Римские древности

Кн. III, гл. 8

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 8. Выска­зав это, он дал неко­то­рым из при­сут­ст­ву­ю­щих огла­сить пись­ма, кото­рые ему доста­вил кто-то от его госте­при­им­цев в Фиде­нах, и предъ­явил послан­ца. Когда же с пись­ма­ми озна­ко­ми­лись и при­веден­ный поведал обо всем, что услы­шал непо­сред­ст­вен­но из уст их отпра­ви­те­лей, слу­ша­те­ля­ми овла­де­ло страш­ное смя­те­ние, как обыч­но слу­ча­ет­ся при столь боль­шой беде, посколь­ку сва­ли­лась она на них неожи­дан­но. Фуфе­тий, немно­го выждав, про­дол­жил речь:
  • (2) «Вы выслу­ша­ли, рим­ские мужи, сведе­ния о при­чи­нах, по кото­рым я до поры до вре­ме­ни откла­ды­вал столк­но­ве­ние с вами, а теперь посчи­тал нуж­ным пер­вым заве­сти речь о друж­бе. А вы уже после это­го раз­мыш­ляй­те, сле­ду­ет ли про­дол­жать непри­ми­ри­мую вой­ну из-за похи­ще­ния быч­ков и овец, вой­ну с отца­ми-осно­ва­те­ля­ми ваше­го горо­да, в кото­рой вы погиб­не­те — хоть побеж­ден­ны­ми, хоть победи­те­ля­ми, — либо, пре­кра­тив враж­ду с соро­ди­ча­ми, высту­пить вме­сте с нами про­тив общих вра­гов, кото­рые замыс­ли­ли не толь­ко отпа­де­ние, но и напа­де­ние на вас: не пре­тер­пев ниче­го ужас­но­го, не опа­са­ясь пре­тер­петь, они соби­ра­ют­ся напасть на вас не откры­то, как тре­бу­ет общий закон вой­ны, но под покро­вом скрыт­но­сти, когда мень­ше все­го мож­но ожи­дать осу­щест­вле­ния их зло­го умыс­ла и пре­до­сте­речь­ся.
  • (3) Уве­рен в том, что про­тив этих нече­стив­цев сле­ду­ет нам высту­пить со всей реши­мо­стью вме­сте, пре­кра­тив враж­ду — ведь пола­гать ина­че срод­ни безу­мию — теперь, когда вы все узна­ли, вас не надо боль­ше убеж­дать и побуж­дать к дей­ст­вию. А поче­му пере­ми­рие может стать полез­ным и подо­баю­щим обо­им горо­дам — ведь вы хоти­те услы­шать так­же про это, — я теперь попро­бую ска­зать.
  • (4) Я счи­таю, что наи­луч­ши­ми и наи­бо­лее при­ем­ле­мы­ми для роди­чей и дру­зей в отно­ше­нии друг к дру­гу явля­ют­ся такие усло­вия мира, в кото­рых не содер­жит­ся ни гне­ва, ни зло­па­мят­ства, посколь­ку все искренне про­стят всем то, из-за чего спо­ри­ли и за что постра­да­ли. Менее при­ем­ле­мы­ми явля­ют­ся те усло­вия, при кото­рых про­стой народ осво­бож­да­ет­ся от ответ­ст­вен­но­сти, а тех, кто совер­шил неспра­вед­ли­вость, при­нуж­да­ют поне­сти нака­за­ние и по обы­чаю, и по зако­ну.
  • (5) Мне кажет­ся, нам подо­ба­ет избрать наи­бо­лее выгод­ные и бла­го­род­ные усло­вия мира и при­нять реше­ние ни за что друг дру­гу не мстить. Но если ты, о Тулл, не жела­ешь зами­рять­ся на таких осно­ва­ни­ях, но пред­по­чи­та­ешь решать судь­бу тех, кто вино­ват с обе­их сто­рон, судом, знай, что аль­бан­цы гото­вы, пре­кра­тив вза­им­ную непри­язнь, пой­ти и на это. Если же ты спо­со­бен, наряду с эти­ми усло­ви­я­ми пере­ми­рия, пред­ло­жить какие-то дру­гие, луч­шие и более спра­вед­ли­вые, так поспе­ши их назвать, и я буду нижай­ше тебе бла­го­да­рен».
