Римские древности

Кн. III, гл. 71

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 71. И когда одна­жды Тарк­ви­ний воз­на­ме­рил­ся учредить три новые три­бы из чис­ла ранее набран­ных им самим всад­ни­ков и дать вновь создан­ным три­бам свое соб­ст­вен­ное имя и име­на сво­их бли­жай­ших спо­движ­ни­ков102, толь­ко Невий, един­ст­вен­ный, рез­ко выска­зал­ся про­тив, чтобы не менять ниче­го из того, что было уста­нов­ле­но Рому­лом.
  • (2) А царь в доса­де на поме­ху и в гне­ве на Невия попы­тал­ся пред­ста­вить его уме­ние как ниче­го не зна­ча­щее, буд­то бы тот лишь хва­ста­ет и не гово­рит ниче­го истин­но­го. При­ду­мав это, он вызы­ва­ет Невия к помо­сту, когда на Фору­ме собра­лась боль­шая тол­па. И пого­во­рив до это­го со сво­им окру­же­ни­ем, каким спо­со­бом он разу­ме­ет выста­вить пти­це­га­да­те­ля лже­про­ри­ца­те­лем, когда тот появил­ся, он при­нял его с дру­же­ски­ми при­вет­ст­ви­я­ми и ска­зал: «Сей­час удоб­ное вре­мя для того, чтобы ты пока­зал нам осно­ва­тель­ность сво­его про­ри­ца­тель­ско­го уме­ния, Невий. Ибо я заду­мал взять­ся за вели­кое пред­при­я­тие и хочу знать, есть ли воз­мож­ность для его осу­щест­вле­ния. Сей­час уда­лись, а когда про­ведешь гада­ние, воз­вра­щай­ся ско­рее, я же буду ждать тебя, сидя здесь».
  • (3) Пти­це­га­да­тель сде­лал то, что ему при­ка­за­ли, и спу­стя немно­го вре­ме­ни вер­нул­ся с изве­сти­я­ми, что зна­ме­ния он полу­чил бла­го­при­ят­ные и объ­яв­ляя, что дело воз­мож­но. Тарк­ви­ний же, рас­сме­яв­шись при этих сло­вах, выта­щил из-за пазу­хи брит­ву и точи­ло и гово­рит ему: «Ты пой­ман, Невий, на том, что моро­чишь нас и явно наго­ва­ри­ва­ешь на боже­ство, пото­му что дерз­нул ска­зать, буд­то воз­мож­ны невоз­мож­ные дела. Ведь я-то зага­ды­вал о том, смо­гу ли раз­ру­бить брит­вой точи­ло на кус­ки»103.
  • (4) И хотя стол­пив­ши­е­ся в круг помо­ста в один голос нача­ли сме­ять­ся, Невий, ничуть не сму­щен­ный насмеш­ка­ми и гамом, ответ­ст­во­вал: «Сме­ло ударь, Тарк­ви­ний, по точи­лу, как и решил: ведь оно будет раз­би­то, или я готов пре­тер­петь все, что угод­но». И царь, изу­мив­шись сме­ло­сти пред­ска­за­ния, уда­ря­ет брит­вой по точи­лу, и ост­рие желез­ной брит­вы, прой­дя сквозь весь камень, не толь­ко рас­щеп­ля­ет точи­ло, но даже частич­но раз­ре­за­ет дер­жав­шую его руку.
  • (5) Тот­час же все при виде тако­го неве­ро­ят­но­го и уди­ви­тель­но­го явле­ния от потря­се­ния под­ня­ли крик, а Тарк­ви­ний, при­сты­жен­ный испы­та­ни­ем уме­ния Невия и желая загла­дить непри­стой­ность сво­их упре­ков, преж­де все­го отка­зал­ся от вся­ких ново­введе­ний отно­си­тель­но триб, а, кро­ме того, решил и к само­му Невию выка­зать почте­ние, как к тому, кого боги воз­лю­би­ли силь­нее всех людей. Он вся­че­ски­ми изъ­яв­ле­ни­я­ми бла­го­при­ят­ст­вия при­влек его к себе и, чтобы память о нем наве­ки сохра­ни­лась у потом­ков, пове­лел соорудить его мед­ную ста­тую и уста­но­вить ее на Фору­ме104. Она и при мне еще сохра­ни­лась — помень­ше чело­ве­че­ско­го роста, с повяз­кой на голо­ве105 — и сто­я­ла перед Кури­ей близ свя­щен­ной смо­ков­ни­цы106. А чуть поодаль от нее, гово­рят, были спря­та­ны точи­ло под зем­лей, а брит­ва — под каким-то алта­рем. И место это зовет­ся у рим­лян Фре­ар107. Вот что сохра­ни­ла память об этом про­ри­ца­те­ле.
