Римские древности

Кн. III, гл. 9

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7
  • 9. Когда Фуфе­тий завер­шил речь, рим­ский царь, взяв сло­во, начал гово­рить: «И мы, о Фуфе­тий, пони­ма­ем, что навле­чем на себя тяже­лую участь, если будем при­нуж­де­ны к тому — раз­ре­шать ссо­ру меж­ду соро­ди­ча­ми кро­во­про­ли­ти­ем и рез­ней, да и вид жертв при жерт­во­при­но­ше­ни­ях перед нача­лом вой­ны не поз­во­ля­ет нам начать сра­же­ние. И о нече­сти­вых заго­во­рах фиде­нян и вей­ян — а состав­ля­лись они про­тив нас обо­их — мы про­веда­ли порань­ше тебя от наших госте­при­им­цев, кото­рые там нахо­дят­ся. Поэто­му мы не ока­жем­ся пред вра­га­ми без­за­щит­ны­ми, мы под­гото­ви­лись к тому, чтобы и самим не пре­тер­петь како­го-либо ущер­ба, и их за коз­ни достой­но пока­рать. И не мень­ше тебя мы хотим закон­чить вой­ну без сра­же­ния, не силой ору­жия.
  • (2) Но я поду­мал, что не нам пер­вым отправ­лять посоль­ство по пово­ду пере­ми­рия, посколь­ку не мы пер­вы­ми и нача­ли вой­ну, — мы защи­ща­лись от тех, кто ее начал. Но если вы скла­ды­ва­е­те ору­жие, мы с радо­стью при­ни­ма­ем ваши пред­ло­же­ния и нико­им обра­зом не будем пере­чить при обсуж­де­нии пере­ми­рия, но согла­сим­ся на наи­луч­шие и бла­го­род­ней­шие усло­вия, изгнав из горо­да аль­бан­цев вся­кую неспра­вед­ли­вость и вся­кое пре­гре­ше­ние, если на самом деле сле­ду­ет назы­вать общи­ми пре­гре­ше­ни­я­ми поли­са то, в чем был вино­вен ваш вое­на­чаль­ник Клу­и­лий, кото­рый и за вас, и за нас полу­чил достой­ное возда­я­ние от богов.
  • (3) Так вот, пусть будет отри­ну­та вся­кая воз­мож­ность обви­не­ния и част­но­го лица, и всей общи­ны в целом, и пусть изгла­дит­ся память о какой бы то ни было про­шлой обиде, как и тебе, о Фуфе­тий, сле­ду­ет посту­пить. Но одно­го это­го, то есть разду­мий, как бы нам пре­кра­тить суще­ст­ву­ю­щее меж­ду нами недоб­ро­же­ла­тель­ство, недо­ста­точ­но. Тре­бу­ет­ся еще под­гото­вить все для того, чтобы уже нико­гда более нам не начать вой­ны. Ведь мы собра­лись не ради того, чтобы отсро­чить беды, но во имя того, чтобы изба­вить­ся от них. Так вот, о том, какое завер­ше­ние вой­ны будет проч­ным и какое имен­но пред­ло­же­ние в нынеш­них обсто­я­тель­ствах и нас, и вас и теперь, и в буду­щем навсе­гда сде­ла­ет дру­зья­ми, ты, Фуфе­тий, в сво­ей речи умол­чал, я же попро­бую при­со­во­ку­пить и это.
  • (4) Если аль­бан­цы пере­ста­нут завидо­вать рим­ля­нам из-за тех благ, кото­ры­ми те обла­да­ют, обре­тя их не без серь­ез­ных опас­но­стей, и не без упор­ных трудов (в самом деле, вы, не испы­тав с нашей сто­ро­ны ника­ких обид, ни боль­ших, ни малых, завиду­е­те нам имен­но пото­му, что вам мере­щит­ся, буд­то мы счаст­ли­вее вас), то рим­ляне пере­ста­нут подо­зре­вать аль­бан­цев в посто­ян­ных коз­нях и осте­ре­гать­ся их, слов­но вра­гов; ведь никто не быва­ет надеж­ным дру­гом тому, кому завиду­ет.
