Римские древности

Кн. I, гл. 3

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой (гл. I—IX). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 3. Итак, слав­ней­шие из дер­жав, о кото­рых мы зна­ем из исто­рии, пере­жив такой рас­цвет и такое могу­ще­ство, были уни­что­же­ны; ведь не сто­ит даже срав­ни­вать с ними эллин­ские государ­ства, кото­рые не зна­ли ни вели­чия вла­сти, ни столь про­дол­жи­тель­ной сла­вы, кото­рой обла­да­ли те дер­жа­вы.
  • (2) Но Афи­ны власт­во­ва­ли лишь над самым побе­ре­жьем толь­ко шесть­де­сят восемь лет — и не надо всем даже, а толь­ко над тем, что про­сти­ра­ет­ся меж­ду Пон­том Эвк­син­ским и Пам­фи­лий­ским морем, когда их мор­ское вла­ды­че­ство пере­жи­ва­ло рас­цвет. А лакеде­мо­няне, гос­под­ст­вуя над Пело­пон­не­сом и про­чей Элла­дой, про­стер­ли свою власть вплоть до Македо­нии, но вла­сти этой, про­длив­шей­ся непол­ных трид­цать лет, поло­жи­ли конец фиван­цы.
  • (3) А Рим пра­вит надо всей зем­лей, куда толь­ко мож­но дой­ти и где толь­ко оби­та­ют люди, и гос­под­ст­ву­ет надо всем морем, не толь­ко тем, что нахо­дит­ся по сю сто­ро­ну от Герак­ло­вых стол­пов, но и над Оке­ан­ским про­сто­ром5, куда толь­ко мож­но доплыть, будучи пер­вым и един­ст­вен­ным из тех горо­дов, что с древ­ней­ших вре­мен сохра­ни­лись в памя­ти, уста­но­вив гра­ни­ца­ми сво­ей дер­жа­вы место вос­хо­да и захо­да солн­ца. И гос­под­ство его ока­за­лось не крат­ковре­мен­ным, но таким про­дол­жи­тель­ным, како­го не было ни у одно­го горо­да или цар­ства.
  • (4) Рим с само­го нача­ла, тот­час после осно­ва­ния, при­нял­ся под­чи­нять себе про­жи­ваю­щие побли­зо­сти наро­ды, силь­ные и воин­ст­вен­ные, и посто­ян­но про­дви­гал­ся впе­ред, поко­ряя про­тив­ни­ков; и это­му в кон­суль­ство Клав­дия Неро­на (кото­рый полу­чил кон­суль­скую власть вто­рой раз, и Пизо­на Каль­пур­ния, избран­ных на эту долж­ность в сто семь­де­сят третью Олим­пи­а­ду6) уже семь­сот сорок пять лет.
  • (5) После того как Рим обрел гос­под­ство над всей Ита­ли­ей и отва­жил­ся про­сте­реть власть вооб­ще над все­ми, изгнав с моря кар­фа­ге­нян, обла­дав­ших чрез­вы­чай­но силь­ным фло­том, и под­чи­нив себе Македо­нию, кото­рая до той поры счи­та­ла, что у неё вели­кое могу­ще­ство на суше, и не имея боль­ше сопер­ни­ком ни вар­вар­ское, ни эллин­ское пле­мя, он про­дол­жа­ет вла­ды­че­ст­во­вать повсюду уже седь­мое поко­ле­ние. И нет ни одно­го наро­да, кото­рый состя­зал­ся бы с ним в гос­под­стве или пытал­ся бы вый­ти из-под его дла­ни.
  • (6) Поэто­му, дабы мне не выбрать ничтож­ней­шую из тем, я решил не тра­тить вре­мя на мел­кие и непри­мет­ные собы­тия (как я гово­рил), но пишу об извест­ней­шем горо­де и о таких дея­ни­ях, бли­ста­тель­нее кото­рых никто не смог бы явить, и я не ведаю, что еще нуж­но при­ба­вить.
  • 3. αἱ μὲν οὖν ἐπι­φα­νέσ­τα­ται τῶν πρόσ­θεν ἡγε­μο­νιῶν, ἃς πα­ρειλή­φαμεν ἐκ τῆς ἱστο­ρίας, το­σαύτην ἀκμήν τε καὶ ἰσχὺν λα­βοῦσαι κα­τελύ­θησαν· τὰς γὰρ Ἑλ­λη­νικὰς δυ­νάμεις οὐκ ἄξιον αὐταῖς ἀντι­παρε­ξετά­ζειν, οὔτε μέ­γεθος ἀρχῆς οὔτε χρό­νον ἐπι­φα­νείας το­σοῦτον ὅσον ἐκεῖ­ναι λα­βού­σας.
  • [2] Ἀθη­ναῖοι μέν γε αὐτῆς μό­νον ἦρξαν τῆς πα­ραλίου δυεῖν δέον­τα ἑβδο­μήκον­τα ἔτη καὶ οὐδὲ ταύ­της ἁπά­σης, ἀλλὰ τῆς ἐντὸς Εὐξεί­νου τε πόν­του καὶ τοῦ Παμ­φυ­λίου πε­λάγους, ὅτε μά­λισ­τα ἐθα­λασ­σοκ­ρά­τουν. Λα­κεδαι­μόνιοι δὲ Πε­λοπον­νή­σου καὶ τῆς ἄλ­λης κρα­τοῦν­τες Ἑλλά­δος ἕως Μα­κεδο­νίας τὴν ἀρχὴν προὐβί­βασαν, ἐπαύσ­θη­σαν δὲ ὑπὸ Θη­βαίων οὐδὲ ὅλα τριάκον­τα ἔτη τὴν ἀρχὴν κα­τασ­χόν­τες.
