Всеобщая история

Кн. III, гл. 82

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

82. Лишь толь­ко Анни­бал дви­нул­ся из окрест­но­стей Фезо­лы и, немно­го мино­вав­ши рим­скую сто­ян­ку, вторг­ся в лежав­шую далее область, Фла­ми­ний тот­час поте­рял само­об­ла­да­ние и при­шел в ярость, (2) пото­му что в поведе­нии непри­я­те­ля усмат­ри­вал пре­не­бре­же­ние к себе. (3) Когда же вслед за сим область под­верг­лась разо­ре­нию, и ото­всюду поды­мал­ся свиде­тель­ст­во­вав­ший о том дым, он него­до­вал, счи­тая это тяж­кою для себя обидою. (4) И пото­му, когда кое-кто наста­и­вал, что не сле­ду­ет опро­мет­чи­во кидать­ся за непри­я­те­лем и всту­пать с ним в сра­же­ние, что необ­хо­ди­мо осте­ре­гать­ся мно­го­чис­лен­но­сти непри­я­тель­ской кон­ни­цы, глав­ным обра­зом дождать­ся дру­го­го кон­су­ла и отва­жи­вать­ся на бит­ву толь­ко с соеди­нен­ны­ми леги­о­на­ми, (5) Фла­ми­ний не обра­щал на эти речи ника­ко­го вни­ма­ния и даже не выслу­ши­вал их до кон­ца. (6) «Сле­ду­ет поду­мать толь­ко, что ста­нут гово­рить дома сограж­дане их, если стра­на будет разо­ре­на чуть не до само­го Рима, тогда как они сто­я­ли бы лаге­рем в тылу непри­я­те­ля». (7) Ска­зав­ши это, Фла­ми­ний велел сни­мать­ся со сто­ян­ки и дви­нул­ся впе­ред с вой­ском, не выбрав­ши ни вре­ме­ни удоб­но­го, ни места, увле­кае­мый толь­ко жаж­дою бит­вы и вполне уве­рен­ный в победе. (8) Дей­ст­ви­тель­но, ту же уве­рен­ность он сооб­щил и вой­ску до такой сте­пе­ни, что у него было мень­ше людей воору­жен­ных, чем без­оруж­ных, сле­до­вав­ших за вой­ском в рас­че­те на добы­чу; они нес­ли цепи, кан­да­лы и дру­гие при­над­леж­но­сти победи­те­лей. (9) Меж­ду тем Анни­бал шел впе­ред по направ­ле­нию к Риму через Тирре­нию, с левой сто­ро­ны имея город Кир­то­ний и его горы, а с дру­гой — озе­ро, име­ну­е­мое Тар­си­мен­ским; (10) на пути сво­ем он жег и опу­сто­шал поля с целью раз­дра­жать про­тив­ни­ка. (11) Когда нако­нец он увидел, что Фла­ми­ний уже близ­ко, с.333 то выбрал удоб­ную для сра­же­ния мест­ность и стал гото­вить­ся к бит­ве.

