Римские древности

Кн. IV, гл. 4

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8
  • 4. В самом деле, сей муж, наде­лен­ный при­ро­дой, вполне под­хо­дя­щей для вер­хо­вен­ства, и полу­чив волею слу­чая боль­шие воз­мож­но­сти для того, чтобы про­явить себя, когда в резуль­та­те заго­во­ра, устро­ен­но­го сыно­вья­ми Анка Мар­ция, желав­ши­ми воз­вра­тить себе власть отца, умер Тарк­ви­ний, как я уже сооб­щал об этом, поду­мав, что самим ходом собы­тий он при­зван на цар­ство, и будучи чело­ве­ком реши­тель­ным, не упу­стил из рук удоб­но­го момен­та.
  • (2) Та, кто под­гото­ви­ла для него выс­шую власть и ста­ла осно­вой все­го доб­ро­го в его жиз­ни, была вдо­ва умер­ше­го царя, кото­рая и про­сто помо­га­ла соб­ст­вен­но­му зятю, и из мно­гих про­ро­честв узна­ла, что сему мужу суж­де­но судь­бой цар­ст­во­вать над рим­ля­на­ми. На ее же долю выпа­ла недав­няя смерть юно­ши-сына, от кото­ро­го оста­лись два мла­ден­ца.
  • (3) Горюя об опу­стев­шем доме и опа­са­ясь, как бы Мар­ции, захва­тив власть, не уни­что­жи­ли детей и не истре­би­ли всю цар­скую род­ню, она сна­ча­ла пове­ле­ла закрыть ворота цар­ско­го жили­ща и поста­ви­ла при них страж­ни­ков, при­ка­зав, чтобы никто к ним не при­бли­жал­ся ни сна­ру­жи, ни изнут­ри. Потом, рас­по­рядив­шись всем осталь­ным вый­ти из ком­на­ты, в кото­рой поло­жи­ли полу­мерт­во­го Тарк­ви­ния, Окри­сию, Тул­лия и дочь, состо­яв­шую в бра­ке с Тул­ли­ем, оста­ви­ла там и, нака­зав кор­ми­ли­цам при­не­сти детей, она и гово­рит им:
  • (4) «Тарк­ви­ний, наш царь, о Тул­лий, от кото­ро­го ты полу­чил и про­пи­та­ние, и вос­пи­та­ние, ценя тебя боль­ше всех дру­зей и род­ст­вен­ни­ков, постра­дав от нече­сти­вых дея­ний, до кон­ца выпол­нил то, что опре­де­ле­но ему судь­бой, и не толь­ко ниче­го из част­ных дел не устро­ил, но и об общих государ­ст­вен­ных делах не поза­бо­тил­ся, даже при­лас­кать кого-либо из нас и явить свою послед­нюю волю не смог. Он остав­ля­ет после себя оди­но­ких и оси­ро­те­лых, поэто­му несчаст­ных детей, жизнь кото­рых под­вер­га­ет­ся нема­лой опас­но­сти: ведь если Мар­ци­ям, кото­рые уби­ли деда их, будет при­над­ле­жать управ­ле­ние государ­ст­вом, дети ужас­ным обра­зом погиб­нут от их рук. И если те, кто убил царя, завла­де­ют вла­стью, ваша жизнь не будет без­опас­ной, пото­му что вам Тарк­ви­ний дал в жены доче­рей, пре­не­брег­ши ими, а так­же жизнь осталь­ных дру­зей и род­ст­вен­ни­ков его, и нас, несчаст­ных жен­щин: всех нас явно и тай­но они поста­ра­ют­ся уни­что­жить.
  • (5) Итак, при­ни­мая все это в рас­чет, нам необ­хо­ди­мо не взи­рать на то, как его убий­цы, ужас­ные и вра­ги для всех нас, полу­чи­ли бы столь вели­кую власть, но про­ти­во­дей­ст­во­вать и поме­шать это­му, при­бег­нув теперь к обма­ну и улов­кам — ведь в этом сего­дня есть нуж­да, — а когда пер­вый шаг нам удаст­ся совер­шить так, как заду­ма­но, тогда и откры­то всей силой и при ору­жии мы дви­нем­ся на них, если и это будет надо. Но это и не пона­до­бит­ся, если мы решим сего­дня делать то, что необ­хо­ди­мо!
