Римские древности

Кн. I, гл. 1

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой (гл. I—IX). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 1. Мень­ше все­го желая про­из­но­сить изби­тые для вступ­ле­ний к исто­ри­че­ским сочи­не­ни­ям сло­ва, я вынуж­ден преж­де ска­зать о себе самом, но не соби­ра­юсь пре­воз­но­сить себя в похва­лах, что, я знаю, неснос­но для слу­ша­те­лей, и решил не зло­сло­вить по пово­ду дру­гих сочи­ни­те­лей, как это сде­ла­ли во вступ­ле­ни­ях к сво­им исто­ри­ям Ана­к­си­мен1 и Тео­помп2. Я лишь изло­жу мои соб­ст­вен­ные раз­мыш­ле­ния, кото­ры­ми я руко­вод­ст­во­вал­ся, когда при­сту­пил к это­му тру­ду, и поведаю об источ­ни­ках, из кото­рых я почерп­нул зна­ния о том, о чем пой­дет речь далее.
  • (2) Ведь я убеж­ден, что тем, кто хочет оста­вить после­дую­щим поко­ле­ни­ям память о сво­ей душе, память, кото­рая не исчезнет во вре­ме­ни вме­сте с брен­ны­ми тела­ми, а более всех тем, кто пишет исто­ри­че­ские сочи­не­ния, в кото­рых, как мы все верим, живет осно­ва разу­ма и муд­ро­сти — исти­на, необ­хо­ди­мо преж­де все­го выби­рать темы достой­ные, о вели­ком, выгод­но отте­ня­ю­щие то, о чем пой­дет речь, а затем с боль­шим ста­ра­ни­ем и трудо­лю­би­ем под­гото­вить необ­хо­ди­мые для раз­ра­бот­ки этой темы источ­ни­ки.
  • (3) Ведь те, что пола­га­ли в осно­ва­ние сво­их работ дела либо бес­слав­ные, либо дур­ные, или вооб­ще мало­зна­чи­тель­ные, тщась ли достиг­нуть сколь­ко-нибудь извест­но­сти, желая ли про­де­мон­стри­ро­вать избы­ток спо­соб­но­стей к сочи­ни­тель­ству, не удо­ста­и­ва­ют­ся от потом­ков ни похва­лы за зна­ния, ни одоб­ре­ния за усер­дие и остав­ля­ют сла­ву тем, кто потом сно­ва возь­мет­ся за их рас­ска­зы, пото­му что они вос­хва­ли­ли жизнь тех, чьи писа­ния выпу­сти­ли в свет: ведь все спра­вед­ли­во пола­га­ют, что сочи­не­ния — это подо­бие души каж­до­го.
  • (4) Дру­гие же, хотя и обра­ща­ют­ся к пред­ме­там при­ме­ча­тель­ным, состав­ля­ют свои труды науда­чу и лег­ко­мыс­лен­но из того, что слу­чай­но ими услы­ша­но, вовсе не обре­та­ют сла­вы за свой выбор: ведь мы не счи­та­ем, что исто­ри­че­ские сочи­не­ния о зна­ме­ни­тых горо­дах и о мужах, когда-то власть пре­дер­жа­щих, долж­ны созда­вать­ся ско­ро­па­ли­тель­но либо лег­ко­мыс­лен­но.
  • (5) Посчи­тав, что эти пра­ви­ла для исто­ри­ка явля­ют­ся необ­хо­ди­мы­ми и пер­во­оче­ред­ны­ми, я уде­лил боль­шое вни­ма­ние обо­им, не поже­лав ни прой­ти мимо них, ни поме­стить их в каком-либо ином месте, кро­ме как во вступ­ле­нии.
  • 1. τοὺς εἰωθό­τας ἀπο­δίδοσ­θαι τοῖς προοιμίοις τῶν ἱστο­ριῶν λό­γους ἥκισ­τα βου­λό­μενος ἀναγ­κά­ζομαι περὶ ἐμαυ­τοῦ προειπεῖν, οὔτ᾽ ἐν τοῖς ἰδίοις μέλ­λων πλεονά­ζειν ἐπαίνοις, οὓς ἐπαχ­θεῖς οἶδα φαι­νομέ­νους τοῖς ἀκούου­σιν, οὔτε διαβο­λὰς καθ᾽ ἑτέ­ρων ἐγνω­κὼς ποιεῖσ­θαι συγ­γρα­φέων, ὥσπερ Ἀνα­ξιμέ­νης καὶ Θεόπομ­πος ἐν τοῖς προοιμίοις τῶν ἱστο­ριῶν ἐποίησαν, ἀλλὰ τοὺς ἐμαυ­τοῦ λο­γισ­μοὺς ἀπο­δεικ­νύ­μενος, οἷς ἐχρη­σάμην ὅτε ἐπὶ ταύ­την ὥρμη­σα τὴν πραγ­μα­τείαν, καὶ περὶ τῶν ἀφορ­μῶν ἀπο­διδοὺς λό­γον, ἐξ ὧν τὴν ἐμπει­ρίαν ἔλα­βον τῶν γρα­φησο­μέ­νων.
