέσ­θω· ἐὰν δέ τις τοῦ­το ποιήσῃ, δη­μόσιον γι­νέσ­θω τὸ ἀδί­κημα. [11] ἐν Σαρ­δό­νι καὶ Λι­βύῃ μη­δεὶς Ῥω­μαίων μήτ᾽ ἐμπο­ρευέσ­θω μή­τε πό­λιν κτι­ζέτω, * * * εἰ μὴ ἕως τοῦ ἐφό­δια λα­βεῖν ἢ πλοῖον ἐπι­σκευάσαι. ἐὰν δὲ χει­μὼν κα­τενέγκῃ, ἐν πένθ᾽ ἡμέ­ραις ἀποτ­ρε­χέτω. [12] ἐν Σι­κελίᾳ ἧς Καρ­χη­δόνιοι ἐπάρ­χου­σι καὶ ἐν Καρ­χη­δόνι πάν­τα καὶ ποιείτω καὶ πω­λείτω ὅσα καὶ τῷ πο­λίτῃ ἔξ εσ­τιν. [13] ὡσαύ­τως δὲ καὶ ὁ Καρ­χη­δόνιος ποιείτω ἐν Ῥώμῃ».

[14] πά­λιν ἐν ταύ­ταις ταῖς συν­θή­καις τὰ μὲν κα­τὰ Λι­βύην καὶ Σαρ­δό­να προ­σεπι­τείνου­σιν ἐξι­διαζό­μενοι καὶ πά­σας ἀφαι­ρούμε­νοι τὰς ἐπι­βάθ­ρας Ῥω­μαίων, [15] περὶ δὲ Σι­κελίας τἀναν­τία προσ­διασα­φοῦσι, περὶ τῆς ὑπ᾽ αὐτοὺς τατ­το­μένης. [16] ὁμοίως δὲ καὶ Ῥω­μαῖοι περὶ τῆς Λα­τίνης· οὐκ οἴον­ται δεῖν τοὺς Καρ­χη­δονίους ἀδι­κεῖν Ἀρδεά­τας, Ἀντιά­τας, Κιρ­καιί­τας, Ταρ­ρα­κινί­τας. αὗται δ᾽ εἰσὶν αἱ πό­λεις αἱ πε­ριέχου­σαι πα­ρὰ θά­λατ­ταν τὴν Λα­τίνην χώ­ραν, ὑπὲρ ἧς ποιοῦν­ται τὰς συν­θή­κας.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 24, 1
  • дого­вор… дру­гой. Вре­мя это­го дого­во­ра не опре­де­ля­ет­ся у Поли­бия: но это — тот самый дого­вор, о кото­ром гово­рит Ливий в IX кни­ге сво­ей исто­рии (гл. 43) под 448 г. Р. = 306 до Р. Х.
  • тирян. По раз­ру­ше­нии Тира Алек­сан­дром Македон­ским боль­шая часть тирян на сво­их и кар­фа­ген­ских кораб­лях бежа­ла на запад, в места сво­их древ­них коло­ний в Ливии и Испа­нии, при­чем неко­то­рые из них мог­ли посе­лить­ся под­ле Кар­фа­ге­на в виде неза­ви­си­мо­го, дру­же­ст­вен­но­го с Кар­фа­ге­ном горо­да. Diod. Sic. XVII, 46. Ср. A. Schaef­fer, Ty­ros im kar­tha­gi­sch-rö­mi­schen Bündnis­se. Rh. Mus. XV B. (1860), стр. 396 сл. 488. XVI (1861), 288—290. Автор разу­ме­ет, веро­ят­но, какой-нибудь город север­ной Афри­ки, нам неиз­вест­ный.
  • 24, 2
  • Мастия и Тар­се­ий, горо­да южной Испа­нии неда­ле­ко от Герак­ло­вых Стол­бов, в обла­сти масти­а­нов и тар­се­ян. Steph. Byz.
  • 24, 6
  • рим­ля­нин…руку. Нало­же­ние руки, ma­nus injec­tio, на пред­мет, кото­рый нала­гаю­щим руку при­зна­вал­ся сво­им, состав­ля­ло древ­ней­шую испол­ни­тель­ную меру: трид­цать дней спу­стя с.385 после при­го­во­ра истец при­во­дил ответ­чи­ка к пре­то­ру и, если ответ­чик не упла­чи­вал дол­га или не нахо­дил пору­чи­те­ля, объ­яв­лял­ся при­над­ле­жа­щим ист­цу. В доме ист­ца ответ­чи­ка зако­вы­ва­ли в цепи и 60 дней спу­стя име­ли пра­во про­дать его в раб­ство или умерт­вить.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003025 1445003026 1445003027