  • (6) Так что же это? Преж­де все­го мы скро­ем смерть царя и ска­жем всем, что у него нет ника­кой смер­тель­ной раны, и лека­ри буд­то бы ска­за­ли, что через несколь­ко дней он выздо­ро­ве­ет; потом я, вый­дя, откры­то ска­жу так­же, буд­то Тарк­ви­ний мне пору­чил сооб­щить, что он назна­ча­ет упра­ви­те­лем и хра­ни­те­лем всех сво­их част­ных и обще­ст­вен­ных дел, пока он сам не зале­чит раны, вто­ро­го из сво­их зятьев, назвав твое, Тул­лий, имя, и оно не встре­тит воз­ра­же­ний у рим­лян, кото­рые пред­по­чтут, чтобы государ­ст­вом управ­лял ты, кото­рый и рань­ше часто им пра­вил.
  • (7) Когда же мы пред­от­вра­тим теку­щую опас­ность, сооб­щив, что жизнь царя вне угро­зы, — ты, при­няв дик­тор­ские фас­ции и воен­ную власть8, созо­ви чле­нов сена­та и опо­ве­сти народ о попыт­ке убить Тарк­ви­ния, начав речь с детей Мар­ция, и назначь им суд. Пока­рав же их всех смер­тью, если народ при­мет такой при­го­вор, а если он отвергнет это реше­ние, что, я пола­гаю, они ско­рее все­го сде­ла­ют, то пожиз­нен­ным изгна­ни­ем и лише­ни­ем иму­ще­ства, уста­нав­ли­вай затем все, что каса­ет­ся вла­сти, заво­е­вы­вая тол­пу лас­ко­вым обхож­де­ни­ем и чело­ве­ко­лю­би­ем, а так­же заботясь о том, чтобы не было ника­кой неспра­вед­ли­во­сти, и при­вле­кая к себе неиму­щих граж­дан раз­но­го рода бла­го­де­я­ни­я­ми и дара­ми. Потом, когда мы пой­мем, что насту­пи­ло под­хо­дя­щее вре­мя, мы объ­явим, что Тарк­ви­ний скон­чал­ся и откры­то похо­ро­ним его.
  • (8) Что до тебя, Тул­лий, то ты вскорм­лен и вос­пи­тан нами, при­об­щен ко всем бла­гам, кото­рые сыно­вья полу­ча­ют от мате­ри и от отца, и живешь в бра­ке с доче­рью нашей, а если еще ста­нешь и царем рим­лян, пото­му что и в этом я тебе помо­гу, то стань по-оте­че­ски бла­го­скло­нен к нахо­дя­щим­ся здесь детям, а когда они повзрос­ле­ют и ста­нут доста­точ­но спо­соб­ны­ми к заня­тию государ­ст­вен­ны­ми дела­ми, стар­ше­го из них назначь пра­ви­те­лем рим­лян».
  • 4. φύ­σεώς τε δὴ με­τειλη­φὼς ἀποχ­ρώντως κα­τεσ­κευασ­μέ­νης πρὸς ἡγε­μο­νίαν οὗ­τος ὁ ἀνὴρ καὶ τὰς πα­ρὰ τῆς τύ­χης πολ­λὰς καὶ με­γάλας ἐσχη­κὼς ἀφορ­μάς, ἐπειδὴ τε­λευτῆ­σαι συ­νέβη Ταρ­κύ­νιον ἐπι­βου­λευ­θέν­τα ὑπὸ τῶν Ἄγκου Μαρ­κίου παίδων ἀνα­σώσασ­θαι τὴν τοῦ πατ­ρὸς ἀρχὴν βου­λο­μέ­νων, ὡς ἐν τῷ πρὸ τού­του δε­δήλω­κα λό­γῳ, δό­ξας ὑπὸ τῶν πραγ­μά­των αὐτῶν ἐπὶ τὴν βα­σιλείαν κα­λεῖσ­θαι, δρασ­τή­ριος ἀνὴρ οὐκ ἀφῆ­κεν ἐκ τῶν χει­ρῶν τὸν και­ρόν.
