Всеобщая история

Кн. III, гл. 84

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

84. День был очень пас­мур­ный. Лишь толь­ко бо́льшая часть его вой­ска вошла в доли­ну, а пере­до­вые ряды непри­я­те­лей уже под­хо­ди­ли к нему, Анни­бал дал сиг­на­лы, послал при­ка­за­ние поме­щен­ным в заса­дах вои­нам и разом со всех сто­рон уда­рил на вра­га. (2) Появ­ле­ние кар­фа­ге­нян было неожи­дан­но; к тому же густой туман не давал раз­глядеть с.334 окру­жаю­щие пред­ме­ты; нако­нец, кар­фа­ге­няне стре­ми­тель­но напа­да­ли с высот во мно­гих пунк­тах. Вслед­ст­вие все­го это­го цен­ту­ри­о­ны и три­бу­ны не толь­ко не мог­ли подать помощь там, где она тре­бо­ва­лась, но даже не пони­ма­ли, что дела­ет­ся. (3) И в самом деле, непри­я­те­ли напа­да­ли на рим­лян разом с фрон­та, с тыла и с флан­гов. (4) Вот поче­му они пере­би­ты были боль­шею частью в пути еще и не мог­ли защи­щать­ся, будучи как бы выда­ны непри­я­те­лю без­рас­суд­ст­вом пред­во­ди­те­ля. (5) Пока рим­ляне сове­ща­лись о том, что делать, смерть насти­га­ла их вне­зап­но. (6) В это же вре­мя часть кель­тов напа­ла на Фла­ми­ния и уби­ла его, когда он разду­мы­вал, как помочь себе, и совер­шен­но отча­ял­ся в спа­се­нии. (7) Рим­лян пало в долине око­ло пят­на­дца­ти тысяч чело­век, кото­рые не име­ли воз­мож­но­сти ни пой­ти на уступ­ки, ни ока­зать какое-либо сопро­тив­ле­ние и по при­выч­ке оза­бо­че­ны были боль­ше все­го тем, как бы не бежать и не поки­нуть сво­их рядов. (8) Напро­тив, те из рим­лян, кото­рые на пути в доли­ну запер­ты были в тес­нине меж­ду озе­ром и скло­на­ми гор, погиб­ли позор­ною и еще более жал­кою смер­тью, имен­но: (9) при­тис­ну­тые к озе­ру, одни из них безум­но кида­лись вплавь вме­сте с воору­же­ни­ем и зады­ха­лись; дру­гие, огром­ное боль­шин­ство, шли в озе­ре все даль­ше, пока мож­но было, а потом оста­нав­ли­ва­лись; поверх воды вид­не­лись толь­ко голо­вы их. (10) Когда затем появи­лась кон­ни­ца и гибель была неиз­беж­на, несчаст­ные с под­ня­ты­ми рука­ми, с прось­ба­ми о поща­де, со все­воз­мож­ны­ми моль­ба­ми на устах поги­ба­ли от рук непри­я­те­ля или про­си­ли друг дру­га покон­чить с ними, или же сами лиша­ли себя жиз­ни. (11) Тысяч шесть из чис­ла рим­лян, про­ник­ших в доли­ну, одер­жа­ли победу над сто­яв­шим про­тив них непри­я­те­лем; но они не мог­ли ни помочь сво­им, ни обой­ти про­тив­ни­ка, ибо не пони­ма­ли ниче­го, что с.335 слу­чи­лось, хотя мог­ли бы ока­зать делу боль­шую услу­гу. (12) Устрем­ля­ясь все даль­ше впе­ред в надеж­де встре­тить вра­га, они нако­нец, никем не заме­чен­ные, взо­шли на высоты. (13) Под­няв­шись на вер­ши­ну, когда туман уже рас­се­ял­ся, они поня­ли весь ужас бед­ст­вия и, бес­силь­ные сде­лать что-либо про­тив непри­я­те­ля, одер­жав­ше­го пол­ную победу и уже все имев­ше­го в сво­их руках, они сомкну­ты­ми ряда­ми отсту­пи­ли к какой-то деревне в Тирре­нии. (14) После сра­же­ния вождь кар­фа­ге­нян отрядил ибе­ров и копей­щи­ков с Маар­ба­лом во гла­ве, кото­рые и окру­жи­ли ста­ном эту дерев­ню; тер­пя тяж­кие лише­ния во всем, рим­ляне сда­лись непри­я­те­лю под усло­ви­ем, что жизнь им будет остав­ле­на. (15) Так завер­ши­лась бит­ва меж­ду рим­ля­на­ми и кар­фа­ге­ня­на­ми, про­ис­шед­шая в Тирре­нии.

