Римские древности

Кн. IV, гл. 5

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 5. Ска­зав это, она каж­до­го из детей пере­да­ла в руки зятя и доче­ри, вызвав глу­бо­кое состра­да­ние обо­их. Когда насту­пи­ло под­хо­дя­щее вре­мя, она вышла из спаль­ни и обра­ти­лась к домо­чад­цам, чтобы они под­гото­ви­ли все необ­хо­ди­мое для лече­ния и созва­ли лека­рей. Выждав ночь, на сле­дую­щий день, когда боль­шая тол­па сбе­жа­лась к цар­ско­му жили­щу, она подо­шла к окош­ку, выхо­дя­ще­му на улоч­ку перед ворота­ми, и сна­ча­ла поведа­ла при­сут­ст­ву­ю­щим о тех, кто замыш­лял убий­ство царя, и пред­ста­ви­ла свя­зан­ны­ми тех, кого они отпра­ви­ли для свер­ше­ния это­го дела.
  • (2) Потом, увидев, что мно­гие опла­ки­ва­ют несча­стье и про­ни­ка­ют­ся нена­ви­стью к тем, кто это сде­лал, она заяв­ля­ет, что у них в кон­це кон­цов не вышло ниче­го из нече­сти­вых замыс­лов, так как они не смог­ли убить Тарк­ви­ния. Когда все воз­ра­до­ва­лись это­му изве­стию, она пред­став­ля­ет им Тул­лия как назна­чен­но­го царем управ­лять все­ми част­ны­ми и обще­ст­вен­ны­ми дела­ми, пока сам царь не выздо­ро­ве­ет.
  • (3) Народ же рас­хо­дит­ся в лико­ва­нии, что с царем не про­изо­шло ниче­го ужас­но­го, и дол­гое вре­мя оста­ет­ся при таком мне­нии. А Тул­лий с изряд­ным отрядом впе­ре­ди себя и в сопро­вож­де­нии цар­ских лик­то­ров всту­пил на Форум и через гла­ша­та­ев огла­сил пове­ле­ние Мар­ци­ям прий­ти выслу­шать при­го­вор. Так как они не под­чи­ни­лись, он через гла­ша­та­ев изве­стил их о позор­ном изгна­нии9 и, пере­дав их иму­ще­ство в обще­ст­вен­ную каз­ну, уже проч­но стал дер­жать власть Тарк­ви­ния в сво­их руках.
  • 5. ταῦτ᾽ εἰποῦ­σα καὶ τῶν παι­δίων ἑκά­τερον εἰς τὰς ἀγκά­λας ἐμβα­λοῦσα τοῦ τε γαμβροῦ καὶ τῆς θυ­γατ­ρὸς καὶ πολὺν ἐξ ἀμφο­τέρων κι­νήσα­σα οἶκτον, ἐπειδὴ και­ρὸς ἦν, ἐξῆλ­θεν ἐκ τοῦ δω­ματίου καὶ πα­ρήγ­γει­λε τοῖς ἔνδον εὐτρε­πῆ τὰ πρὸς τὴν θε­ραπείαν ἐπι­τή­δεια ποιεῖν καὶ τοὺς ἰατ­ροὺς συγ­κα­λεῖν. διαλι­ποῦσα δὲ τὴν με­ταξὺ νύκ­τα τῇ κα­τόπιν ἡμέρᾳ πολ­λοῦ πρὸς τὰ βα­σίλεια συνδρα­μόν­τος ὄχλου προῆλ­θεν εἰς τοὐμφανὲς ταῖς θυ­ρί­σιν ἐπι­στᾶ­σα ταῖς φε­ρούσαις εἰς τὸν πρὸ τῶν θυ­ρῶν στε­νωπόν, καὶ πρῶ­τον μὲν ἐδή­λωσε τοῖς πα­ροῦσι τοὺς βου­λεύσαν­τας ἐπὶ τῷ βα­σιλεῖ τὸν φό­νον, καὶ τοὺς ἐπὶ τοὖργον ἀποσ­τα­λέν­τας ὑπ᾽ αὐτῶν δε­δεμέ­νους πα­ρήγα­γεν·
  • [2] ἔπειθ᾽ ὡς εἶδε πολ­λοὺς· ὀλο­φυρο­μένους τε τὸ πά­θος καὶ τοῖς δεδ­ρα­κό­σιν ἀπεχ­θο­μένους, τε­λευτῶ­σα εἶπεν οὐδὲν αὐτοῖς ἐκ τῶν ἀνο­σίων ἐπι­βου­λευ­μάτων γε­γονέ­ναι οὐ δυ­νηθεῖ­σιν ἀποκ­τεῖ­ναι Ταρ­κύ­νιον. ἀγα­πητῶς δὲ τὸν λό­γον ἁπάν­των δε­ξαμέ­νων τό­τε τὸν Τύλ­λιον αὐτοῖς συ­νίσ­τη­σιν ὡς ὑπὸ τοῦ βα­σιλέως ἐπίτ­ρο­πον ἁπάν­των τῶν τ᾽ ἰδίων καὶ τῶν κοινῶν ἀπο­δεικ­νύ­μενον, ἕως αὐτὸς ῥαΐσῃ.
  • [3] ὁ μὲν οὖν δῆ­μος ἀπῄει πε­ριχαρὴς γε­νόμε­νος, εἰ μηδὲν πέ­πον­θεν ὁ βα­σιλεὺς δει­νόν, καὶ μέχ­ρι πολ­λοῦ τὴν δό­ξαν ἔχων ταύ­την διετέ­λει. ὁ δὲ Τύλ­λιος ἰσχυ­ρὰν χεῖ­ρα περὶ αὑτὸν ἔχων καὶ τοὺς ῥαβ­δού­χους ἐπα­γόμε­νος τοὺς βα­σιλι­κοὺς προῆλ­θεν εἰς τὴν ἀγο­ρὰν καὶ τοὺς Μαρ­κίους ἐκή­ρυτ­τεν ἥκειν ὑφέ­ξον­τας δί­κην· ὡς δ᾽ οὐχ ὑπή­κουον, ἐπι­κη­ρύξας αὐτοῖς ἀϊδίους φυ­γὰς καὶ τὰς οὐσίας ἀνα­λαβὼν εἰς τὸ δη­μόσιον ἀσφα­λῶς ἤδη τὴν Ταρ­κυ­νίου κα­τεῖχεν ἀρχήν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 9Соглас­но Ливию, Мар­ции были изгна­ны в Суес­су Поме­цию (Ливий. I. 41. 7), город, при­над­ле­жав­ший вольскам.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004006 1496004007 1496004008