  • [2] ἡ δὲ συγ­κα­τασ­κευάσα­σα τὴν ἡγε­μο­νίαν αὐτῷ καὶ πάν­των αἰτία γε­νομέ­νη τῶν ἀγα­θῶν ἡ τοῦ τε­τελευ­τηκό­τος βα­σιλέως ἦν γυνὴ γαμβρῷ τε συλ­λαμ­βά­νουσα ἰδίῳ καὶ ἐκ πολ­λῶν συ­νεγ­νω­κυῖα θεσ­φά­των, ὅτι βα­σιλεῦσαι Ῥω­μαίων ἐκεῖ­νον τὸν ἄνδρα εἵμαρ­το. ἔτυ­χε δ᾽ αὐτῇ νεανίας μὲν υἱὸς οὐ πρὸ πολ­λοῦ τε­τελευ­τηκὼς χρό­νου, παι­δία δ᾽ ἐξ ἐκεί­νου δύο νή­πια κα­ταλει­πόμε­να.
  • [3] ἐνθυ­μου­μένη δὲ τὴν περὶ τὸν οἶκον ἐρη­μίαν καὶ πε­ριδεὴς οὖσα, μὴ κα­τασ­χόν­τες οἱ Μάρ­κιοι τὴν ἀρχὴν ἄρων­ται τὰ παι­δία καὶ πᾶ­σαν τὴν βα­σιλικὴν συγ­γέ­νειαν ἀφα­νίσω­σι, πρῶ­τον μὲν ἐπέ­ταξε τὰς τῶν βα­σιλείων θύ­ρας κλεῖ­σαι καὶ φύ­λακας ἐπ᾽ αὐταῖς ἐπέσ­τη­σε διακε­λευσα­μένη μη­δένα πα­ριέναι μήτ᾽ ἔσω μήτ᾽ ἔξω· ἔπειτ᾽ ἐκ τοῦ δω­ματίου πάν­τας ἐξελ­θεῖν κε­λεύσα­σα τοὺς ἄλ­λους, ἐν ᾧ τὸν Ταρ­κύ­νιον ἡμιθ­νῆ­τα ἔθε­σαν, τὴν δ᾽ Ὀκρι­σίαν καὶ τὸν Τύλ­λιον καὶ τὴν θυ­γατέ­ρα τὴν συ­νοικοῦ­σαν τῷ Τυλ­λίῳ κα­τασ­χοῦ­σα καὶ τὰ παι­δία ὑπὸ τῶν τρο­φῶν ἐνεχ­θῆ­ναι κε­λεύσα­σα λέ­γει πρὸς αὐτούς·
  • [4] Ταρ­κύ­νιος μὲν ἡμῖν ὁ βα­σιλεύς, ὦ Τύλ­λιε, παρ᾽ ᾧ τρο­φῆς καὶ παι­δείας ἔτυ­χες, ἁπάν­των μά­λισ­τα σὲ τι­μήσας φί­λων καὶ συγ­γε­νῶν ἀνό­σια πα­θὼν ἐκπεπ­λή­ρωκε τὴν ἑαυτοῦ μοῖραν οὔτε περὶ τῶν ἰδίων πραγ­μά­των διαθέ­μενος οὐδὲν οὔτε περὶ τῶν κοινῶν καὶ πο­λιτι­κῶν ἐπι­σκή­ψας, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἀσπά­σασ­θαί τι­να ἡμῶν καὶ προ­σαγο­ρεῦσαι τοὺς ἐσχά­τους ἀσπασ­μοὺς δυ­νηθείς. ἔρη­μα δὲ καὶ ὀρφα­νὰ τὰ δύσ­τη­να ταυτὶ παι­δία κα­ταλεί­πεται κίν­δυ­νον οὐ τὸν ἐλά­χισ­τον ὑπὲρ τῆς ψυ­χῆς τρέ­χον­τα· εἰ γὰρ ἐπὶ Μαρ­κίοις τοῖς