  • (5) Так как же все­му испол­нить­ся? Толь­ко не в том слу­чае, если мы запи­шем обо всем нуж­ном в тек­сте дого­во­ра, и не в том, если и мы и вы покля­нем­ся свя­ты­ня­ми, ведь они сами по себе на деле — сла­бая и немощ­ная защи­та, но лишь в том слу­чае, если мы объ­еди­ним наши судь­бы. Ведь одно толь­ко есть лекар­ство от скор­би чело­ве­че­ской, про­ис­те­каю­щей от созер­ца­ния чужих благ, — это то, чтобы завист­ни­ки не счи­та­ли бла­га тех, кому они завиду­ют, чужи­ми.
  • (6) А чтобы это про­изо­шло, я уве­рен, рим­ля­нам сле­ду­ет объ­еди­нить с аль­бан­ца­ми все те бла­га, кото­ры­ми они обла­да­ют сей­час и кото­рые обре­тут впо­след­ст­вии, а аль­бан­цам — с радо­стью при­нять то, что им дают, и, глав­ное, стать всем — либо боль­шей и луч­шей части жите­лей Аль­бы — чле­на­ми общи­ны рим­лян. В самом деле, ведь саби­ня­нам и тирре­нам не было выго­ды, бро­сив соб­ст­вен­ные горо­да, пере­брать­ся к нам на житье. Но вам-то, самым близ­ким нашим род­ст­вен­ни­кам, раз­ве это не будет самое выгод­ное?
  • (7) Если же вы не сочте­те вер­ным делом про­жи­вать в одном с нами горо­де, кото­рый уже велик, а будет еще боль­ше, но захо­ти­те остать­ся у отцов­ских оча­гов, то посту­пи­те сле­дую­щим обра­зом: выбе­ри­те еди­ный сенат для при­ня­тия реше­ний от име­ни обо­их поли­сов, а пер­вен­ство отдай­те одно­му из них, кото­рый силь­нее и может при­не­сти поль­зу более сла­бо­му. Я счи­таю все это оправ­дан­ным, и, если это осу­ще­ст­вит­ся, тогда, я думаю, мы будем креп­ки­ми дру­зья­ми, насе­ляя же два горо­да, на рав­ных пер­вен­ст­ву­ю­щие, как теперь, мы нико­гда не при­дем к согла­сию».
  • 9. ταῦτ᾽ εἰπόν­τος τοῦ Φουφετ­τίου πα­ραλα­βὼν τὸν λό­γον ὁ τῶν Ῥω­μαίων βα­σιλεὺς ἔλε­ξε· καὶ ἡμεῖς, ὦ Φουφέτ­τιε, βα­ρεῖαν ὑπε­λαμ­βά­νομεν ἡμᾶς κα­ταλή­ψεσ­θαι συμ­φο­ράν, εἰ δι᾽ αἵμα­τος καὶ φό­νων ἀναγ­κασθείημεν κρῖ­ναι τὸν συγ­γε­νῆ πό­λε­μον, καὶ ὑπὸ τῶν ἱερῶν ὁπό­τε τὰ προ­πολέ­μια θύοιμεν ἐκω­λυόμε­θα ἄρχειν μά­χης· τάς τε ἀπορ­ρή­τους Φιδη­ναίων καὶ Οὐιεν­τα­νῶν συ­νωμο­σίας, ἃς ἐπ᾽ ἀμφο­τέροις ἡμῖν συ­νώμο­σαν, ὀλί­γῳ πρό­τερον σοῦ πε­πύσ­με­θα πα­ρὰ τῶν ἐκεῖ­θεν ξέ­νων καὶ οὐκ ἀφύ­λακ­τοι πρὸς αὐτάς ἐσμεν, ἀλλ᾽ ὡς πα­θεῖν τε μηδὲν αὐτοὶ κα­κὸν κἀκεί­νους τι­μωρή­σασ­θαι τῆς ἐπι­βου­λῆς ἀξίως πα­ρεσ­κευάσ­με­θα, οὐχ ἧττόν τε σοῦ κα­ταλύ­σασ­θαι τὸν πό­λε­μον ἀμα­χητὶ μᾶλ­λον ἢ διὰ τῶν ὅπλων ἐβου­λό­μεθα.
