Римские древности

Кн. IV, гл. 6

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 6. Я хочу, пре­рвав ход повест­во­ва­ния, изло­жить осно­ва­ния, по кото­рым я не согла­сил­ся с Фаби­ем10 и с осталь­ны­ми исто­ри­ка­ми, кото­рые пишут, что остав­лен­ные Тарк­ви­ни­ем дети были его сыно­вья­ми, чтобы кто-либо из тех, кто натолк­нет­ся на эти исто­ри­че­ские сочи­не­ния, не при­нял бы за мою небреж­ность то, что я напи­сал не «сыно­вья», но «вну­ки» его. Ведь пишу­щие о них рас­ска­зы­ва­ют эту исто­рию совер­шен­но необ­ду­ман­но и лег­ко­мыс­лен­но, не про­ве­рив ниче­го из невоз­мож­но­го и необы­чай­но­го, что пере­чер­ки­ва­ет ее.
  • (2) Тарк­ви­ний пере­се­лил­ся из Тирре­нии, собрав весь свой дом, в пол­ном рас­цве­те лет. Ведь пере­да­ют, что он был достой­ным и зани­мать­ся государ­ст­вен­ной дея­тель­но­стью, и иметь власть, и вер­шить обще­ст­вен­ные дела и что он оттуда ушел из-за того, что не поль­зо­вал­ся в государ­стве ника­ким поче­том.
  • (3) Кто-то дру­гой счи­та­ет, буд­то он был в воз­расте, по мень­шей мере, трид­ца­ти лет, когда поки­нул Тирре­нию: ведь имен­но с этих лет зако­ны при­зы­ва­ют тех, кто стре­мит­ся управ­лять и вести общие дела. Я же счи­таю, что он был еще на пять лет моло­же, и ска­зал бы, что он пере­се­лил­ся в воз­расте два­дца­ти пяти лет, а в том, что он при­вел с собой жену-тир­рен­ку, на кото­рой женил­ся, когда еще был жив его отец, соглас­ны все, кто пишет рим­скую исто­рию.
  • (4) Появ­ля­ет­ся он в Риме, когда царем был Анк Мар­ций, в пер­вый год его цар­ст­во­ва­ния, как повест­ву­ет Гел­лий11, как пишет Лици­ний12 — в вось­мой. Пусть он при­шел в тот год, о кото­ром пишет Лици­ний, и не рань­ше. В самом деле он не мог бы появить­ся в более позд­нее вре­мя, если на девя­тый год сво­его цар­ст­во­ва­ния Анк отпра­вил его началь­ни­ком кон­ни­цы на вой­ну про­тив лати­нов, как гово­рят и те и дру­гие писа­те­ли. Если же он при­был в Рим в воз­расте не более два­дца­ти пяти лет, а царю стал дру­гом в вось­мой год его прав­ле­ния, то сем­на­дцать осталь­ных лет он жил при нем: ведь Анк цар­ст­во­вал два­дцать четы­ре года. А Тарк­ви­ний обла­дал цар­ской вла­стью трид­цать восемь лет, как повест­ву­ют все, и он дол­жен был быть вось­ми­де­ся­ти лет, когда умер. Ибо такое чис­ло полу­ча­ет­ся из сло­же­ния годов.
  • (5) А если жена была на пять лет моло­же его, что прав­до­по­доб­но, то ей испол­ни­лось бы в дей­ст­ви­тель­но­сти семь­де­сят пять лет, когда скон­чал­ся Тарк­ви­ний. Если же само­го млад­ше­го из сыно­вей, послед­не­го, она роди­ла пяти­де­ся­ти лет — далее это­го вре­ме­ни ведь жен­щи­на уже не рожа­ет, есть такой пре­дел для дето­рож­де­ния, как пишут те, кто это иссле­до­вал, — этот сын, таким обра­зом, был бы в воз­расте не менее два­дца­ти пяти лет во вре­мя смер­ти отца, а стар­ший, Луций, — не менее два­дца­ти семи лет. Сле­до­ва­тель­но, Тарк­ви­ний не оста­вил после себя мало­лет­них сыно­вей, рож­ден­ных от этой жены.
  • (6) Ну так вот, если сыно­вья были уже взрос­лы­ми во вре­мя кон­чи­ны их отца, не была же их мать столь жал­кой и безум­ной, чтобы отнять у сво­их детей ту власть, кото­рую им оста­вил отец, и обла­го­де­тель­ст­во­вать все же чужа­ка, рож­ден­но­го от рабы­ни. И сами сыно­вья, лишен­ные отцов­ской вла­сти, не пере­нес­ли бы лег­ко и про­сто неспра­вед­ли­вость, нахо­дясь в цве­ту­щем воз­расте, поз­во­ля­ю­щем и гово­рить и дей­ст­во­вать; да и Тул­лий, рож­ден­ный от мате­ри-рабы­ни, не был более бла­го­род­но­го про­ис­хож­де­ния, чем они, и в воз­расте имел не слиш­ком боль­шое пре­иму­ще­ство, будучи лишь тре­мя года­ми стар­ше одно­го из них, так что они по соб­ст­вен­ной воле не усту­пи­ли бы ему цар­скую власть.