  • 71. οὗ­τος ὁ Νέ­βιος βου­λο­μένῳ ποτὲ τῷ Ταρ­κυ­νίῳ τρεῖς φυ­λὰς ἑτέ­ρας ἀπο­δεῖξαι νέας ἐκ τῶν ὑφ᾽ αὑτοῦ πρό­τερον κα­τειλεγ­μέ­νων ἱπ­πέων καὶ ποιῆσαι τὰς ἐπι­θέ­τους φυ­λὰς ἑαυτοῦ τε καὶ τῶν ἰδίων ἑταίρων ἐπω­νύ­μους μό­νος ἀντεῖ­πε κα­τὰ τὸ καρ­τε­ρόν, οὐκ ἐῶν κι­νεῖν τῶν ὑπὸ Ῥω­μύλου κα­τασ­τα­θέν­των οὐθέν.
  • [2] ἀχθό­μενος δ᾽ ἐπὶ τῇ κω­λύσει καὶ δι᾽ ὀργῆς ἔχων τὸν Νέ­βιον ὁ βα­σιλεὺς κα­ταβα­λεῖν αὐτοῦ τὴν ἐπι­στή­μην εἰς τὸ μηδὲν ἐπε­χείρη­σεν, ὡς ἀλα­ζονευομέ­νου καὶ μηθὲν ἀληθὲς λέ­γον­τος. ταῦτα διανοηθεὶς ἐκά­λει τὸν Νέ­βιον ἐπὶ τὸ βῆ­μα πολ­λοῦ πα­ρόν­τος ὄχλου κα­τὰ τὴν ἀγο­ράν. προ­διαλεχ­θεὶς δὲ τοῖς περὶ αὐτὸν δι᾽ οὗ τρό­που ψευ­δόμαν­τιν ἀπο­δείξειν τὸν οἰωνοσ­κό­πον ὑπε­λάμ­βα­νεν, ἐπειδὴ πα­ρεγέ­νετο φι­λανθρώ­ποις αὐτὸν ἀσπασ­μοῖς ἀνα­λαβών, Νῦν, ἔφη, και­ρὸς ἐπι­δεί­ξασ­θαί σε τὴν ἀκρί­βειαν τῆς μαν­τι­κῆς ἐπι­στή­μης, ὦ Νέ­βιε. πρά­ξει γὰρ ἐπι­χει­ρεῖν με­γάλῃ διανοούμε­νος, εἰ τὸ δυ­νατὸν αὐτῇ πρό­σεσ­τι μα­θεῖν βού­λο­μαι. ἀλλ᾽ ἄπι­θι καὶ διαμαν­τευ­σάμε­νος ἧκε τα­χέως, ἐγὼ δ᾽ ἐνθά­δε κα­θήμε­νος ἀνα­μενῶ.
  • [3] ἐποίει τὰ κε­λευόμε­να ὁ μάν­τις καὶ μετ᾽ οὐ πολὺ πα­ρῆν αἰσίους εἰλη­φέναι λέ­γων οἰωνοὺς καὶ δυ­νατὴν εἶναι τὴν πρᾶ­ξιν ἀπο­φαί­νων. γε­λάσας δ᾽ ὁ Ταρ­κύ­νιος ἐπὶ τῷ λό­γῳ καὶ προενέγ­κας ἐκ τοῦ κόλ­που ξυ­ρὸν καὶ ἀκό­νην λέ­γει πρὸς αὐτόν, ἑάλω­κας, ὦ Νέ­βιε, φε­νακί­ζων ἡμᾶς καὶ κα­ταψευ­δόμε­νος τοῦ δαι­μο­νίου κα­ταφα­νῶς, ὁπό­τε καὶ τὰς ἀδυ­νάτους πρά­ξεις τε­τόλ­μη­κας λέ­γειν δυ­νατάς. ἔγωγ᾽ οὖν διεμαν­τευόμην, εἰ τῷ ξυρῷ τῷδε τὴν ἀκό­νην πλή­ξας μέ­σην δυ­νήσο­μαι διελεῖν.