  • [2] πρό­τεροι δὲ πρεσ­βεύεσ­θαι περὶ διαλ­λα­γῶν οὐκ ἠξιοῦμεν, ἐπεί­περ οὐδ᾽ ἤρξα­μεν αὐτοὶ πρό­τεροι τοῦ πο­λέ­μου, ἄρξαν­τας δὲ ἠμυ­νάμε­θα. ἀπο­τιθε­μέ­νων δὲ ὑμῶν τὰ ὅπλα δε­χόμε­θα τὰς προκ­λή­σεις ἄσμε­νοι καὶ περὶ διαλ­λα­γῶν οὐδὲν ἀκρι­βολο­γούμε­θα, ἀλλὰ τὰς κρα­τίσ­τας τε καὶ με­γαλο­ψυχο­τά­τας δε­χόμε­θα πᾶν ἀδί­κημα καὶ πᾶν ἁμάρ­τη­μα τῆς Ἀλβα­νῶν πό­λεως ἀφιέν­τες, εἰ δὴ καὶ κοινὰ χρὴ κα­λεῖν πό­λεως ἁμαρ­τή­ματα, ὧν ὁ στρα­τηγὸς ὑμῶν Κλοίλιος αἴτιος ἦν, ὃς ὑπὲρ ἀμφο­τέρων ἡμῶν οὐ μεμπτὰς τέ­τικε δί­κας τοῖς θεοῖς.
  • [3] ἀφείσ­θω δὴ πᾶ­σα ἐγκλή­μα­τος ἰδίου τε καὶ κοινοῦ πρό­φασις καὶ μη­δενὸς ἔτι μνή­μη τῶν πα­ρελη­λυθό­των ἔστω κα­κῶν, ὡς καὶ σοί, <> Φουφέτ­τιε, δο­κεῖ· ἀλλ᾽ οὐκ ἀπόχ­ρη τοῦ­το μό­νον ἡμᾶς σκο­πεῖν, ὅπως ἂν τὴν πα­ροῦσαν ἔχθραν διαλυ­σαίμε­θα πρὸς ἀλλή­λους, ἀλλ᾽ ὅπως μηδ᾽ αὖθίς πο­τε πο­λεμή­σομεν ἔτι δεῖ πα­ρασ­κευάσασ­θαι· οὐ γὰρ ἀνα­βολὰς ποιησό­μενοι τῶν κα­κῶν συ­νελη­λύθα­μεν, ἀλλ᾽ ἀπαλ­λα­γάς. τίς οὖν ἡ βε­βαία τοῦ πο­λέ­μου κα­τάλυ­σις ἔσται καὶ τί πα­ρασ­χόν­τες εἰς τὰ πράγ­μα­τα ἑκά­τεροι νῦν τε καὶ εἰς τὸν ἀεὶ χρό­νον ἐσό­μεθα φί­λοι, σὺ μὲν πα­ρέλι­πες, ὦ Φουφέτ­τιε, ἐγὼ δ᾽ ἔτι καὶ τοῦ­το προσ­θεῖ­ναι πει­ράσο­μαι.
  • [4] εἰ παύ­σαιν­το μὲν Ἀλβα­νοὶ φθο­νοῦν­τες Ῥω­μαίοις ἐφ᾽ οἷς ἔχου­σιν ἀγα­θοῖς, οὐκ ἄνευ με­γάλων κιν­δύ­νων καὶ πό­νων πολ­λῶν αὐτὰ κτη­σάμε­νοι, (οὐθὲν γοῦν πε­πον­θό­τες ὑφ᾽ ἡμῶν οὔτε μεῖ­ζον οὔτε ἔλατ­τον κα­κὸν διὰ τοῦ­το μι­σεῖτε ἡμᾶς, ὅτι δο­κοῦμεν ἄμει­νον ὑμῶν πράτ­τειν) παύ­σαιν­το δὲ Ῥω­μαῖοι δι’ ὑπο­ψίας ἔχον­τες Ἀλβα­νοὺς ὡς ἐπι­βου­λεύον­τας ἀεί σφι­σι καὶ φυ­λατ­τό­μενοι κα­θάπερ ἐχθρούς· οὐ γὰρ ἂν γέ­νοιτο βε­βαίως φί­λος τῷ μι­σοῦν­τι οὐδείς.
