Римские древности

Кн. II, гл. 18

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого И. Л. Маяк (гл. X—XC). Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 18. В самом деле, я вос­хи­ща­юсь свер­ше­ни­я­ми это­го мужа и наме­рен доба­вить к это­му, что он усмат­ри­ва­ет истин­ные при­чи­ны пре­крас­но­го обу­строй­ства поли­са; о нем бол­та­ют все поли­ти­ки, но заботят­ся немно­гие. Что каса­ет­ся бла­го­склон­но­сти богов, то при ее нали­чии у людей все идет к луч­ше­му. А бла­го­да­ря муд­ро­сти и спра­вед­ли­во­сти люди менее вредят друг дру­гу и ско­рее дости­га­ют согла­сия и под­готав­ли­ва­ют сча­стье не постыд­ны­ми удо­воль­ст­ви­я­ми, а доб­ром. Если же кос­нуть­ся внеш­не­го бла­го­род­ства в вой­нах, то оно так­же под­готав­ли­ва­ет­ся людь­ми, и полез­но для обла­даю­щих про­чи­ми доб­ро­де­те­ля­ми. И Ромул посчи­тал, что не слу­чай­но при­су­ще доб­ро каж­до­му.
  • (2) И он понял, что дель­ные зако­ны и рев­ност­ное отно­ше­ние к бла­гу раз­ви­ва­ют в государ­стве бла­го­че­сти­вость, муд­рость, спра­вед­ли­вость и отва­гу в воен­ных делах. Ромул обла­дал боль­шой даль­но­вид­но­стью, поло­жив в осно­ву вла­сти почи­та­ние богов и гени­ев. Ромул уста­но­вил хра­мы, свя­щен­ные участ­ки, алта­ри и ста­туи из дере­ва с изо­бра­же­ни­я­ми и сим­во­ла­ми богов, опре­де­лил зна­чи­мость их и дары, кото­ры­ми род люд­ской бла­го­да­рит боже­ства, а так­же празд­ни­ки, сколь­ко их ни пола­га­ет­ся устра­и­вать каж­до­му из богов или божеств, и жерт­вы, с помо­щью кото­рых люди их почи­та­ют, — все­му, чему боги раду­ют­ся, — и сро­ки пере­ми­рий, и опять-таки все­на­род­ные празд­не­ства и дни отдох­но­ве­ния от трудов, и все в том же роде он учредил с помо­щью наи­луч­ших из эллин­ских зако­нов.
  • (3) А сла­гае­мые о богах бас­ни, в кото­рых содер­жат­ся какие-либо хулы или зло­сло­вия про­тив них, Ромул все отри­нул, пола­гая, что они явля­ют­ся дур­ны­ми, вред­ны­ми и без­образ­ны­ми и что они не достой­ны ни богов, ни доб­рых людей, и он настро­ил людей на то, чтобы гово­рить и думать о богах толь­ко самое луч­шее и чтобы люди не каса­лись обы­ча­ев, не достой­ных бла­жен­ной при­ро­ды.
  • 18. ταῦτά τε δὴ τοῦ ἀνδρὸς ἄγα­μαι καὶ ἔτι πρὸς τού­τοις ἅ μέλ­λω λέ­γειν, ὅτι τοῦ κα­λῶς οἰκεῖσ­θαι τὰς πό­λεις αἰτίας ὑπο­λαβών, ἃς θρυ­λοῦσι μὲν ἅπαν­τες οἱ πο­λιτι­κοί, κα­τασ­κευάζου­σι δ᾽ ὀλί­γοι, πρῶ­τον μὲν τὴν πα­ρὰ τῶν θεῶν εὔνοιαν, ἧς πα­ρούσης ἅπαν­τα τοῖς ἀνθρώ­ποις ἐπὶ τὰ κρείτ­τω συμ­φέ­ρεται, ἔπει­τα σωφ­ρο­σύνην τε καὶ δι­καιοσύ­νην, δι᾽ ἃς ἧττον ἀλλή­λους βλάπ­τον­τες μᾶλ­λον ὁ­μο­νοοῦσι καὶ τὴν εὐδαι­μο­νίαν οὐ ταῖς αἰσχίσ­ταις μετ­ροῦ­σιν ἡδο­ναῖς ἀλλὰ τῷ καλῷ, τε­λευταίαν δὲ τὴν ἐν τοῖς πο­λέμοις γεν­ναιότη­τα τὴν πα­ρασ­κευάζου­σαν εἶναι καὶ τὰς ἄλ­λας ἀρε­τὰς τοῖς ἔχου­σιν ὠφε­λί­μους, οὐκ ἀπὸ ταὐτο­μάτου πα­ραγί­νεσ­θαι τού­των ἕκασ­τον τῶν ἀγα­θῶν ἐνό­μι­σεν,
  • [2] ἀλλ᾽ ἔγνω διότι νό­μοι σπου­δαῖοι καὶ κα­λῶν ζῆ­λος ἐπι­τη­δευμά­των εὐσε­βῆ καὶ σώφ­ρο­να καὶ τὰ δί­καια ἀσκοῦ­σαν καὶ τὰ πο­λέμια ἀγαθὴν ἐξερ­γά­ζον­ται πό­λιν· ὧν πολλὴν ἔσχε πρό­νοιαν τὴν ἀρχὴν ποιησά­μενος ἀπὸ τῶν περὶ τὰ θεῖα καὶ δαι­μόνια σε­βασ­μῶν. ἱερὰ μὲν οὖν καὶ τε­μένη καὶ βω­μοὺς καὶ ξοά­νων ἱδρύ­σεις μορ­φάς τε αὐτῶν καὶ σύμ­βο­λα καὶ δυ­νάμεις καὶ δω­ρεάς, αἷς τὸ γέ­νος ἡμῶν εὐηρ­γέ­τησαν, ἑορ­τάς τε ὁποίας τι­νὰς ἑκάσ­τῳ θεῶν ἢ δαι­μό­νων ἄγεσ­θαι προςήκει καὶ θυ­σίας, αἷς χαίρου­σι γε­ραιρό­μενοι πρὸς ἀνθρώ­πων, ἐκε­χειρίας τε αὖ καὶ πα­νηγύ­ρεις καὶ πό­νων ἀνα­παύλας καὶ πάν­τα τὰ τοιαῦτα ὁμοίως κα­τεσ­τή­σατο τοῖς κρα­τίσ­τοις τῶν παρ᾽ Ἕλ­λη­σι νο­μί­μων·
  • [3] τοὺς δὲ πα­ραδε­δομέ­νους περὶ αὐτῶν μύ­θους, ἐν οἷς βλασ­φη­μίαι τινὲς ἔνει­σι κατ᾽ αὐτῶν ἢ κα­κηγο­ρίαι, πο­νηροὺς καὶ ἀνω­φελεῖς καὶ ἀσχή­μο­νας ὑπο­λαβὼν εἶναι καὶ οὐχ ὅτι θεῶν ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἀνθρώ­πων ἀγα­θῶν ἀξίους, ἅπαν­τας ἐξέ­βαλε καὶ πα­ρεσ­κεύασε τοὺς ἀνθρώ­πους <τὰ> κρά­τισ­τα περὶ θεῶν λέ­γειν τε καὶ φρο­νεῖν μηδὲν αὐτοῖς προ­σάπ­τον­τας ἀνά­ξιον ἐπι­τή­δευμα τῆς μα­καρίας φύ­σεως.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004306 1364004404 1364004408 1496002019 1496002020 1496002021