  • [3] ἡ δὲ Ῥω­μαίων πό­λις ἁπά­σης μὲν ἄρχει γῆς ὅση μὴ ἀνέμ­βα­τός ἐστιν, ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἀνθρώ­πων κα­τοικεῖ­ται, πά­σης δὲ κρα­τεῖ θα­λάσ­σης, οὐ μό­νον τῆς ἐντὸς Ἡρακ­λείων στη­λῶν, ἀλλὰ καὶ τῆς Ὠκεανί­τιδος ὅση πλεῖσ­θαι μὴ ἀδύ­νατός ἐστι, πρώ­τη καὶ μό­νη τῶν ἐκ τοῦ παν­τὸς αἰῶνος μνη­μο­νευομέ­νων ἀνα­τολὰς καὶ δύ­σεις ὅρους ποιησα­μένη τῆς δυ­νασ­τείας· χρό­νος τε αὐτῇ τοῦ κρά­τους οὐ βρα­χύς, ἀλλ᾽ ὅσος οὐδε­μιᾷ τῶν ἄλ­λων οὔτε πό­λεων οὔτε βα­σιλειῶν.
  • [4] εὐθὺς μὲν γὰρ ἐξ ἀρχῆς με­τὰ τὸν οἰκισ­μὸν τὰ πλη­σίον ἔθην πολ­λὰ καὶ μά­χιμα ὄντα προ­σήγε­το καὶ προὔβαι­νεν ἀεὶ πᾶν δου­λουμέ­νη τὸ ἀντί­παλον· ταῦτα δὲ πέν­τε καὶ τετ­τα­ράκον­τα ἤδη πρὸς [τοῖς] ἑπτα­κοσίοις ἔτε­σίν ἐστιν εἰς ὑπά­τους Κλαύ­διον Νέ­ρωνα τὸ δεύτε­ρον [ὑπα­τεύον­τα] καὶ Πεί­σωνα Καλ­πούρ­νιον, οἳ κα­τὰ τὴν τρί­την ἐπὶ ταῖς ἐνε­νήκον­τα καὶ ἑκα­τὸν ὀλυμ­πιά­σιν ἀπε­δείχ­θη­σαν.
  • [5] ἐξ οὗ δὲ ὅλης ἐκρά­τη­σεν Ἰτα­λίας καὶ ἐπὶ τὴν ἁπάν­των ἐθάρ­ρη­σεν ἀρχὴν προελ­θεῖν, ἐκβα­λοῦσα μὲν ἐκ τῆς θα­λάτ­της Καρ­χη­δονίους, οἳ πλείσ­την ἔσχον ναυ­τικὴν δύ­ναμιν, ὑπο­χείριον δὲ λα­βοῦσα Μα­κεδο­νίαν, ἣ τέως ἐδό­κει μέ­γισ­τον ἰσχύειν κα­τὰ γῆν, οὐδὲν ἔτι ἀντί­παλον ἔχου­σα οὔτε βάρ­βα­ρον φῦλον οὔτε Ἑλ­λη­νικὸν γε­νεὰν ἑβδό­μην ἤδη τὴν ἐπ᾽ ἐμοῦ διαμέ­νει παν­τὸς ἄρχου­σα τό­που· ἔθνος δὲ οὐδὲν ὡς εἰπεῖν ἐστιν, ὃ περὶ τῆς κοινῆς ἡγε­μο­νίας ἢ τοῦ μὴ ἄρχεσ­θαι πρὸς αὐτὴν διαφέ­ρεται.
  • [6] ἀλλὰ γὰρ ὅτι μὲν οὔτε τὴν ἐλα­χίσ­την τῶν ὑπο­θέσεων προῄρη­μαι, κα­θάπερ ἔφην, οὔτε περὶ φαύ­λας καὶ ἀσή­μους πρά­ξεις ἔγνω­κα διατ­ρί­βειν, ἀλλὰ πε­ρί τε πό­λεως γρά­φω τῆς πε­ριφα­νεσ­τά­της καὶ περὶ πρά­ξεων ὧν οὐκ ἂν ἔχοι τις ἑτέ­ρας ἐπι­δεί­ξασ­θαι λαμπρο­τέρας, οὐκ οἶδ᾽ ὅ, τι δεῖ πλείω λέ­γειν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 5Герак­ло­вы Стол­пы — Гибрал­тар. Здесь речь идет о так назы­вае­мом «Внут­рен­нем, или Нашем море», т. е. о Сре­ди­зем­ном море. (Стра­бон. Гео­гра­фия. II. 5. 18*). [В бумаж­ном изда­нии встре­ча­ет­ся мно­го оши­боч­ных ссы­лок на источ­ни­ки и пере­крёст­ных ссы­лок на при­ме­ча­ния. Здесь и далее звездоч­кой отме­че­ны ссыл­ки, исправ­лен­ные редак­ци­ей сай­та. — Прим. ред. сай­та.]
  • 6Олим­пи­а­да — кален­дар­ный срок в четы­ре года. Дата пер­вых Олим­пий­ских игр (776 г. до н. э.) рекон­струи­ро­ва­на в IV в. до н. э.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1496001004 1496001005 1496001006