82. ὡς γὰρ θᾶτ­τον ποιησά­μενος ἀνα­ζυγὴν ἀπὸ τῶν κα­τὰ τὴν Φαισό­λαν τό­πων καὶ μικ­ρὸν ὑπε­ράρας τὴν τῶν Ῥω­μαίων στρα­τοπε­δείαν ἐνέ­βαλεν εἰς τὴν προ­κειμέ­νην χώ­ραν, [2] εὐθέως με­τέωρος ἦν ὁ Φλα­μίνιος καὶ θυ­μοῦ πλή­ρης, δο­ξάζων ἑαυτὸν ὑπὸ τῶν ἐναν­τίων κα­ταφ­ρο­νεῖσ­θαι. [3] με­τὰ δὲ ταῦτα πορ­θου­μένης τῆς χώ­ρας, καὶ παν­τα­χόθεν τοῦ καπ­νοῦ ση­μαίνον­τος τὴν κα­ταφ­θο­ρὰν αὐτῆς, ἐσχετ­λίαζε, δει­νὸν ἡγού­μενος τὸ γι­νόμε­νον. [4] διὸ καὶ τι­νῶν οἰομέ­νων δεῖν μὴ προ­χείρως ἐπα­κολου­θεῖν μηδὲ συμπλέ­κεσ­θαι τοῖς πο­λεμίοις, φυ­λάτ­τεσ­θαι δὲ καὶ προ­σέχειν τὸ πλῆ­θος τῶν ἱπ­πέων, μά­λισ­τα δὲ καὶ τὸν ἕτε­ρον ὕπα­τον προσ­λα­βεῖν καὶ πᾶ­σιν ἐπὶ ταὐτὸ τοῖς στρα­τοπέ­δοις ὁμοῦ ποιήσασ­θαι τὸν κίν­δυ­νον, [5] οὐχ οἷον προ­σεῖχε τοῖς λε­γομέ­νοις, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἀνεί­χετο τῶν ἀπο­φαινο­μέ­νων ταῦτα, [6] πα­ρεκά­λει δ᾽ αὐτοὺς ἐν νῷ λαμ­βά­νειν τί λέ­γειν εἰκὸς τοὺς ἐν τῇ πατ­ρί­δι τῆς μὲν χώ­ρας κα­ταφ­θει­ρομέ­νης σχε­δὸν ἕως πρὸς αὐτὴν τὴν Ῥώ­μην, αὐτῶν δὲ κα­τόπιν τῶν πο­λεμίων ἐν Τυρ­ρη­νίᾳ στρα­τοπε­δευόν­των. [7] τέ­λος δέ, ταῦτ᾽ εἰπών, ἀνα­ζεύξας προῆγε με­τὰ τῆς δυ­νάμεως, οὐ και­ρόν, οὐ τό­πον προορώ­μενος, μό­νον δὲ σπεύδων συμ­πε­σεῖν τοῖς πο­λεμίοις, ὡς προ­δήλου τῆς νί­κης αὐτοῖς ὑπαρ­χού­σης· [8] τη­λικοῦ­τον γὰρ προενε­βεβ­λή­κει κα­τελ­πισμὸν τοῖς ὄχλοις ὥστε πλείους εἶναι τῶν τὰ ὅπλα φε­ρόν­των τοὺς ἐκτὸς πα­ρεπο­μένους τῆς ὠφε­λείας χά­ριν, κο­μίζον­τας ἁλύ­σεις καὶ πέ­δας καὶ πᾶ­σαν τὴν τοιαύτην πα­ρασ­κευήν. [9] ὅ γε μὴν Ἀν­νί­βας ἅμα μὲν εἰς τοὔμπροσ­θεν ὡς πρὸς τὴν Ῥώ­μην προῄει διὰ τῆς Τυρ­ρη­νίας, εὐώνυ­μον μὲν πό­λιν ἔχων τὴν προ­σαγο­ρευομέ­νην Κυρ­τώ­νιον καὶ τὰ ταύ­της ὄρη, δε­ξιὰν δὲ τὴν Ταρ­σι­μέν­νην κα­λουμέ­νην λίμ­νην· [10] ἅμα δὲ προάγων ἐπυρ­πό­λει καὶ κα­τέφ­θει­ρε τὴν χώ­ραν, βου­λό­μενος ἐκκα­λέσασ­θαι τὸν θυ­μὸν τῶν ὑπε­ναν­τίων. [11] ἐπεὶ δὲ τὸν Φλα­μίνιον ἤδη συ­νάπ­τοντα κα­θεώρα, τό­πους δ᾽ εὐφυεῖς συ­νεθεώρη­σε πρὸς τὴν χρείαν, ἐγί­νετο πρὸς τὸ διακιν­δυ­νεύειν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 82, 9
  • Кир­то­ний, лат. Cro­to­na или Cor­to­na, теп. Cor­to­ne, город в восточ­ной Тирре­нии, при реке Кла­ни­се, к севе­ру от Тар­си­мен­ско­го озе­ра.
  • озе­ро… Тар­си­мен­ским, лат. Tra­si­me­nus la­cus, теп. La­go di Pe­ru­gia, в восточ­ной Тирре­нии меж­ду горо­да­ми Кор­то­ною, Перу­зи­ей и Клу­зи­ем. В опи­са­нии бит­вы у Тар­си­мен­ско­го озе­ра заме­ча­ет­ся во мно­гих пунк­тах раз­но­гла­сие меж­ду Поли­би­ем (82 и 84) и Ливи­ем (XXII, 4—6). В новой лите­ра­ту­ре опи­са­ние наше­го исто­ри­ка усва­и­ва­ет­ся Момм­се­ном (Р. И. I, 564 сл.), опи­са­ние Ливия Ней­ма­ном (C. Neu­mann, das Zei­tal­ter der pu­ni­schen Krie­ge. Bresl. 1883). Попыт­ка Нис­се­на (Rh. Mus. N. F. XXII, 1867, стр. 565 сл.) соеди­нить оба опи­са­ния встре­ти­ла весь­ма осно­ва­тель­ные воз­ра­же­ния, осо­бен­но со сто­ро­ны Егель­га­фа (Verglei­chung d. Be­rich­te d. Po­lyb. u. Liv. 509—519) и Фаль­ти­на (Zu den Be­rich­ten des Po­lyb. und Liv. über die Schlacht am tra­si­me­ni­sch. See. Rh. Mus. N. F. XXXIX, с.396 B. 1884, стр. 260 сл.). Его же: Po­ly­bios oder Li­viue. Berl. phi­lo­log. Woc­henschr. 1884, NN 33. 34.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003083 1445003084 1445003085