Всеобщая история

Кн. III, гл. 61

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

61. При­няв­ши такое реше­ние и полу­чив­ши изве­стие, что Пуб­лий с вой­ском пере­шел уже Пад и нахо­дит­ся вбли­зи, Анни­бал сна­ча­ла не пове­рил этим вестям. (2) Он сооб­ра­жал, что за несколь­ко дней до того оста­вил Пуб­лия у пере­пра­вы через Родан, потом при­ни­мал во вни­ма­ние про­дол­жи­тель­ность и труд­ность мор­ско­го пути от Мас­са­лии до Тирре­нии; (3) к тому же он слы­шал, что путь от Тирре­нии через Ита­лию до Альп дли­нен и для вой­ска не удо­бен. (4) Но слу­хи эти под­твер­жда­лись мно­ги­ми досто­вер­ны­ми изве­сти­я­ми; Анни­бал недо­уме­вал и удив­лял­ся как пла­ну рим­ско­го пол­ко­во­д­ца вооб­ще, так и спо­со­бу его осу­щест­вле­ния. (5) Подоб­ные сооб­ра­же­ния зани­ма­ли и Пуб­лия. Вна­ча­ле он никак не думал, что Анни­бал отва­жит­ся перей­ти Аль­пы с вой­ска­ми столь раз­но­род­ны­ми; если же и решит­ся на это, то, думал он, неми­ну­е­мо погибнет. (6) Когда сре­ди таких раз­мыш­ле­ний полу­ча­лись изве­стия, что Анни­бал уце­лел и уже оса­жда­ет неко­то­рые горо­да в Ита­лии, Пуб­лий пора­жал­ся необы­чай­ною отва­гою это­го чело­ве­ка. (7) Такое же дей­ст­вие про­из­во­ди­ли вести и в Риме. (8) Едва толь­ко затих­ли раз­го­во­ры о послед­ней ново­сти, о взя­тии Закан­фы кар­фа­ге­ня­на­ми, едва рим­ляне при­ня­ли соот­вет­ст­вен­ное реше­ние и посла­ли одно­го из кон­су­лов в Ливию для оса­ды само­го с.309 Кар­фа­ге­на, а дру­го­го — в Ибе­рию для веде­ния там упор­ной вой­ны с Анни­ба­лом90, как при­шло изве­стие, что Анни­бал с вой­ском нахо­дит­ся в Ита­лии и оса­жда­ет уже неко­то­рые горо­да. (9) Сму­щен­ные неожи­дан­но­стью собы­тий, рим­ляне немед­лен­но отпра­ви­ли вест­ни­ка к Тибе­рию91 в Лили­бей с уве­дом­ле­ни­ем о при­бы­тии непри­я­те­ля и тре­бо­ва­ли оста­вить тамош­ние дела и спе­шить на помощь род­но­му горо­ду. (10) Тибе­рий тот­час собрал флот­ских вои­нов и отпра­вил их в путь с при­ка­за­ни­ем плыть домой, а сухо­пут­ные вой­ска обя­зал через три­бу­нов клят­вою при­быть всем в назна­чен­ный день к вече­ру в Ари­мин. (11) Город этот лежит у Адри­а­ти­ки, на южной окра­ине паду­ан­ских рав­нин92. (12) Все разом при­шло в дви­же­ние, насту­пав­шие собы­тия были неожи­дан­но­стью для всех, а пото­му везде с напря­жен­ным вни­ма­ни­ем ожи­да­ли, что́ будет даль­ше.

