Всеобщая история

Кн. III, гл. 64

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

64. Теми же дня­ми Пуб­лий, пере­шед­ший уже реку Пад и решив­ший­ся пере­пра­вить­ся даль­ше через Тикин, при­ка­зал знаю­щим это дело людям поло­жить мост через эту реку, а осталь­ное вой­ско созвал и обра­тил­ся к нему с уве­ща­ни­ем. (2) Боль­ша́я часть речи посвя­ще­на была про­слав­ле­нию оте­че­ства и подви­гов пред­ков. О тогдаш­нем поло­же­нии он ска­зал при­бли­зи­тель­но сле­дую­щее: (3) нет нуж­ды испы­ты­вать непри­я­те­ля в насто­я­щем для того, чтобы питать непо­ко­ле­би­мую уве­рен­ность в победе; доста­точ­но знать одно, что им пред­сто­ит сра­жать­ся с кар­фа­ге­ня­на­ми. (4) Вооб­ще реши­мость кар­фа­ге­нян идти на рим­лян долж­но счи­тать необы­чай­ною наг­ло­стью, так как мно­го раз они тер­пе­ли пора­же­ние от рим­лян, запла­ти­ли боль­шую дань и уже столь­ко вре­ме­ни были чуть не раба­ми их. (5) «Если, не гово­ря о про­шлом, мы зна­ем по опы­ту, что и сто­я­щий про­тив нас непри­я­тель не дер­за­ет глядеть нам пря­мо в лицо, чего сле­ду­ет нам ждать от буду­ще­го при вер­ной оцен­ке поло­же­ния? (6) Раз­ве вы не зна­е­те, что кар­фа­ген­ская кон­ни­ца не вышла с честью из столк­но­ве­ния с нашей у реки Рода­на93; что с боль­ши­ми поте­ря­ми она бежа­ла позор­но до самой сто­ян­ки? (7) Вождь их вме­сте со всем сво­им вой­ском при изве­стии о при­бы­тии наших вои­нов пере­шел в отступ­ле­ние, похо­див­шее на бег­ство, и из стра­ха, вопре­ки соб­ст­вен­но­му реше­нию, напра­вил­ся через Аль­пы». (8) «И теперь», гово­рил Пуб­лий, «Анни­бал явил­ся к нам, поте­ряв­ши бо́льшую часть сво­его вой­ска; а уцелев­шие вои­ны вслед­ст­вие пере­не­сен­ных лише­ний обес­си­ле­ны и не при­год­ны к бит­ве. Точ­но так же поте­рял он и бо́льшую с.313 часть лоша­дей, да и остав­ши­е­ся ни к чему не год­ны после столь длин­ной и труд­ной доро­ги». (9) Этою речью Пуб­лий ста­рал­ся вну­шить рим­ля­нам, что им сто­ит толь­ко пока­зать­ся перед непри­я­те­лем. (10) Боль­ше все­го долж­но обо­д­рять вас, про­дол­жал он, его при­сут­ст­вие. Ни за что не поки­нул бы он флота и не отка­зал­ся от того дела в Ибе­рии, ради кото­ро­го был послан, не явил­ся сюда с такою поспеш­но­стью, если бы не рас­счи­тал до оче­вид­но­сти всю необ­хо­ди­мость для роди­ны тако­го спо­со­ба дей­ст­вий, кото­рый к тому же обе­ща­ет вер­ную победу. (11) Дове­рие, каким поль­зо­вал­ся вое­на­чаль­ник, а так­же прав­да слов его вооду­ше­ви­ли всех вои­нов. Похва­лив­ши их за муже­ство и готов­ность к бит­ве, Пуб­лий еще раз потре­бо­вал быть гото­вы­ми к испол­не­нию его при­ка­за­ний и рас­пу­стил собра­ние.