84. οὔσης δὲ τῆς ἡμέ­ρας ὀμιχ­λώ­δους διαφε­ρόν­τως, Ἀν­νί­βας ἅμα τῷ τὸ πλεῖσ­τον μέ­ρος τῆς πο­ρείας εἰς τὸν αὐλῶ­να προσ­δέ­ξασ­θαι καὶ συ­νάπ­τειν πρὸς αὐτὸν ἤδη τὴν τῶν ἐναν­τίων πρω­τοπο­ρείαν ἀπο­δοὺς τὰ συν­θή­ματα καὶ διαπεμ­ψά­μενος πρὸς τοὺς ἐν ταῖς ἐνέδ­ραις συ­νεπε­χείρει παν­τα­χόθεν ἅμα τοῖς πο­λεμίοις. [2] οἱ δὲ περὶ τὸν Φλα­μίνιον, πα­ραδό­ξου γε­νομέ­νης αὐτοῖς τῆς ἐπι­φα­νείας, ἔτι δὲ δυσ­συ­νόπ­του τῆς κα­τὰ τὸν ἀέρα πε­ρισ­τά­σεως ὑπαρ­χού­σης, καὶ τῶν πο­λεμίων κα­τὰ πολ­λοὺς τό­πους ἐξ ὑπερ­δε­ξίου κα­ταφε­ρομέ­νων καὶ προσ­πιπτόν­των, οὐχ οἷον πα­ραβοηθεῖν ἐδύ­ναν­το πρός τι τῶν δεομέ­νων οἱ τα­ξίαρ­χοι καὶ χι­λίαρ­χοι τῶν Ῥω­μαίων, ἀλλ᾽ οὐδὲ συν­νοῆσαι τὸ γι­νόμε­νον. [3] ἅμα γὰρ οἱ μὲν κα­τὰ πρό­σωπον, οἱ δ᾽ ἀπ᾽ οὐρᾶς, οἱ δ᾽ ἐκ τῶν πλα­γίων αὐτοῖς προ­σέπιπ­τον. [4] διὸ καὶ συ­νέβη τοὺς πλείσ­τους ἐν αὐτῷ τῷ τῆς πο­ρείας σχή­ματι κα­τακο­πῆναι, μὴ δυ­ναμέ­νους αὑτοῖς βοηθεῖν, ἀλλ᾽ ὡσα­νεὶ προ­δεδο­μένους ὑπὸ τῆς τοῦ προεσ­τῶ­τος ἀκρι­σίας. [5] ἔτι γὰρ διαβου­λευόμε­νοι τί δεῖ πράτ­τειν ἀπώλ­λυν­το πα­ραδό­ξως. [6] ἐν ᾧ καιρῷ καὶ τὸν Φλα­μίνιον αὐτὸν δυσχρησ­τού­μενον καὶ πε­ρικα­κοῦν­τα τοῖς ὅλοις προσ­πε­σόν­τες τινὲς τῶν Κελ­τῶν ἀπέκ­τει­ναν. [7] ἔπε­σον οὖν τῶν Ῥω­μαίων κα­τὰ τὸν αὐλῶ­να σχε­δὸν εἰς μυ­ρίους καὶ πεν­τα­κισ­χι­λίους, οὔτ᾽ εἴκειν τοῖς πα­ροῦ­σιν οὔτε πράτ­τειν οὐδὲν δυ­νάμε­νοι, τοῦ­το δ᾽ ἐκ τῶν ἐθισ­μῶν αὐτὸ περὶ πλείσ­του ποιούμε­νοι, τὸ μὴ φεύγειν μηδὲ λεί­πειν τὰς τά­ξεις. [8] οἱ δὲ κα­τὰ πο­ρείαν με­ταξὺ τῆς λίμ­νης καὶ τῆς πα­ρωρείας ἐν τοῖς στε­νοῖς συγκλεισ­θέν­τες αἰσχρῶς, ἔτι δὲ μᾶλ­λον τα­λαιπώ­ρως διεφ­θεί­ρον­το. [9] συ­νωθού­μενοι [μὲν] γὰρ εἰς τὴν λίμ­νην οἱ μὲν διὰ τὴν πα­ράσ­τα­σιν τῆς διανοίας ὁρμῶν­τες ἐπὶ τὸ νή­χεσ­θαι σὺν τοῖς ὅπλοις ἀπεπ­νί­γον­το, τὸ δὲ πολὺ πλῆ­θος μέχ­ρι μὲν τοῦ δυ­νατοῦ προ­βαῖνον εἰς τὴν