ἀνε­λοῦσι τὸν πάπ­πον αὐτῶν τὰ τῆς πό­λεως ἔσται πράγ­μα­τα, τὸν οἴκτισ­τον ἀπο­λοῦν­ται τρό­πον ὑπ᾽ αὐτῶν· ἔσται γ᾽ οὐδ᾽ ὑμῖν ἀσφαλὴς ὁ βίος, οἷς ἐνεγ­γύησε Ταρ­κύ­νιος τὰς ἑαυτοῦ θυ­γατέ­ρας ἐκεί­νους ὑπε­ριδών, ἐὰν οἱ φο­νεύσαν­τες αὐτὸν τὴν ἀρχὴν κα­τάσ­χω­σιν, οὐδὲ τοῖς ἄλ­λοις αὐτοῦ φί­λοις καὶ συγ­γε­νέ­σιν οὐδ᾽ ἡμῖν ταῖς ἀθλίαις γυ­ναιξίν· ἀλλὰ πάν­τας ἡμᾶς φα­νερῶς τε καὶ κρύ­φα πει­ράσον­ται διολέ­σαι.
  • [5] ταῦτ᾽ οὖν ἐνθυ­μου­μένους ἡμᾶς δεῖ μὴ πε­ριορᾶν τοὺς ἐκεῖ­νον ἀποκ­τεί­ναν­τας ἄνδρας ἀνο­σίους καὶ πᾶ­σιν ἡμῖν ἐχθροὺς το­σαύτην ἀρχὴν κτη­σαμέ­νους, ἀλλ᾽ ἐναν­τιοῦσ­θαι καὶ κω­λύειν νῦν μὲν ἀπάτῃ καὶ δό­λῳ χρη­σαμέ­νους· τού­των γὰρ ἐν τῷ πα­ρόν­τι δεῖ· ὅταν δὲ τὰ πρῶ­τα ἡμῖν χω­ρήσῃ κα­τὰ νοῦν, τό­τε καὶ ἐκ τοῦ φα­νεροῦ πάσῃ δυ­νάμει καὶ μεθ᾽ ὅπλων αὐτοῖς ὁμό­σε χω­ροῦν­τας, ἐὰν ἄρα καὶ τού­των δέῃ. ἀλλ᾽ οὐ δεή­σει βου­λη­θέν­των ἡμῶν πράτ­τειν νῦν ἃ δεῖ.
  • [6] τί­να δὲ ταῦτ᾽ ἐστί; πρῶ­τον μὲν κρυπ­τώ­μεθα τὸν τοῦ βα­σιλέως θά­νατον καὶ πρὸς ἅπαν­τας ἐξε­νεχ­θῆ­ναι πα­ρασ­κευάσω­μεν, ὅτι πληγὴν οὐδε­μίαν ἔχει καίριον, οἵ τ᾽ ἰατ­ροὶ λε­γέτω­σαν ἐν ὀλί­γαις ἡμέ­ραις αὐτὸν ἀπο­δείξειν ὑγιῆ· ἔπειτ᾽ ἐγὼ προελ­θοῦ­σα εἰς τοὐμφανὲς ἐρῶν πρὸς τὸν ὄχλον, ὡς δὴ Ταρ­κυ­νίου μοι ταῦτ᾽ εἰπεῖν ἐπι­σκή­ψαν­τος, ὅτι πάν­των ἀπο­δείκ­νυ­σιν ἐπι­με­λητὴν καὶ φύ­λακα τῶν τ᾽ ἰδίων καὶ τῶν κοινῶν, ἕως αὐτὸς ἐκ τῶν τραυ­μάτων ὑγιὴς γέ­νηται, τὸν ἕτε­ρον τῶν ἑαυτοῦ γαμβρῶν, τὸ σὸν εἰποῦ­σα, ὦ Τύλ­λιε, ὄνο­μα ἔσται δ᾽ οὐκ ἄκου­σι Ῥω­μαίοις, ἀλλὰ βου­λο­μένοις ὑπὸ σοῦ τὴν πό­λιν ἐπι­τρο­πεύεσ­θαι, ὑφ᾽ οὗ πολ­λά­κις ἤδη καὶ πρό­τερον ἐπετ­ρο­πεύθη.