  • 8. ταῦτ᾽ εἰπὼν δί­δωσι τῶν πα­ρόν­των τινὶ ἀναγ­νῶ­ναι τὰς ἐπι­στο­λάς, ἃς αὐτῷ κε­κομι­κώς τις ἐτύγ­χα­νε πα­ρὰ τῶν ἐν Φιδήνῃ ξέ­νων καὶ τὸν κο­μίσαν­τα αὐτὰς πα­ρήγα­γεν. ἀναγ­νωσθει­σῶν δὲ τῶν ἐπι­στο­λῶν καὶ τοῦ ἀνδρὸς ἐξη­γησα­μένου πάν­τα ὅσα πα­ρὰ τῶν ἐπι­τι­θεμέ­νων αὐτὰς ἀπὸ στό­μα­τος ἤκου­σεν ἐκπλή­ξεώς τε με­γάλης κα­τασ­χού­σης τοὺς ἀκούον­τας, οἷα εἰκὸς ἐπὶ τη­λικού­τῳ κακῷ παρ᾽ ἐλπί­δας ἀκουσ­θέντι, μικ­ρὸν ἐπι­σχὼν ὁ Φουφέτ­τιος πά­λιν ἔλε­ξεν·
  • [2] Ἀκη­κόατε τὰς αἰτίας, ἄνδρες Ῥω­μαῖοι, δι᾽ ἃς ἐγὼ τέως <μὲν> ἀνε­βαλ­λό­μην τοὺς πρὸς ὑμᾶς ἀγῶ­νας, νῦν δὲ καὶ τῶν περὶ φι­λίας ἠξίωσα πρό­τερος ἄρχειν λό­γων. ὑμεῖς δὲ τὸ με­τὰ τοῦ­το ἤδη σκο­πεῖσ­θε, πό­τερον οἴεσ­θε δεῖν περὶ βοιδίων καὶ προ­βατίων ἁρπα­γῆς ἄσπεισ­τον πό­λε­μον φυ­λάτ­τειν πρὸς τοὺς κτί­σαν­τας καὶ πα­τέρας, ἐν ᾧ καὶ κρα­τηθέν­τες ἀπο­λεῖσ­θε καὶ κρα­τήσαν­τες, ἢ διαλυ­σάμε­νοι τὴν πρὸς τοὺς συγ­γε­νεῖς ἔχθραν μεθ᾽ ἡμῶν ἐπὶ τοὺς κοινοὺς ἐχθροὺς χω­ρεῖν, οἵ γε οὐ μό­νον ἀπόσ­τα­σιν ἐβού­λευ­σαν ἀφ᾽ ὑμῶν, ἀλλὰ καὶ ἐπα­νάσ­τα­σιν, οὔτε πε­πον­θό­τες οὐδὲν δει­νὸν οὔτε μὴ πά­θωσι δε­διό­τες, καὶ οὐδ᾽ ἐκ τοῦ φα­νεροῦ ἐπέ­θεν­το ἡμῖν, ὡς ὁ κοινὸς ἀξιοῖ τοῦ πο­λέ­μου νό­μος, ἀλλ᾽ ὑπὸ σκό­τους, ὡς ἂν ἥκισ­τα ὑπί­δοιτό τις αὐτῶν τὴν ἐπι­βου­λὴν καὶ φυ­λάξαι­το.
  • [3] ἀλλὰ γὰρ ὅτι μὲν ἐπὶ τοὺς ἀνο­σίους ἀνθρώ­πους ἰτέον ἡμῖν ἁπάσῃ σπουδῇ κα­ταλυ­σαμέ­νοις τὰ ἔχθη (μα­νίας γὰρ θά­τερα ἀξιοῦν) ὡς ἐγνω­κό­σιν ὑμῖν καὶ ποιήσου­σιν οὐδὲν δέομαι πλείω λέ­γειν καὶ πα­ρακε­λεύεσ­θαι. ὃν δὲ τρό­πον αἱ διαλύ­σεις κα­λαὶ καὶ συμ­φέ­ρουσαι γέ­νοιντ᾽ ἂν ἀμφο­τέραις ταῖς πό­λεσι (τοῦ­το γὰρ ἴσως πο­θεῖτε ἀκοῦ­σαι πά­λαι) νῦν ἤδη πει­ράσο­μαι λέ­γειν.
  • [4] ἐγὼ νο­μίζω κρα­τίσ­τας μὲν εἶναι διαλ­λα­γὰς καὶ πρε­πωδεσ­τά­τας συγ­γε­νέσι καὶ φί­λοις πρὸς ἀλλή­λους, ἐν αἷς οὐδέν ἐστιν ἔγκο­τον οὐδὲ μνη­σίκα­κον ἀφέ­σεως ἅπα­σι πρὸς ἅπαν­τας ὑπὲρ ὧν ἔδρα­σαν ἢ ἔπα­θον ἀδό­λου γι­νομέ­νης, ἧττον δὲ τού­των εὐπρε­πεῖς, ἐν αἷς τὸ μὲν πλῆ­θος ἀπο­λύεται τῶν ἐγκλη­μάτων, οἱ δὲ ἀδι­κήσαν­τες ἀλλή­λους ἀναγ­κά­ζον­ται δί­κας ὑπέ­χειν λό­γῳ κρι­νόμε­νοι καὶ νό­μῳ.
  • [5] τού­των δὴ τῶν διαλ­λα­γῶν ἐμοὶ μὲν δο­κεῖ χρῆ­ναι τὰς εὐπρε­πεσ­τέ­ρας καὶ με­γαλο­ψυχο­τέρας ἡμᾶς ἑλέσ­θαι καὶ γνώ­μην θέσ­θαι περὶ μη­δενὸς ἡμᾶς ἀλλή­λοις μνη­σικα­κεῖν, σὺ δ᾽ εἰ μὴ βού­λει διαλ­λάττεσ­θαι τοῦ­τον τὸν τρό­πον, ὦ Τύλ­λε, ἀλλὰ καὶ δι­δόναι δί­κας καὶ λαμ­βά­νειν ἀξιοῖς τοὺς ἐν ταῖς αἰτίαις παρ᾽ ἀλλή­λων, ἕτοιμοι καὶ ταῦτα ποιεῖν εἰ­σιν Ἀλβα­νοὶ τὰ κοινὰ ἔχθη προ­κατα­λυσά­μενοι. εἰ δέ τι­νας ἔχεις πα­ρὰ ταύ­τας λέ­γειν ἑτέ­ρας εἴτε καλ­λίους διαλ­λα­γὰς εἴτε δι­καιοτέ­ρας, οὐκ ἂν φθά­νοις φέ­ρων εἰς μέ­σον καὶ πολ­λήν σοι χά­ριν εἴσο­μαι.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496003009 1496003010 1496003011