  • [2] ἐπείσ­θην γὰρ ὅτι δεῖ τοὺς προαιρου­μένους μνη­μεῖα τῆς ἑαυτῶν ψυ­χῆς τοῖς ἐπι­γιγ­νο­μένοις κα­ταλι­πεῖν, ἃ μὴ συ­ναφα­νισ­θή­σεται τοῖς σώ­μα­σιν αὐτῶν ὑπὸ τοῦ χρό­νου, καὶ πάν­των μά­λισ­τα τοὺς ἀναγ­ρά­φον­τας ἱστο­ρίας, ἐν αἷς κα­θιδρῦσ­θαι τὴν ἀλή­θειαν [πάν­τες] ὑπο­λαμ­βά­νομεν ἀρχὴν φρο­νήσεώς τε καὶ σο­φίας οὖσαν, πρῶ­τον μὲν ὑπο­θέσεις προαιρεῖσ­θαι κα­λὰς καὶ με­γαλοπ­ρε­πεῖς καὶ πολλὴν ὠφέ­λειαν τοῖς ἀναγ­νω­σομέ­νοις φε­ρούσας, ἔπει­τα πα­ρασ­κευάζεσ­θαι τὰς ἐπι­τη­δείους εἰς τὴν ἀναγ­ραφὴν τῆς ὑπο­θέσεως ἀφορ­μὰς με­τὰ πολ­λῆς ἐπι­με­λείας τε καὶ φι­λοπο­νίας.
  • [3] οἱ μὲν γὰρ ὑπὲρ ἀδό­ξων πραγ­μά­των ἢ πο­νηρῶν ἢ μη­δεμιᾶς σπου­δῆς ἀξίων ἱστο­ρικὰς κα­ταβα­λόμε­νοι πραγ­μα­τείας, εἴτε τοῦ προελ­θεῖν εἰς γνῶ­σιν ὀρε­γόμε­νοι καὶ τυ­χεῖν ὁποιουδή­ποτε ὀνό­μα­τος, εἴτε πε­ριουσίαν ἀπο­δείξασ­θαι τῆς περὶ λό­γους δυ­νάμεως βου­λό­μενοι, οὔτε τῆς γνώ­σεως ζη­λοῦν­ται πα­ρὰ τοῖς ἐπι­γιγ­νο­μένοις οὔτε τῆς δυ­νάμεως ἐπαι­νοῦν­ται, δό­ξαν ἐγκα­ταλι­πόν­τες τοῖς ἀνα­λαμ­βά­νου­σιν αὐτῶν τὰς ἱστο­ρίας, ὅτι τοιούτους ἐζή­λωσαν αὐτοὶ βίους, οἵας ἐξέ­δωκαν τὰς γρα­φάς· ἐπι­εικῶς γὰρ ἅπαν­τες νο­μίζου­σιν εἰκό­νας εἶναι τῆς ἑκάσ­του ψυ­χῆς τοὺς λό­γους.
  • [4] οἱ δὲ προαιρού­μενοι μὲν τὰς κρα­τίσ­τας ὑπο­θέσεις, εἰκῆ δὲ καὶ ῥᾳθύ­μως αὐτὰς συν­τι­θέν­τες ἐκ τῶν ἐπι­τυ­χόν­των ἀκουσ­μά­των, οὐδέ­να ὑπὲρ τῆς προαιρέ­σεως ἔπαι­νον κο­μίζον­ται· οὐ γὰρ ἀξιοῦμεν αὐτοσ­χε­δίους οὐδὲ ῥᾳθύ­μους εἶναι τὰς πε­ρί τε πό­λεων ἐνδό­ξων καὶ ἀνδρῶν ἐν δυ­νασ­τείᾳ γε­γονό­των ἀναγ­ρα­φομέ­νας ἱστο­ρίας.
  • [5] ταῦτα δὴ νο­μίσας ἀναγ­καῖα καὶ πρῶ­τα θεω­ρήμα­τα τοῖς ἱστο­ρικοῖς εἶναι καὶ πολλὴν ποιησά­μενος ἀμφο­τέρων ἐπι­μέ­λειαν οὔτε πα­ρελ­θεῖν τὸν ὑπὲρ αὐτῶν λό­γον ἐβου­λή­θην, οὔτε ἐν ἄλλῳ τινὶ τό­πῳ κα­ταχω­ρίσαι μᾶλ­λον ἢ τῷ προοιμίῳ τῆς πραγ­μα­τείας.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Ана­к­си­мен из Ламп­са­ка, греч. писа­тель-исто­рик, жив­ший в кон­це IV в. до н. э.
  • 2Тео­помп (Фео­помп) Хиос­ский, греч. исто­рик IV в. до н. э.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1496001002 1496001003 1496001004