  • [7] ὅταν δὲ τὸν πα­ρόν­τα κίν­δυ­νον διασ­κε­δάσω­μεν, οὐδὲν γὰρ ἔτι τῶν ἐχθρῶν ἰσχυ­ρόν ἐστι ζῆν τοῦ βα­σιλέως ἀγ­γελ­λο­μένου, πα­ραλα­βὼν σὺ τάς τε ῥάβ­δους καὶ τὴν τῶν ὅπλων ἐξου­σίαν κά­λει τοὺς βου­λεύσαν­τας ἀποκ­τεῖ­ναι Ταρ­κύ­νιον ἐπὶ τὸν δῆ­μον ἀπὸ τῶν Μαρ­κίου παίδων ἀρξά­μενος καὶ πρό­θες αὐτοῖς δί­κας· τι­μωρη­σάμε­νος δὲ τού­τους ἅπαν­τας, ἐὰν μὲν ὑπο­μείνω­σι τὰς κρί­σεις, θα­νάτοις, ἐὰν δ᾽ ἐρή­μους ἀφῶ­σιν, ὃ μᾶλ­λον αὐτοὺς οἶμαι ποιήσειν, ἀειφυ­γίᾳ καὶ δη­μεύσει τῶν ὑπαρ­χόντων, κα­θίσ­τασ᾽ ἤδη τὰ περὶ τὴν ἀρχὴν ὁμι­λίαις τε φι­λανθρώ­ποις τὸ πλῆ­θος ἀνα­λαμ­βά­νων καὶ τοῦ μηδὲν ἀδί­κημα γε­νέσ­θαι πολλὴν ἔχων φρον­τί­δα καὶ τοὺς ἀπό­ρους τῶν πο­λιτῶν εὐερ­γε­σίαις τισὶ καὶ δω­ρεαῖς ὑπα­γόμε­νος· ἔπειθ᾽ ὅταν ἡμῖν και­ρὸς εἶναι δοκῇ, τό­τε λέ­γωμεν ἀπο­τεθ­νη­κέναι Ταρ­κύ­νιον καὶ τα­φὰς αὐτοῦ ποιῶμεν ἀπὸ τοῦ φα­νεροῦ.
  • [8] δί­καιος δ᾽ εἶ, Τύλ­λιε, τρα­φείς θ᾽ ὑφ᾽ ἡμῶν καὶ παι­δευθεὶς καὶ πάν­των με­τεσ­χη­κὼς ἀγα­θῶν, ὅσων πα­ρὰ μητ­ρός τε καὶ πατ­ρὸς υἱοὶ με­ταλαμ­βά­νουσι, καὶ θυ­γατρὶ συ­νοικῶν ἡμε­τέρᾳ, ἐὰν δὴ καὶ βα­σιλεὺς ἔτι γένῃ Ῥω­μαίων ἐμοῦ καὶ εἰς τοῦ­τό σοι συ­ναγω­νισα­μένης, πατ­ρὸς εὔνοιαν τοῖς παι­δίοις τοῖςδε πα­ρασ­χέσ­θαι· ὅταν δ᾽ εἰς ἄνδρας ἔλθω­σι καὶ τὰ κοινὰ πράτ­τειν ἱκα­νοὶ γέ­νων­ται, τὸν πρεσ­βύ­τερον αὐτῶν ἀπο­δεῖξαι Ῥω­μαίων ἡγε­μόνα.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 8Речь идет о при­ня­тии Сер­ви­ем Тул­ли­ем зна­ков цар­ско­го досто­ин­ства. Ср.: Дио­ни­сий. III. 62. 1.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004005 1496004006 1496004007