Римские древности

Кн. III, гл. 73

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 73. Потер­пев неуда­чу при этой попыт­ке и изыс­ки­вая с помо­щью сво­их дру­зей воз­мож­ность при­ми­ре­ния от враж­ды, — тем более что Тарк­ви­ний стой­ко пере­но­сил их необ­ду­ман­ные поступ­ки из-за доб­ро­го отно­ше­ния к себе их отца и пред­по­ла­гал серь­ез­ную пере­ме­ну в обра­зе их мыс­лей в каче­стве оправ­да­ния их опро­мет­чи­во­го поведе­ния[16], — бра­тья в тече­ние трех лет под­дер­жи­ва­ли види­мость друж­бы. А когда они почув­ст­во­ва­ли, что насту­пи­ло под­хо­дя­щее вре­мя, замыс­ли­ли для него такую ловуш­ку.
  • (2) Двух юно­шей, самых дерз­ких из заго­вор­щи­ков108, оде­тых в пас­ту­ше­ское пла­тье и воору­жен­ных плот­ниц­ки­ми топо­ра­ми, они средь бела дня отправ­ля­ют к жили­щу царя, подучив их, что нуж­но гово­рить и что делать, и наста­вив, каким обра­зом совер­шить напа­де­ние. Те, при­бли­зив­шись к цар­ско­му двор­цу, при­ня­лись бра­нить друг дру­га, буд­то бы пре­тер­пев какую-то неспра­вед­ли­вость; и не удер­жав­шись от руко­паш­ной, гром­ки­ми кри­ка­ми взы­ва­ли к помо­щи царя — а рядом тем вре­ме­нем появи­лось мно­го заго­вор­щи­ков, кото­рые были по-дере­вен­ски гру­бы в сло­вах и руга­лись одно­вре­мен­но с обо­и­ми, каж­дая сто­ро­на свиде­тель­ст­вуя в поль­зу сво­его.
  • (3) И когда царь при­звал их и при­ка­зал изло­жить, из-за чего они ссо­рят­ся, они ссы­ла­лись на то, что спо­рят из-за коз, но так как они вопи­ли все сра­зу и оправ­ды­ва­лись по-дере­вен­ски гру­бо, ниче­го по суще­ству не сооб­щая, то воз­буди­ли у всех при­сут­ст­ву­ю­щих весе­лый смех. И посколь­ку на них пере­ста­ли обра­щать вни­ма­ние, что дава­ло, как им каза­лось, удоб­ный слу­чай для напа­де­ния, они ста­ли нано­сить уда­ры царю по голо­ве сво­и­ми топо­ра­ми, после чего побе­жа­ли к воротам.
  • (4) Но при этом зло­де­я­нии под­нял­ся крик и со всех сто­рон сбе­жа­лись на помощь люди, так что им не уда­лось убе­жать и их захва­ти­ли пре­сле­до­ва­те­ли. После это­го, изуро­до­ван­ные пыт­ка­ми, они были при­нуж­де­ны назвать руко­во­ди­те­лей заго­во­ра и со вре­ме­нем полу­чи­ли заслу­жен­ную ими кару. Так погиб царь Тарк­ви­ний, ока­зав­ший рим­ля­нам нема­лые и нема­ло­чис­лен­ные бла­го­де­я­ния и удер­жи­вав­ший власть трид­цать восемь лет[18].