  • [5] πῶς οὖν γε­νήσε­ται τού­των ἑκά­τερον; οὐκ ἐὰν γρά­ψωμεν αὐτὰ ἐν ταῖς ὁμο­λογίαις οὐδ᾽ ἐὰν ὀμό­σωμεν ἀμφό­τεροι καθ᾽ ἱερῶν, (μικ­ραὶ γὰρ αὗταί γε αἱ φυ­λακαὶ καὶ ἀσθε­νεῖς) ἀλλ᾽ ἐὰν κοινὰς ἡγη­σώμε­θα τὰς ἀλλή­λων τύ­χας. ἓν γάρ ἐστι μό­νον, ὦ Φουφέτ­τιε, λύ­πης ἀνθρω­πίνης ἐπ᾽ ἀλ­λοτ­ρίοις ἀγα­θοῖς γι­νομέ­νης ἄκος, τὸ μη­κέτι τοὺς φθο­νοῦν­τας ἀλλότ­ρια τὰ τῶν φθο­νουμέ­νων ἀγα­θὰ ἡγεῖσ­θαι.
  • [6] ἵνα δὴ τοῦ­το γέ­νηται, Ῥω­μαίους μὲν οἶμαι δεῖν εἰς τὸ κοινὸν Ἀλβα­νοῖς θεῖ­ναι πάν­τα ὅσα τε νῦν ἔχου­σι καὶ αὖθις ἕξου­σιν ἀγα­θά, Ἀλβα­νοὺς δὲ ἀγα­πητῶς τὰ δι­δόμε­να δέ­χεσ­θαι καὶ γε­νέσ­θαι μά­λισ­τα <μὲν> ἅπαν­τας ὑμᾶς, εἰ δὲ μή γε τοὺς πλείσ­τους τε καὶ ἀρίσ­τους ὑμῶν τῆς Ῥω­μαίων πό­λεως οἰκή­τορας. οὐ γὰρ δὴ Σα­βίνοις μὲν καὶ Τυρ­ρη­νοῖς κα­λῶς εἶχεν ἐκλι­ποῦσι τὰς ἑαυτῶν πό­λεις με­ταθέσ­θαι τοὺς βίους ὡς ἡμᾶς, ὑμῖν δὲ ἄρα τοῖς συγ­γε­νεσ­τά­τοις τὸ αὐτὸ τοῦ­το γε­νόμε­νον οὐχ ἕξει κα­λῶς;
  • [7] εἰ δ᾽ οὐκ ἀξιώσε­τε μίαν οἰκεῖν πό­λιν τὴν ἡμε­τέραν με­γάλην τε οὖσαν ἤδη καὶ ἔτι μᾶλ­λον ἐσο­μένην, ἀλλὰ φι­λοχω­ρήσε­τε τοῖς πατ­ρῴοις ἐφεσ­τίοις, ἐκεῖ­νό γέ τοι ποιήσα­τε· βου­λευ­τήριον ἓν ἀπο­δείξα­τε, ὃ τὰ συμ­φέ­ρον­τα ὑπὲρ ἑκα­τέρας βου­λεύσει πό­λεως, καὶ τὴν ἡγε­μο­νίαν ἀπό­δοτε μιᾷ τῇ κρείτ­το­νι πό­λει καὶ πλείονα δυ­ναμένῃ ποιεῖν ἀγα­θὰ τὴν ἥττο­να. ἐγὼ μὲν δὴ ταῦτ᾽ ἀξιῶ καὶ τού­των γε­νομέ­νων τόθ᾽ ἡγοῦ­μαι βε­βαίως ἡμᾶς ἔσεσ­θαι φί­λους, δύο δὲ πό­λεις οἰκοῦν­τας ἰσο­κορύ­φους ὥσπερ νῦν οὐδέ­ποτε ὁ­μο­νοήσειν.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496003010 1496003011 1496003012