64. Πόπ­λιος δὲ περὶ τὰς αὐτὰς ἡμέ­ρας τὸν Πά­δον πο­ταμὸν ἤδη πε­περαιωμέ­νος, τὸν δὲ Τί­κινον κρί­νων εἰς τοὔμπροσ­θεν διαβαίνειν, τοῖς μὲν ἐπι­τη­δείοις γε­φυρο­ποιεῖν πα­ρήγ­γει­λε, τὰς δὲ λοιπὰς δυ­νάμεις συ­ναγα­γὼν πα­ρεκά­λει. [2] τὰ μὲν οὖν πολ­λὰ τῶν λε­γομέ­νων ἦν πε­ρί τε τοῦ τῆς πατ­ρί­δος ἀξιώμα­τος καὶ τῶν προ­γονι­κῶν πρά­ξεων, τὰ δὲ τοῦ πα­ρεσ­τῶ­τος και­ροῦ τοιάδε. [3] ἔφη γὰρ δεῖν καὶ μη­δεμίαν μὲν εἰλη­φό­τας πεῖ­ραν ἐπὶ τοῦ πα­ρόν­τος τῶν ὑπε­ναν­τίων, αὐτὸ δὲ τοῦ­το γι­νώσ­κον­τας ὅτι μέλ­λου­σι πρὸς Καρ­χη­δονίους κιν­δυ­νεύειν, ἀναμ­φισβή­τητον ἔχειν τὴν τοῦ νι­κᾶν ἐλπί­δα, [4] καὶ κα­θόλου δει­νὸν ἡγεῖσ­θαι καὶ πα­ράλο­γον, εἰ τολ­μῶ­σι Καρ­χη­δόνιοι Ῥω­μαίοις ἀντοφ­θαλμεῖν, πολ­λά­κις μὲν ὑπ᾽ αὐτῶν ἡττη­μένοι, πολ­λοὺς δ᾽ ἐξε­νηνο­χό­τες φό­ρους, μό­νον δ᾽ οὐχὶ δου­λεύον­τες αὐτοῖς ἤδη το­σούτους χρό­νους. [5] ὅταν δέ, χωρὶς τῶν προειρη­μέ­νων, καὶ τῶν νῦν πα­ρόν­των ἀνδρῶν ἔχω­μεν ἐπὶ πο­σὸν πεῖ­ραν ὅτι μό­νον οὐ τολ­μῶ­σι κα­τὰ πρό­σωπον ἰδεῖν ἡμᾶς, τί­να χρὴ διάλη­ψιν ποιεῖσ­θαι περὶ τοῦ μέλ­λον­τος τοὺς ὀρθῶς λο­γιζο­μένους; [6] καὶ μὴν οὔτε τοὺς ἱπ­πεῖς συμ­πε­σόν­τας τοῖς παρ᾽ αὑτῶν ἱπ­πεῦσι περὶ τὸν Ῥο­δανὸν πο­ταμὸν ἀπαλ­λά­ξαι κα­λῶς, ἀλλὰ πολ­λοὺς ἀπο­βαλόν­τας αὑτῶν φυ­γεῖν αἰσχρῶς μέχ­ρι τῆς ἰδίας πα­ρεμ­βο­λῆς, [7] τόν τε στρα­τηγὸν αὐτῶν καὶ τὴν σύμ­πα­σαν δύ­ναμιν ἐπι­γνόν­τας τὴν πα­ρουσίαν τῶν ἡμε­τέρων στρα­τιωτῶν φυγῇ πα­ραπ­λη­σίαν ποιήσασ­θαι τὴν ἀπο­χώρη­σιν καὶ πα­ρὰ τὴν αὑτῶν προαίρε­σιν διὰ τὸν φό­βον κεχ­ρῆσ­θαι τῇ διὰ τῶν Ἄλπεων πο­ρείᾳ. [8] πα­ρεῖναι δὲ καὶ νῦν ἔφη τὸν Ἀν­νί­βαν, κα­τεφ­θαρκό­τα μὲν τὸ πλεῖσ­τον μέ­ρος τῆς δυ­νάμεως, τὸ δὲ πε­ριλει­πόμε­νον ἀδύ­νατον καὶ δύσχρησ­τον ἔχον­τα διὰ τὴν κα­κουχίαν, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἵπ­πων τοὺς μὲν πλείσ­τους ἀπο­λωλε­κότα, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠχρειωκό­τα διὰ τὸ μῆ­κος καὶ τὴν δυσ­χέ­ρειαν τῆς ὁδοῦ. [9] δι᾽ ὧν ἐπι­δεικ­νύειν ἐπει­ρᾶτο διότι μό­νον ἐπι­φα­νῆναι δεῖ τοῖς πο­λεμίοις. [10] μά­λισ­τα δ᾽ ἠξίου θαρ­ρεῖν αὐτοὺς βλέ­πον­τας εἰς τὴν αὑτοῦ πα­ρουσίαν· οὐδέ­ποτε γὰρ ἂν ἀπο­λιπὼν τὸν στό­λον καὶ τὰς ἐν Ἰβη­ρίᾳ πρά­ξεις, ἐφ᾽ ἃς ἀπεσ­τά­λη, δεῦρο με­τὰ τοιαύ­της ἐλθεῖν σπου­δῆς, εἰ μὴ καὶ λίαν ἐκ τῶν κα­τὰ λό­γον ἑώρα τὴν πρᾶ­ξιν ταύ­την ἀναγ­καίαν μὲν οὖσαν τῇ πατ­ρί­δι, πρό­δηλον δ᾽ ἐν αὐτῇ τὴν νί­κην ὑπάρ­χου­σαν. [11] πάν­των δὲ καὶ διὰ τὴν τοῦ λέ­γον­τος πίσ­τιν καὶ διὰ τὴν τῶν λε­γομέ­νων ἀλή­θειαν ἐκθύ­μως ἐχόν­των πρὸς τὸ κιν­δυ­νεύειν, ἀπο­δεξά­μενος αὐτῶν τὴν ὁρμὴν διαφῆ­κε, προσ­πα­ρακα­λέσας ἑτοί­μους εἶναι πρὸς τὸ πα­ραγ­γελ­λό­μενον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 64, 1
  • Тикин, лат. Ti­ci­nus, теп. Тичи­но, выте­ка­ет из Сен-Готар­да, про­хо­дит через Лаго-Мад­жо­ре и впа­да­ет близ горо­да Павии, древн. Тикин, в р. Пад. Рас­сказ Ливия вполне согла­сен с Поли­би­е­вым (XXI, 45).
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 9345.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003065 1445003066 1445003067