Римские древности

Кн. III, гл. 72

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7
  • 72. Царь Тарк­ви­ний, уже на склоне лет оста­вив­ший рат­ные труды — ведь было ему восемь­де­сят лет, — поги­ба­ет, ковар­но уби­ен­ный сыно­вья­ми Анка Мар­ция. Они и рань­ше пыта­лись отстра­нить его от вла­сти и неод­но­крат­но пред­при­ни­ма­ли такие уси­лия в надеж­де, что, если он будет сверг­нут, прав­ле­ние перей­дет к ним, посколь­ку-де оно при­над­ле­жит им как отцов­ское наследие и доста­точ­но лег­ко будет дано им сограж­да­на­ми.
  • (2) Но так как они обма­ну­лись в сво­их надеж­дах, то у них родил­ся про­тив него хит­рый замы­сел, кото­ро­му боже­ство все же не поз­во­ли­ло остать­ся без­на­ка­зан­ным. И я поведаю о спо­со­бе осу­щест­вле­ния это­го замыс­ла, начав с самых пер­вых их попы­ток.
  • (3) Тот самый вели­кий про­ри­ца­тель Невий, кото­рый, как я ска­зал, неко­гда вос­пре­пят­ст­во­вал тому, чтобы царь уве­ли­чил чис­ло триб, когда он осо­бен­но выдви­нул­ся вслед­ст­вие сво­его искус­ства и стал самым вли­я­тель­ным из всех рим­лян, вне­зап­но исчез, то ли по при­чине зави­сти како­го-нибудь сопер­ни­ка, то ли из-за зло­го умыс­ла вра­га, а может, како­го ино­го бед­ст­вия; и никто из близ­ких не мог ни об уча­сти его дога­дать­ся, ни тела его отыс­кать.
  • (4) И в то вре­мя как народ печа­лил­ся, тяже­ло вос­при­ни­мал слу­чив­ше­е­ся и питал подо­зре­ния про­тив мно­гих, сыно­вья Мар­ция, ощу­тив настро­е­ние тол­пы, нача­ли воз­во­дить поклеп за свя­тотат­ство на царя Тарк­ви­ния. Но посколь­ку они не мог­ли при­ве­сти ника­ко­го свиде­тель­ства в под­держ­ку сво­ей кле­ве­ты, то ссы­ла­лись на два таких сооб­ра­же­ния: во-пер­вых, царь замыс­лил мно­го ново­введе­ний, что про­ти­во­ре­чи­ли зако­нам, касаю­щим­ся государ­ст­вен­но­го устрой­ства, и решил убрать с доро­ги того, кто не согла­шал­ся с этим, как слу­ча­лось и рань­ше; а во-вто­рых, когда про­изо­шло ужас­ное несча­стье с Неви­ем, царь не пред­при­нял ника­ких розыс­ков, но пре­не­брег про­ис­шед­шим, чего не сде­лал бы никто, кто был бы неви­но­вен в зло­де­я­нии.
  • (5) Собрав вокруг себя круп­ные шай­ки спо­движ­ни­ков из чис­ла как пат­ри­ци­ев, так и пле­бе­ев, кото­рым они рас­то­ча­ли свое иму­ще­ство, и воз­во­дя страш­ные обви­не­ния на Тарк­ви­ния, они убеж­да­ли народ не допус­кать, чтобы запят­нав­ший себя муж про­сти­рал руки к свя­щен­но­дей­ст­ви­ям и осквер­нял досто­ин­ство сана, и что все это он дела­ет, будучи не рим­ля­ни­ном, но приш­лым и не име­ю­щим роди­ны.
  • (6) Раз­гла­голь­ст­вуя обо всем этом на Фору­ме, мужи дерз­кие и не без спо­соб­но­стей к ора­тор­ству мно­гих из про­сто­на­ро­дья под­стре­ка­ли к тому, чтобы они царя, кото­рый при­шел сюда ради оправ­да­ния, попы­та­лись изгнать, пото­му что он, дескать, не чист; но они не были в состо­я­нии побо­роть исти­ну и не смог­ли воз­будить народ к тому, чтобы сбро­сить царя и лишить его вла­сти.
