Всеобщая история

Кн. III, гл. 63

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

63. Когда этим спо­со­бом Анни­бал вызвал в душах вои­нов жела­тель­ное для него настро­е­ние, он высту­пил впе­ред и объ­яс­нил, с какою целью выведе­ны были плен­ни­ки: (2) для того, гово­рил он, чтобы вои­ны при виде чужих стра­да­ний научи­лись, как луч­ше посту­пать самим в насто­я­щем поло­же­нии; (3) ибо и они при­зва­ны судь­бою к подоб­но­му состя­за­нию, и перед ними лежат теперь подоб­ные же побед­ные награ­ды. (4) Им пред­сто­ит или победить, или уме­реть, или живы­ми попасть в руки вра­гов, но при этом побед­ны­ми награ­да­ми будут слу­жить для них не лоша­ди и пла­щи, но обла­да­ние богат­ства­ми рим­лян и вели­чай­шее бла­жен­ство, какое толь­ко мыс­ли­мо для людей. (5) Если они с.311 и падут в бит­ве, сра­жа­ясь до послед­не­го изды­ха­ния за луч­шие свои стрем­ле­ния, то кон­чат жизнь как подо­ба­ет храб­рым бой­цам без вся­ких стра­да­ний; (6) напро­тив, если в слу­чае пора­же­ния они из жаж­ды к жиз­ни пред­по­чтут бежать или каким-нибудь иным спо­со­бом сохра­нить себе жизнь, на долю их выпа­дут вся­кие беды и стра­да­ния. (7) Ибо, гово­рил он, нет меж­ду ними тако­го безум­ца или глуп­ца, кото­рый мог бы льстить себя надеж­дою воз­вра­тить­ся на роди­ну бег­ст­вом, если толь­ко они вспом­нят дли­ну пути, прой­ден­но­го от род­ных мест, мно­же­ство отде­ля­ю­щих их непри­я­те­лей[6], если они пом­нят вели­чи­ну рек, через кото­рые пере­прав­ля­лись. (8) Пото­му он убеж­дал вои­нов отка­зать­ся все­це­ло от подоб­ной меч­ты и настро­ить себя по отно­ше­нию к сво­ей доле совер­шен­но так, как они были толь­ко что настро­е­ны видом чужих бед­ст­вий. (9) Ведь все они бла­го­слов­ля­ли оди­на­ко­во судь­бу победи­те­ля и пав­ше­го в бою про­тив­ни­ка его; те же чув­ства, гово­рил он, долж­ны они испы­ты­вать и отно­си­тель­но себя самих: все долж­ны идти на борь­бу с тем, чтобы победить или, если победа будет невоз­мож­на, уме­реть. (10) О том, чтобы жить после пора­же­ния, они не долж­ны и думать. (11) Если тако­вы будут наме­ре­ния их и про­мыс­лы[7], за ними навер­ное после­ду­ют и победа, и спа­се­ние. (12) Нико­гда еще, про­дол­жал вождь, люди, при­няв­шие такое реше­ние доб­ро­воль­но или по необ­хо­ди­мо­сти, не обма­ны­ва­лись в сво­их надеж­дах одо­леть вра­га. (13) Пус­кай непри­я­те­ли, как теперь рим­ляне, пита­ют про­ти­во­по­лож­ную надеж­ду, имен­но, что боль­шин­ство их най­дет свое спа­се­ние в бег­стве бла­го­да­ря бли­зо­сти роди­ны; зато несо­кру­ши­ма долж­на быть отва­га людей, лишен­ных такой надеж­ды.

(14) Речь Анни­ба­ла и при­веден­ный им при­мер были встре­че­ны тол­пою сочув­ст­вен­но; она вос­при­ня­ла то чув­ство реши­мо­сти, кото­рое Анни­бал ста­рал­ся про­будить с.312 в ней сво­им обра­ще­ни­ем. Вождь похва­лил вои­нов и рас­пу­стил собра­ние, при­ка­зав­ши на сле­дую­щий день на рас­све­те высту­пать в поход.