  • 6. βού­λο­μαι δ᾽ ἐπι­στή­σας τὸν ἑξῆς λό­γον ἀπο­δοῦναι τὰς αἰτίας, δι᾽ ἃς οὔτε Φαβίῳ συγ­κα­τεθέ­μην οὔτε τοῖς ἄλ­λοις ἱστο­ρικοῖς, ὅσοι γρά­φου­σιν υἱοὺς εἶναι τοὺς κα­ταλειφ­θέν­τας παῖδας ὑπὸ Ταρ­κυ­νίου, ἵνα μή τι­νες τῶν ἐκεί­ναις ἐντυ­χόν­των ταῖς ἱστο­ρίαις σχε­διάζειν με ὑπο­λάβω­σιν οὐχ υἱοὺς, ἀλλ᾽ υἱωνοὺς αὐτοῦ γρά­φον­τα τοὺς παῖδας. παν­τά­πασι γὰρ ἀπε­ρισ­κέπτως καὶ ῥᾳθύ­μως οἱ συγ­γρα­φεῖς <περὶ> αὐτῶν ταύ­την ἐξε­νηνό­χασι τὴν ἱστο­ρίαν οὐδὲν ἐξη­τακό­τες τῶν ἀναι­ρούν­των αὐτὴν ἀδυ­νάτων τε καὶ ἀτό­πων· ὧν ἕκασ­τον ἐγὼ πει­ράσο­μαι ποιῆσαι φα­νερὸν δι᾽ ὀλί­γων.
  • [2] Ταρ­κύ­νιος ἐκ Τυρ­ρη­νίας με­τανίσ­τα­ται τὸν οἶκον ὅλον ἀνασ­κευασά­μενος ἐν τῇ κρα­τίστῃ τοῦ φρο­νεῖν ὑπάρ­χων ἡλι­κίᾳ. πο­λιτεύεσ­θαι γὰρ ἤδη καὶ ἄρχειν καὶ τὰ κοινὰ πράτ­τειν ἀξιῶν πα­ραδί­δοται, καὶ τὴν ἄπαρ­σιν ἐκεῖ­θεν πε­ποιημέ­νος διὰ τὸ μη­δεμιᾶς ἐν τῇ πό­λει τι­μῆς με­ταλαμ­βά­νειν.
  • [3] ἕτε­ρος μὲν οὖν ἄν τις αὐτὸν ὑπέ­θετο καὶ τριακοσ­τὸν ἔ­τος ἔχον­τα τοὐλά­χισ­τον, ὅτ᾽ ἀπῆ­ρεν ἐκ Τυρ­ρη­νίας· ἀπὸ ταύ­της γὰρ οἱ νό­μοι τῆς ἡλι­κίας κα­λοῦ­σιν ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ τοὺς ἄρχειν τε καὶ πράτ­τειν βου­λο­μένους τὰ κοινά· ἐγὼ δ᾽ ἔτι νεώτε­ρον αὐτὸν ὑπο­τίθε­μαι πέν­τε ὅλοις ἔτε­σι, καὶ ποιῶ κα­τὰ τὸ πέμπτον καὶ εἰκοσ­τὸν ἔ­τος ἀπα­νισ­τά­μενον. καὶ μὴν ὅτι γυ­ναῖκα Τυρ­ρη­νίδα ἐπη­γάγε­το, ἣν ζῶν­τος ἔτι τοῦ πατ­ρὸς ἔγη­μεν, ἅπαν­τες ὁμο­λογοῦ­σιν οἱ τὰς Ῥω­μαϊκὰς συγ­γρά­ψαν­τες ἱστο­ρίας.