  • (7) А когда царь убеди­тель­ней­ше защи­щал­ся и отверг облыж­ное обви­не­ние, а зять его Тул­лий, кому отда­на была одна из его доче­рей и кто поль­зо­вал­ся вели­чай­шим ува­же­ни­ем у наро­да, воз­будил в рим­ля­нах состра­да­ние, сыно­вей Анка посчи­та­ли лже­до­нос­чи­ка­ми и низ­ки­ми людь­ми, поэто­му они с вели­чай­шим позо­ром уда­ли­лись с Фору­ма.
  • 72. βα­σιλεὺς δὲ Ταρ­κύ­νιος ἀνα­πεπαυ­μένος ἤδη τῶν πο­λεμι­κῶν ἔργων διὰ γῆ­ρας, ἦν γὰρ ὀγδοηκον­ταέ­της, δο­λοφο­νηθεὶς ὑπὸ τῶν Ἄγκου Μαρ­κίου παίδων ἀποθ­νήσκει ἐπι­χει­ρησάν­των μὲν ἔτι πρό­τερον ἐκβα­λεῖν αὐτὸν ἐκ τῆς ἀρχῆς καὶ πολ­λά­κις τοῦ­το πραγ­μα­τευσα­μέ­νων κατ᾽ ἐλπί­δα τοῦ πε­ριπε­σεῖν εἰς αὐτοὺς ἐκπε­σόν­τος ἐκεί­νου τὴν δυ­νασ­τείαν, ὡς δὴ πατ­ρῴαν σφί­σιν ὑπάρ­χου­σαν καὶ ἐκ τοῦ ῥᾴστου πρὸς τῶν πο­λιτῶν δο­θησο­μένην.
  • [2] ἐπεὶ δὲ διήμαρ­τον τῆς ἐλπί­δος, ἐπι­βου­λὴν ἄφυκ­τον κατ᾽ αὐτοῦ ἐμη­χανή­σαν­το, ἣν οὐκ εἴα­σεν ἀτι­μώρη­τον γε­νέσ­θαι τὸ δαι­μόνιον. διη­γήσο­μαι δὲ καὶ τὸν τῆς ἐπι­βου­λῆς τρό­πον ἀπὸ τῆς πρώ­της ἐπι­χει­ρήσεως αὐτῶν ἀρξά­μενος.
  • [3] ὁ Νέ­βιος ἐκεῖ­νος ὁ δει­νὸς οἰωνο­μάν­τις, ὃν ἔφην ἐναν­τιωθῆ­ναί πο­τε τῷ βα­σιλεῖ πλείονας ἐξ ἐλασ­σό­νων ποιῆσαι τὰς φυ­λὰς βου­λο­μένῳ, ὅτε μά­λισ­τα ἤνθει διὰ τὴν τέχ­νην καὶ πλεῖσ­τον ἠδύ­νατο Ῥω­μαίων ἁπάν­των, εἴτε φθο­νηθεὶς ὑπὸ τῶν ἀντι­τέχ­νων τι­νὸς εἴτ᾽ ἐπι­βου­λευ­θεὶς ὑπ᾽ ἐχθρῶν εἴτε ὅ τι δή πο­τε ἄλ­λο πα­θὼν ἀφανὴς ἄφνω γί­νεται, καὶ οὔτε τὸν μό­ρον αὐτοῦ τις ἠδύ­νατο τῶν προ­σηκόν­των συμ­βα­λεῖν οὔτε τὸ σῶ­μα ἐξευ­ρεῖν·