  • 73. ταύ­της δὴ τῆς πεί­ρας ἀπο­τυχόν­τες καὶ διαλ­λα­γὰς τῆς ἔχθρας διὰ φί­λων εὑρό­μενοι μετ­ρίως τὴν ἀγνω­μοσύ­νην αὐτῶν ἐνέγ­καν­τος τοῦ Ταρ­κυ­νίου διὰ τὰς ἐκ τοῦ πατ­ρὸς εὐερ­γε­σίας καὶ τὴν με­τάνοιαν ἱκανὴν ὑπο­λαμ­βά­νον­τος εἶναι τῆς προ­πετείας διόρ­θω­σιν ἔτη μὲν τρία διέμει­ναν ἐν τῇ προσ­ποιήσει τῆς φι­λίας· ἐπειδὴ δὲ και­ρὸν ὑπέ­λαβον ἐπι­τή­δειον ἔχειν δό­λον ἐπ᾽ αὐτῷ ῥάπ­του­σι τοιόν­δε·
  • [2] νεανίσ­κους δύο τῶν ἐκ τῆς συ­νωμο­σίας τοὺς τολ­μη­ροτά­τους ποιμε­νικαῖς ἐνδύ­σαν­τες στο­λαῖς καὶ δρε­πάνοις κα­θοπ­λί­σαν­τες ὑλουρ­γοῖς πέμ­που­σιν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τοῦ βα­σιλέως ἡμέ­ρας με­σούσης δι­δάξαν­τες ἃ χρὴ λέ­γειν τε καὶ πράτ­τειν καὶ τὸν τρό­πον τῆς ἐπι­θέ­σεως αὐτοῖς ὑφη­γησά­μενοι. οὗτοι πλη­σίον τῶν βα­σιλείων γε­νόμε­νοι κα­κῶς τε ἀλλή­λους ἔλε­γον ὡς ἀδι­κούμε­νοι καὶ οὐδὲ τὼ χεῖ­ρε τῶν σω­μάτων ἀπεί­χον­το βοῇ τε με­γάλῃ χρώ­μενοι τὴν πα­ρὰ τοῦ βα­σιλέως βοήθειαν ἐκά­λουν ἀμφό­τεροι, πα­ρόν­των αὐτοῖς συχ­νῶν ἐκ τῆς συ­νωμο­σίας, ἀγροίκων δὴ τῷ λό­γῳ, συ­ναγα­νακ­τούν­των τε ἀμφο­τέροις καὶ συμ­μαρτυ­ρούν­των.
  • [3] ὡς δὲ εἰσκα­λέσας αὐτοὺς ὁ βα­σιλεὺς λέ­γειν ἐκέ­λευ­σεν ὑπὲρ ὧν διεφέ­ρον­το, αἰγῶν μὲν ἀμφισ­βη­τεῖν ἐσκήπ­τοντο, κεκ­ρα­γό­τες δὲ ἅμα καὶ πα­θαι­νόμε­νοι τὸν ἄγριον τρό­πον καὶ μηθὲν εἰς τὸ πρᾶγ­μα λέ­γον­τες πολὺν ἐκί­νησαν ἐξ ἁπάν­των γέ­λωτα. ὡς δ᾽ ἐκ τοῦ κα­ταφ­ρο­νεῖσ­θαι και­ρὸν ἔδο­ξαν εἰλη­φέναι τῆς ἐπι­χει­ρήσεως τὸν ἐπι­τή­δειον, φέ­ρουσι κα­τὰ τῆς κε­φαλῆς τοῦ βα­σιλέως πλη­γὰς τοῖς δρε­πάνοις καὶ τοῦ­το πρά­ξαν­τες ἔφευ­γον ἔξω θυ­ρῶν.
  • [4] κραυ­γῆς δὲ γε­νομέ­νης ἐπὶ τῷ πά­θει καὶ βοηθείας πολ­λα­χόθεν συνδρα­μούσης οὐ δυ­νηθέν­τες διαφυ­γεῖν συλ­λαμ­βά­νον­ται πρὸς τῶν ἐπι­διωξάν­των, καὶ με­τὰ τοῦ­το βα­σάνοις κα­ταικισ­θέν­τες καὶ τοὺς ἀρχη­γοὺς τῆς ἐπι­βου­λῆς ἀναγ­κασθέν­τες εἰπεῖν τῆς προ­σηκού­σης τι­μωρίας ἔτυ­χον σὺν χρό­νῳ. [βα­σιλεὺς μὲν δὴ Ταρ­κύ­νιος οὐ μικ­ρῶν οὐδὲ ὀλί­γων Ῥω­μαίοις ἀγα­θῶν αἴτιος γε­νόμε­νος, ὀκτὼ καὶ τριάκον­τα ἔτη τὴν ἀρχὴν κα­τασ­χὼν οὕτω τε­λευτᾷ.]

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 108По Ливию, это про­сто пас­ту­хи из чис­ла при­вер­жен­цев сыно­вей Анка Мар­ция (Ливий. I. 40. 5).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [16]В ори­ги­на­ле: τὴν με­τάνοιαν ἱκανὴν ὑπο­λαμ­βά­νον­τος εἶναι τῆς προ­πε­τείας διόρ­θω­σιν, — «счи­тая, что их опро­мет­чи­вость в доста­точ­ной мере воз­ме­ща­ет­ся рас­ка­я­ни­ем».
  • [18]Пере­вод это­го пред­ло­же­ния опу­щен.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004000 1496004001 1496004002