  • [4] γέ­λω­τος δ᾽ ἐξ ἁπάν­των γε­νομέ­νου τῶν περὶ τὸ βῆ­μα οὐθὲν ἐπι­τα­ραχ­θεὶς ὁ Νέ­βιος ὑπὸ τοῦ τω­θασ­μοῦ τε καὶ τοῦ θο­ρύβου­, παῖε θαρ­ρῶν, ἔφη, Ταρ­κύ­νιε, τὴν ἀκό­νην, ὡς προαιρῇ· διαιρε­θήσε­ται γὰρ ἢ πάσ­χειν ὁτιοῦν ἕτοιμος ἐγώ. θαυ­μάσας δὲ ὁ βα­σιλεὺς τὸ θρά­σος τοῦ μάν­τεως φέ­ρει τὸ ξυ­ρὸν κα­τὰ τῆς ἀκό­νης, ἡ δὲ ἀκμὴ τοῦ σι­δήρου δι᾽ ὅλου κα­τελ­θοῦ­σα τοῦ λί­θου τήν τε ἀκό­νην διαιρεῖ καὶ τῆς κα­τεχού­σης αὐτὴν χει­ρὸς ἐπι­τέμ­νει τι μέ­ρος.
  • [5] οἱ μὲν οὖν ἄλ­λοι πάν­τες ὡς τὸ θαυ­μασ­τὸν τοῦ­το καὶ ἄπισ­τον ἔργον ἐθεάσαν­το, κα­ταπ­λα­γέν­τες ἀνε­βόησαν, ὁ δὲ Ταρ­κύ­νιος αἰδεσ­θεὶς ἐπὶ τῇ διαπείρᾳ τῆς τέχ­νης καὶ τὸ ἀπρεπὲς τῶν ὀνει­δισ­μῶν ἐπα­νορ­θώ­σασ­θαι βου­λό­μενος πρῶ­τον μὲν τῶν περὶ τὰς φυ­λὰς ἐγχει­ρημά­των ἀπέσ­τη, ἔπει­τα δ᾽ αὐτὸν τὸν Νέ­βιον ἀπο­θερα­πεῦσαι διαγ­νούς, ὡς ἁπάν­των ἀνθρώ­πων θεοφι­λέσ­τα­τον, ἄλ­λαις τε πολ­λαῖς φι­λανθρω­πίαις ὑπη­γάγε­το καὶ ἵνα μνή­μης αἰωνίου τυγ­χάνῃ πα­ρὰ τῶν ἐπι­γι­νομέ­νων εἰκό­να κα­τασ­κευάσας αὐτοῦ χαλ­κῆν ἀνέσ­τη­σεν ἐν ἀγορᾷ, ἣ καὶ εἰς ἐμὲ ἦν ἔτι πρὸ τοῦ βου­λευ­τηρίου κει­μένη πλη­σίον τῆς ἱερᾶς συ­κῆς ἐλάτ­των ἀνδρὸς μετ­ρίου τὴν πε­ριβολὴν ἔχου­σα κα­τὰ τῆς κε­φαλῆς. ὀλί­γον δὲ ἄπω­θεν αὐτῆς ἥ τε ἀκό­νη κεκ­ρύφ­θαι λέ­γεται κα­τὰ γῆς καὶ τὸ ξυ­ρὸν ὑπὸ βωμῷ τι­νι· κα­λεῖται δὲ Φρέαρ ὁ τό­πος ὑπὸ Ῥω­μαίων. καὶ τὰ μὲν περὶ τοῦ μάν­τεως τού­του μνη­μο­νευόμε­να ταῦτά ἐστι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 102Об этом см.: Ливий. I. 36. 2.
  • 103См. так­же: Ливий. I. 36. 3—4.
  • 104Ста­туя сто­ит «…там, где это слу­чи­лось, на Коми­ции, на самых сту­пе­нях по левую руку от Курии. И камень, гово­рят, был поло­жен на том же самом месте…» (Ливий. I. 36. 5).
  • 105Речь идет об обы­чае покры­вать голо­ву во вре­мя свя­щен­ных обрядов, кро­ме жерт­во­при­но­ше­ний Сатур­ну (Плу­тарх. Рим­ские вопро­сы. 11).
  • 106Руми­наль­ская смо­ков­ни­ца, око­ло кото­рой, соглас­но тра­ди­ции, Фаустул нашел Рому­ла и Рема, сосу­щих сос­цы вол­чи­цы (Плу­тарх. Ромул. IV).
  • 107Дио­ни­сий дает гре­че­ское сло­во, соот­вет­ст­ву­ю­щее латин­ско­му pu­teal (бук­валь­но — ограж­ден­ное место, в том чис­ле — огра­да коло­д­ца, лат. pu­teus — коло­дец).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496003072 1496003073 1496004000