  • [4] ἀχθο­μένου δὲ τοῦ δή­μου καὶ δει­νῶς φέ­ρον­τος τὸ πά­θος ὑπο­νοίας τε πολ­λὰς καὶ κα­τὰ πολ­λῶν λαμ­βά­νον­τος, κα­τανοήσαν­τες τὴν ὁρμὴν τοῦ πλή­θους οἱ τοῦ Μαρ­κίου παῖδες, ἐπὶ τὸν βα­σιλέα Ταρ­κύ­νιον τὴν διαβολὴν τοῦ ἄγους ἀνέ­φερον ἄλ­λο μὲν οὐθὲν ἔχον­τες φέ­ρειν τῆς διαβο­λῆς οὔτε τεκ­μή­ριον οὔτε ση­μεῖον, δυσὶ δὲ τοῖς εἰκό­σι τού­τοις κρα­τυνό­μενοι πρῶ­τον μέν, ὅτι πολ­λὰ καὶ και­νὰ περὶ τὴν πο­λιτείαν διεγ­νω­κὼς πα­ρανο­μεῖν τὸν ἐναν­τιωσό­μενον ὥσπερ ἐπὶ τῶν προ­τέρων ἐκ πο­δῶν ἐβού­λε­το ποιήσασ­θαι, ἔπει­τα ὅτι δει­νοῦ πά­θους γε­γονό­τος οὐδε­μίαν ἐποιήσα­το τῶν δεδ­ρα­κότων ζή­τη­σιν, ἀλλ᾽ ἀμε­λείᾳ πα­ρέδω­κε τὸ πραχ­θέν, ὅπερ οὐκ ἂν ποιῆσαί τι­να τῶν ἔξω τῆς αἰτίας ὑπαρ­χόντων.
  • [5] πα­ρασ­κευασά­μενοι δὲ με­γάλας ἑται­ρείας περὶ αὑτοὺς πατ­ρι­κίων τε καὶ δη­μοτι­κῶν, οἷς τὰς ἑαυτῶν οὐσίας κα­τηγο­ρήγουν, πολλὴν ἐποιοῦν­το τοῦ Ταρ­κυ­νίου κα­τηγο­ρίαν καὶ τῷ δή­μῳ παρῄνουν μὴ πε­ριορᾶν ἄνδρα μιαρὸν ἱεροῖς τε προσ­φέ­ρον­τα τὰς χεῖ­ρας καὶ τὴν ἐξου­σίαν μιαίνον­τα καὶ ταῦτ᾽ οὐκ ἐπι­χώ­ριον ἀλλ᾽ ἐπή­λυτον ὄντα καὶ ἄπο­λιν.
  • [6] τοιαῦτα κα­τὰ τὴν ἀγο­ρὰν δη­μηγο­ροῦν­τες ἄνδρες ἰτα­μοὶ καὶ λέ­γειν οὐκ ἀδύ­νατοι πολ­λοὺς μὲν ἠρέ­θισαν τῶν δη­μοτι­κῶν, οἳ πα­ραγε­νόμε­νον αὐτὸν εἰς τὴν ἀγο­ρὰν ἀπο­λογίας χά­ριν ἐξε­λαύνειν ἐπε­χείρη­σαν ὡς οὐ κα­θαρόν· οὐ μὴν κα­ταγω­νίσασ­θαί γε τὴν ἀλή­θειαν ἴσχυ­σαν οὐδὲ πεῖ­σαι τὸν δῆ­μον ἐδυ­νήθη­σαν ἐκβα­λεῖν αὐτὸν ἐκ τῆς ἀρχῆς.
  • [7] ἐπεὶ δὲ αὐτός τε ἀπο­λογη­θεὶς κρά­τισ­τα περὶ αὑτοῦ τὴν διαβολὴν ἀπε­λύσα­το καὶ ὁ κη­δεστὴς αὐτοῦ Τύλ­λιος, ᾧ τὴν ἑτέ­ραν δε­δωκὼς ἦν θυ­γατέ­ρα, μέ­γισ­τον ἐν τῷ δή­μῳ δυ­νάμε­νος εἰς ἔλεον τοὺς Ῥω­μαίους ὑπη­γάγε­το, συ­κοφάν­ται καὶ πο­νηροὶ δό­ξαν­τες εἶναι καὶ πολλὴν ὀφλόν­τες αἰσχύ­νην ἀπῆλ­θον ἐκ τῆς ἀγο­ρᾶς.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496003073 1496004000 1496004001