61. προ­θέμε­νος δὲ ταῦτα καὶ τὸν Πόπ­λιον ἀκούων ἤδη διαβε­βηκέ­ναι τὸν Πά­δον με­τὰ τῶν δυ­νάμεων καὶ σύ­νεγ­γυς εἶναι, τὸ μὲν πρῶ­τον ἠπίσ­τει τοῖς προ­σαγ­γελ­λο­μένοις, [2] ἐνθυ­μούμε­νος μὲν ὅτι πρό­τερον ἡμέ­ραις ὀλί­γαις αὐτὸν ἀπέ­λιπε περὶ τὴν τοῦ Ῥο­δανοῦ διάβα­σιν, καὶ συλ­λο­γιζό­μενος τόν τε πλοῦν τὸν ἀπὸ Μασ­σα­λίας εἰς Τυρ­ρη­νίαν ὡς μακ­ρὸς καὶ δυσ­πα­ρακό­μισ­τος εἴη, [3] πρὸς δὲ τού­τοις τὴν πο­ρείαν ἱστο­ρῶν τὴν ἀπὸ τοῦ Τυρ­ρη­νικοῦ πε­λάγους διὰ τῆς Ἰτα­λίας μέχ­ρι πρὸς τὰς Ἄλπεις ὡς πολλὴ καὶ δυσ­δίοδος ὑπάρ­χει στρα­τοπέ­δοις. [4] πλειό­νων δὲ καὶ σα­φεσ­τέ­ρως ἀεὶ προ­σαγ­γελ­λόντων, ἐθαύ­μαζε καὶ κα­τεπέπ­ληκτο τὴν ὅλην ἐπι­βολὴν καὶ τὴν πρᾶ­ξιν τοῦ στρα­τηγοῦ. [5] τὸ δὲ πα­ραπ­λή­σιον συ­νέβαι­νε πάσ­χειν καὶ τὸν Πόπ­λιον· τὰς μὲν γὰρ ἀρχὰς οὐδ᾽ ἐπι­βάλ­λεσ­θαι τῇ διὰ τῶν Ἄλπεων ἤλπι­σε πο­ρείᾳ τὸν Ἀν­νί­βαν δυ­νάμε­σιν ἀλ­λο­φύλοις· εἰ δὲ καὶ τολ­μή­σαι, κα­ταφ­θα­ρήσεσ­θαι προ­δήλως αὐτὸν ὑπε­λάμ­βα­νεν. [6] διόπερ ἐν τοιούτοις ὢν διαλο­γισ­μοῖς, ὡς ἐπυν­θά­νετο καὶ σε­σῶσ­θαι καὶ πο­λιορ­κεῖν αὐτὸν ἤδη τι­νὰς πό­λεις ἐν Ἰτα­λίᾳ, κα­τεπέπ­ληκτο τὴν τόλ­μαν καὶ τὸ πα­ράβο­λον τἀνδρός. [7] τὸ δ᾽ αὐτὸ συ­νέβαι­νεν καὶ τοῖς ἐν τῇ Ῥώμῃ πε­πον­θέ­ναι περὶ τῶν προσ­πιπτόν­των. [8] ἄρτι γὰρ τῆς τε­λευταίας φή­μης κα­ταλη­γούσης ὑπὲρ τῶν Καρ­χη­δονίων ὅτι Ζά­καν­θαν εἰλή­φα­σιν, καὶ πρὸς ταύ­την βε­βου­λευ­μέ­νων τὴν ἔν­νοιαν, καὶ τὸν μὲν ἕνα τῶν στρα­τηγῶν ἐξα­πεσ­ταλκό­των εἰς τὴν Λι­βύην, ὡς αὐτὴν τὴν Καρ­χη­δόνα πο­λιορ­κή­σον­τα, τὸν ἕτε­ρον δ᾽ εἰς Ἰβη­ρίαν, ὡς πρὸς Ἀν­νί­βαν ἐκεῖ διαπο­λεμή­σον­τα, πα­ρῆν ἀγ­γε­λία διότι πά­ρεσ­τιν Ἀν­νί­βας με­τὰ δυ­νάμεως καὶ πο­λιορ­κεῖ τι­νας ἤδη πό­λεις ἐν Ἰτα­λίᾳ. [9] διότι πα­ραδό­ξου φα­νέν­τος αὐτοῖς τοῦ γι­νομέ­νου, διατα­ραχ­θέν­τες πα­ραχ­ρῆ­μα πρὸς τὸν Τε­βέριον εἰς τὸ Λι­λύβαιον ἐξα­πέσ­τελ­λον, δη­λοῦν­τες μὲν τὴν πα­ρουσίαν τῶν πο­λεμίων, οἰόμε­νοι δὲ δεῖν ἀφέ­μενον τῶν προ­κειμέ­νων κα­τὰ σπουδὴν βοηθεῖν τοῖς ἰδίοις πράγ­μα­σιν. [10] ὁ δὲ Τε­βέριος τοὺς μὲν ἀπὸ τοῦ στό­λου πα­ραυτί­κα συ­ναθ­ροίσας ἐξέ­πεμ­ψε, πα­ραγ­γεί­λας ποιεῖσ­θαι τὸν πλοῦν ὡς ἐπ᾽ οἴκου· τὰς δὲ πε­ζικὰς δυ­νάμεις ἐξώρ­κι­σε διὰ τῶν χι­λιάρ­χων, τά­ξας ἡμέ­ραν ἐν ᾗ δεή­σει πάν­τας ἐν Ἀρι­μίνῳ γε­νέσ­θαι κοιταίους. [11] αὕτη δ᾽ ἔστι πό­λις πα­ρὰ τὸν Ἀδρίαν ἐπὶ τῷ πέ­ρατι κει­μένη τῶν περὶ τὸν Πά­δον πε­δίων ὡς ἀπὸ με­σημβρίας. [12] παν­τα­χόθεν δὲ τοῦ κι­νήμα­τος ἅμα γι­νομέ­νου, καὶ τῶν συμ­βαι­νόν­των πᾶ­σι πα­ρὰ δό­ξαν προσ­πιπτόν­των, ἦν παρ᾽ ἑκάσ­τοις ἐπίσ­τα­σις ὑπὲρ τοῦ μέλ­λον­τος οὐκ εὐκα­ταφ­ρό­νη­τος.

  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 9040, 2.
  • 91Сем­п­ро­ний Лонг, III, 41, 2.
  • 92II, 21, 5 прим.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003062 1445003063 1445003064