λίμ­νην ἔμε­νε τὰς κε­φαλὰς αὐτὰς ὑπὲρ τὸ ὑγρὸν ὑπε­ρίσ­χον· [10] ἐπι­γε­νομέ­νων δὲ τῶν ἱπ­πέων, καὶ προ­δήλου γε­νομέ­νης ἀπω­λείας ἐξαίρον­τες τὰς χεῖ­ρας καὶ δεόμε­νοι ζωγ­ρεῖν καὶ πᾶ­σαν προϊέμε­νοι φωνὴν τὸ τε­λευταῖον οἱ μὲν ὑπὸ τῶν πο­λεμίων, τινὲς δὲ πα­ρακα­λέσαν­τες αὑτοὺς διεφ­θά­ρησαν. [11] ἑξα­κισ­χί­λιοι δ᾽ ἴσως τῶν κα­τὰ τὸν αὐλῶ­να τοὺς κα­τὰ πρό­σωπον νι­κήσαν­τες πα­ραβοηθεῖν μὲν τοῖς ἰδίοις καὶ πε­ριίσ­τασ­θαι τοὺς ὑπε­ναν­τίους ἠδυ­νάτουν διὰ τὸ μηδὲν συ­νορᾶν τῶν γι­νομέ­νων, καίπερ με­γάλην δυ­νάμε­νοι πρὸς τὰ ὅλα πα­ρέχεσ­θαι χρείαν· [12] ἀεὶ δὲ τοῦ πρόσ­θεν ὀρε­γόμε­νοι προῆγον, πε­πεισ­μέ­νοι συμ­πε­σεῖσ­θαί τι­σιν, ἕως ἔλα­θον ἐκπε­σόν­τες πρὸς τοὺς ὑπερ­δε­ξίους τό­πους. [13] γε­νόμε­νοι δ᾽ ἐπὶ τῶν ἄκρων, καὶ τῆς ὀμίχ­λης ἤδη πεπ­τω­κυίας συ­νέν­τες τὸ γε­γονὸς ἀτύ­χημα καὶ ποιεῖν οὐδὲν ὄν­τες ἔτι δυ­νατοὶ διὰ τὸ τοῖς ὅλοις ἐπι­κρα­τεῖν καὶ πάν­τα προ­κατέ­χειν ἤδη τοὺς πο­λεμίους, συστρα­φέν­τες ἀπε­χώρη­σαν εἴς τι­να κώ­μην Τυρ­ρη­νίδα. [14] με­τὰ δὲ τὴν μά­χην ἀποσ­τα­λέν­τος ὑπὸ τοῦ στρα­τηγοῦ με­τὰ τῶν Ἰβή­ρων καὶ λογ­χο­φόρων Μαάρ­βα καὶ πε­ριστρα­τοπε­δεύσαν­τος τὴν κώ­μην, ποικί­λης αὐτοῖς ἀπο­ρίας πε­ριεσ­τώ­σης, ἀπο­θέμε­νοι τὰ ὅπλα πα­ρέδο­σαν αὑτοὺς ὑποσ­πόνδους, ὡς τευ­ξόμε­νοι τῆς σω­τηρίας.

[15] τὰ μὲν οὖν περὶ τὸν ὅλον κίν­δυ­νον τὸν γε­νόμε­νον ἐν Τυρ­ρη­νίᾳ Ῥω­μαίοις καὶ Καρ­χη­δονίοις τοῦ­τον ἐπε­τελέσ­θη τὸν τρό­πον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 84, 2
  • цен­ту­ри­о­ны, τα­ξίαρ­χοι, началь­ни­ки цен­ту­рий, кото­рых в леги­оне было 60. Выби­ра­лись они кон­су­ла­ми через воен­ных три­бу­нов.
  • 84, 14
  • Маар­ба­лом. После победы при Кап­пе пол­ко­во­дец этот сове­то­вал Анни­ба­лу идти немед­лен­но на Рим. Liv. XXI, 12. 51.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003085 1445003086 1445003087