63. Ἀν­νί­βας δὲ διὰ τῶν προειρη­μέ­νων τὴν προ­κειμέ­νην διάθε­σιν ἐνερ­γα­σάμε­νος ταῖς τῶν δυ­νάμεων ψυ­χαῖς, [2] με­τὰ ταῦτα προελ­θὼν αὐτὸς τού­του χά­ριν ἔφη πα­ρεισά­γειν τοὺς αἰχμα­λώτους, ἵν᾽ ἐπὶ τῶν ἀλ­λοτ­ρίων συμπτω­μάτων ἐναρ­γῶς θεασά­μενοι τὸ συμ­βαῖνον βέλ­τιον ὑπὲρ τῶν σφί­σι πα­ρόν­των βου­λεύων­ται πραγ­μά­των. [3] εἰς πα­ραπ­λή­σιον γὰρ αὐτοὺς ἀγῶ­να καὶ και­ρὸν τὴν τύ­χην συγ­κεκλει­κέναι καὶ πα­ραπ­λή­σια τοῖς νῦν ἆθλα προ­τεθει­κέναι. [4] δεῖν γὰρ ἢ νι­κᾶν ἢ θνήσ­κειν ἢ τοῖς ἐχθροῖς ὑπο­χειρίους γε­νέσ­θαι ζῶν­τας. εἶναι δ᾽ ἐκ μὲν τοῦ νι­κᾶν ἆθλον οὐχ ἵπ­πους καὶ σά­γους, ἀλλὰ τὸ πάν­των ἀνθρώ­πων γε­νέσ­θαι μα­καριωτά­τους, κρα­τήσαν­τας τῆς Ῥω­μαίων εὐδαι­μο­νίας, [5] ἐκ δὲ τοῦ μα­χομέ­νους τι πα­θεῖν, διαγω­νιζο­μένους ἕως τῆς ἐσχά­της ἀναπ­νοῆς ὑπὲρ τῆς καλ­λίσ­της ἐλπί­δος με­ταλ­λά­ξαι τὸν βίον ἐν χει­ρῶν νό­μῳ, μη­δενὸς κα­κοῦ λα­βόν­τας πεῖ­ραν, [6] τοῖς δ᾽ ἡττω­μένοις καὶ διὰ τὴν πρὸς τὸ ζῆν ἐπι­θυ­μίαν ὑπο­μένου­σι φεύγειν ἢ κατ᾽ ἄλ­λον τι­νὰ τρό­πον ἑλο­μένοις τὸ ζῆν παν­τὸς κα­κοῦ καὶ πά­σης ἀτυ­χίας με­τασ­χεῖν. [7] οὐδέ­να γὰρ οὕτως ἀλό­γισ­τον οὐδὲ νωθ­ρὸν αὐτῶν ὑπάρ­χειν, ὃς μνη­μο­νεύων μὲν τοῦ μή­κους τῆς ὁδοῦ τῆς διη­νυσ­μέ­νης ἐκ τῶν πατ­ρί­δων, μνη­μο­νεύων δὲ τοῦ πλή­θους τῶν με­ταξὺ πο­λεμίων, εἰδὼς δὲ τὰ με­γέθη τῶν πο­ταμῶν ὧν διεπέ­ρα­σεν, ἐλπί­σαι ποτ᾽ ἂν ὅτι φεύγων εἰς τὴν οἰκείαν ἀφί­ξεται. [8] διόπερ ᾤετο δεῖν αὐτούς, ἀπο­κεκομ­μέ­νης κα­θόλου τῆς τοιαύ­της ἐλπί­δος, τὴν αὐτὴν διάλη­ψιν ποιεῖσ­θαι περὶ τῶν καθ᾽ αὑτοὺς πραγ­μά­των ἥνπερ ἀρτίως ἐποιοῦν­το περὶ τῶν ἀλ­λοτ­ρίων συμπτω­μάτων. [9] κα­θάπερ γὰρ ἐπ᾽ ἐκεί­νων τὸν μὲν νι­κήσαν­τα καὶ τεθ­νεῶτα πάν­τες ἐμα­κάρι­ζον τοὺς δὲ ζῶν­τας ἠλέουν, οὕτως ᾤετο δεῖν καὶ περὶ τῶν καθ᾽ αὑτοὺς διαλαμ­βά­νειν καὶ πάν­τας ἰέναι πρὸς τοὺς ἀγῶ­νας, μά­λισ­τα μὲν νι­κήσον­τας, ἂν δὲ μὴ τοῦτ᾽ ᾖ δυ­νατόν, ἀπο­θανου­μένους. [10] τὴν δὲ τοῦ ζῆν ἡττη­μένους ἐλπί­δα κα­τὰ μη­δένα τρό­πον ἠξίου λαμ­βά­νειν ἐν νῷ. [11] τού­τῳ γὰρ χρη­σαμέ­νων αὐτῶν τῷ λο­γισμῷ καὶ τῇ προ­θέσει ταύτῃ, καὶ τὸ νι­κᾶν ἅμα καὶ τὸ σῴ­ζεσ­θαι προ­δήλως σφί­σι συ­νεξα­κολου­θήσειν. [12] πάν­τας γὰρ τοὺς ἢ κα­τὰ προαίρε­σιν ἢ κατ᾽ ἀνάγ­κην τοιαύτῃ προ­θέσει κεχ­ρη­μένους οὐδέ­ποτε διεψεῦσ­θαι τοῦ κρα­τεῖν τῶν ἀντι­ταξα­μέ­νων. [13] ὅταν δὲ δὴ καὶ τοῖς πο­λεμίοις συμ­βαίνῃ τὴν ἐναν­τίαν ἐλπί­δα ταύ­της ὑπάρ­χειν, ὃ νῦν ἐστι περὶ Ῥω­μαίους, ὥστε φεύγου­σι πρό­δηλον εἶναι τοῖς πλείσ­τοις τὴν σω­τηρίαν, πα­ρακει­μένης αὐτοῖς τῆς οἰκείας, δῆ­λον ὡς ἀνυ­πόσ­τα­τος γί­νοιτ᾽ ἂν ἡ τῶν ἀπηλ­πι­κότων τόλ­μα. [14] τῶν δὲ πολ­λῶν ἀπο­δεχο­μέ­νων τό τε πα­ράδειγ­μα καὶ τοὺς λό­γους καὶ λαμ­βα­νόν­των ὁρμὴν καὶ πα­ράσ­τα­σιν οἵαν ὁ πα­ρακα­λῶν ἐσπού­δασε, τό­τε μὲν ἐπαι­νέσας αὐτοὺς διαφῆ­κε, τῇ δ᾽ ἐπαύ­ριον ἀνα­ζυγὴν ἅμα τῷ φωτὶ πα­ρήγ­γει­λε.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 63, 2
  • при… стра­да­ний. Сам автор нахо­дит более выгод­ным и удоб­ным для чело­ве­ка при­об­ре­тать опыт­ность в делах видом чужих бед, а не соб­ст­вен­ны­ми испы­та­ни­я­ми (1, 2. 35, 7).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [6]В изд. 1994: «непри­ят­но­стей». В ори­ги­на­ле: πο­λεμίων, «непри­я­те­лей».
  • [7]В изд. 1994: «помыс­лы». В ори­ги­на­ле: τῷ λο­γισμῷ καὶ τῇ προ­θέ­σει, «рас­чёт и наме­ре­ние».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003064 1445003065 1445003066