  • [4] πα­ραγί­νεται δ᾽ εἰς Ῥώ­μην Ἄγκου Μαρ­κίου βα­σιλεύον­τος, ὡς μὲν Γέλ­λιος ἱστο­ρεῖ κα­τὰ τὸν πρῶ­τον ἐνι­αυτὸν τῆς βα­σιλείας, ὡς δὲ Λι­κίν­νιος γρά­φει κα­τὰ τὸν ὄγδοον. ἔστω δὴ κα­τὰ τοῦ­τον ἐλη­λυθὼς τὸν ἐνι­αυτόν, καθ᾽ ὃν γρά­φει Λι­κίν­νιος, καὶ μὴ πρό­τερον· ἐν ὑστέ­ρῳ μὲν γὰρ οὐκ ἂν εἴη χρό­νῳ πα­ραγε­γονώς, εἴγε δὴ κα­τὰ τὸν ἔνα­τον ἐνι­αυτὸν τῆς Ἄγκου δυ­νασ­τείας ἱπ­πέων ἡγού­μενος ἐπὶ τὸν πρὸς Λα­τίνους πό­λε­μον ὑπὸ τοῦ βα­σιλέως πέμ­πε­ται, ὡς ἀμφό­τεροι λέ­γου­σιν οἱ συγ­γρα­φεῖς· εἰ δὴ πα­ρεγέ­νετο μὲν εἰς Ῥώ­μην οὐ πλείω τῶν πέν­τε καὶ εἴκο­σι γε­γονὼς ἐτῶν, Ἄγκῳ δὲ βα­σιλεῖ κα­τὰ τὸν ὄγδοον τῆς ἀρχῆς ἐνι­αυτὸν φί­λος γε­νόμε­νος ἑπτα­καίδε­κα διέτ­ρι­ψεν ἔτη παρ᾽ αὐτῷ τὰ λοιπά· τέτ­τα­ρα γὰρ ἐπὶ τοῖς εἴκο­σι βε­βασί­λευκεν Ἄγκος· ἔτη δ᾽ ὀκτὼ καὶ τριάκον­τα τὴν βα­σιλείαν κα­τέσ­χεν αὐτὸς ὡς ἅπαν­τες ὁμο­λογοῦ­σιν, ὀγδοηκον­ταέ­της ἂν ἦν, ὅτ᾽ ἐτε­λεύτα. ἐκ γὰρ τοῦ συλ­λο­γισ­μοῦ τῶν ἐτῶν τοῦ­το συ­νάγε­ται τὸ πλῆ­θος.
  • [5] ἡ γυνὴ δ᾽ εἰ πέν­τε ἔτε­σιν ἦν αὐτοῦ νεω­τέρα κα­θάπερ εἰκός, ἑβδο­μηκοσ­τὸν ἂν δή­που καὶ πέμπτον εἶχεν ἔ­τος, ὅτ᾽ ἀπέθ­νησκε Ταρ­κύ­νιος. εἰ δὴ τὸν νεώτε­ρον τῶν υἱῶν ἔσχα­τον ἐκύη­σεν ἔ­τος ἔχου­σα πεν­τη­κοσ­τόν· προ­σωτέ­ρω γὰρ οὐκέ­τι κυΐσκε­ται τού­του τοῦ χρό­νου γυ­νή, ἀλλ᾽ ἔστιν οὗ­τος αὐτὸς τῶν ὠδί­νων <> ὅρος, ὡς οἱ ταῦτ᾽ ἐξη­τακό­τες γρά­φου­σιν· οὗ­τος μὲν οὖν οὐκ ἂν ἐλάτ­τω γε­γονὼς ἦν ἐτῶν πέν­τε καὶ εἴκο­σι κα­τὰ τὸν τοῦ πατ­ρὸς θά­νατον, ὁ δὲ Λεύκιος ὁ πρεσ­βύ­τερος οὐ μείων ἑπτα­καιεικο­σαέτους· οὐκ ἄρα νη­πίους κα­τέλι­πεν υἱοὺς ὁ Ταρ­κύ­νιος ἐκ ταύ­της γε­γονό­τας τῆς γυ­ναικός.
  • [6] ἀλλὰ μὴν εἴγ᾽ ἀνδρῶν ἡλι­κίαν εἶχον οἱ παῖδες, ὅθ᾽ ὁ πατὴρ αὐτῶν ἀπέθ­νησκεν, οὔτ᾽ ἂν ἡ μή­τηρ αὐτῶν οὕτως ἦν ἀθλία καὶ θεοβ­λα­βής, ὥστ᾽ ἀφαι­ρεῖσ­θαι μὲν τῶν ἑαυτῆς τέκ­νων ἣν κα­τέλι­πεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ ἀρχήν, τῷ δ᾽ ἀλ­λοτ­ρίῳ καὶ ἐκ δού­λης γε­γονό­τι χα­ρίζεσ­θαι· οὔτ᾽ ἂν αὐτοὶ τῆς πατ­ρῴας ἀρχῆς ἀποσ­τε­ρούμε­νοι φαύ­λως καὶ ῥᾳθύ­μως τὸ ἀδί­κημα ἤνεγ­καν καὶ ταῦτ᾽ ἐν τῇ κρα­τίστῃ τοῦ λέ­γειν τε καὶ πράτ­τειν ὄν­τες ἀκμῇ· οὔτε γὰρ εὐγε­νείᾳ προεῖχεν αὐτῶν ὁ Τύλ­λιος ἐκ δού­λης μητ­ρὸς ὢν οὔθ᾽ ἡλι­κίας ἀξιώμα­τι πα­ρὰ πολὺ διήλ­λατ­τεν, ἀλλὰ τρισὶ μό­νον ἔτε­σι θα­τέρου πρεσ­βύ­τερος ἦν· ὥστ᾽ οὐκ ἄν γε πα­ρεχώ­ρησαν αὐτῷ τῆς βα­σιλείας ἑκόν­τες.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 10Квинт Фабий Пик­тор — см. при­меч. 14 к кн. I.
  • 11Гней Гел­лий — см. при­меч. 18 к кн. I.
  • 12Гай Лици­ний Макр — см. при­меч. 16 к кн. I.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004007 1496004008 1496004009