Римские древности

Кн. IV, гл. 3

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 3. Дей­ст­ви­тель­но достой­но рас­ска­за то, что он совер­шил, преж­де чем стал цар­ст­во­вать, из-за чего и Тарк­ви­ний вос­хи­щал­ся им, и народ рим­лян посчи­тал, что он заслу­жи­ва­ет чести уна­сле­до­вать цар­ство. Так, Тул­лий отро­ком в пер­вом же воен­ном похо­де, кото­рый Тарк­ви­ний пред­при­нял про­тив тирре­нов, слу­жил в кон­ни­це и так отмен­но сра­жал­ся, что сра­зу же про­сла­вил­ся и пер­вым из всех полу­чил награ­ду за доб­лесть. Потом, когда начал­ся вто­рой поход про­тив того же наро­да и про­изо­шла тяже­лая бит­ва у горо­да Эре­та6, он, явив себя самым муже­ст­вен­ным из всех, сно­ва полу­чил от царя в награ­ду за доб­лесть венок.
  • (2) Когда ему испол­ни­лось при­мер­но два­дцать лет, он был назна­чен коман­ди­ром союз­но­го вой­ска, кото­рое при­сла­ли лати­ны, и при­нес царю Тарк­ви­нию гос­под­ство над тирре­на­ми. И в пер­вой войне, завя­зав­шей­ся с саби­ня­на­ми, назна­чен­ный началь­ни­ком кон­ни­цы, он обра­тил в бег­ство вра­же­ских всад­ни­ков и, пре­сле­дуя их вплоть до горо­да Антем­ны7, полу­чил и после этой бит­вы награ­ду за доб­лесть. Участ­вуя в дру­гих мно­го­чис­лен­ных бит­вах с этим же самым наро­дом, во гла­ве то всад­ни­ков, то пеших вои­нов, во всех них он про­явил себя чело­ве­ком храб­рей­ше­го духа и все­гда награж­дал­ся пер­вым из всех.
  • (3) И когда сабин­ский народ под­чи­нил­ся рим­ля­нам, став им под­власт­ным и вру­чив их вла­сти свои горо­да, Сер­вий, по мне­нию Тарк­ви­ния, был глав­ным винов­ни­ком и это­го гос­под­ства и был увен­чан царем побед­ны­ми вен­ка­ми. Кро­ме того, он был весь­ма рас­суди­тель­ным в государ­ст­вен­ных делах и не усту­пал нико­му в том, чтобы свое мне­ние выра­зить сло­ва­ми, и пре­крас­но мог при­спо­со­бить­ся ко всем пово­ротам судь­бы и к любо­му лицу.
  • (4) Вслед­ст­вие это­го рим­ляне, про­ведя голо­со­ва­ние, удо­сто­и­ли пере­ве­сти его из пле­бе­ев в пат­ри­ции, точ­но так же как и ранее Тарк­ви­ния, а еще рань­ше Нуму Пом­пи­лия; а царь сде­лал его зятем, дав в жены вто­рую дочь, и все дела, что он из-за болез­ней или ста­ро­сти не мог испол­нять, еще при жиз­ни стал пору­чать ему, не толь­ко дове­рив соб­ст­вен­ный дом, но и решив, что тот досто­ин управ­лять обще­ст­вен­ны­ми дела­ми горо­да. Во всем этом он обна­ру­жил вер­ность и спра­вед­ли­вость, и чле­ны рим­ской общи­ны совсем не дума­ли о том, кто, Тарк­ви­ний или Тул­лий, забо­тит­ся об обще­ст­вен­ном бла­ге: так они были к обо­им при­вя­за­ны за их доб­рые дея­ния.
  • 3. ἃ δὲ πρὸ τοῦ βα­σιλεῦσαι διεπ­ρά­ξατο λό­γου ἄξια, ἐξ ὧν Ταρ­κύ­νιός τ᾽ αὐτὸν ἠγάσ­θη καὶ ὁ Ῥω­μαίων δῆ­μος τῆς με­τὰ βα­σιλέα τι­μῆς ἠξίου, τοιάδε. ἀντί­παις μὲν ὢν ἔτι τῇ πρώτῃ στρα­τείᾳ, ἣν ἐπὶ Τυρ­ρη­νοὺς Ταρ­κύ­νιος ἐστρά­τευ­σεν, ἐν τοῖς ἱπ­πεῦσι τε­ταγ­μέ­νος οὕτως ἔδο­ξεν ἀγω­νίσασ­θαι κα­λῶς, ὥστε πε­ριβόη­τος εὐθὺ γε­νέσ­θαι καὶ τἀρισ­τεῖα πρῶ­τος ἁπάν­των λα­βεῖν· ἔπειθ᾽ ἑτέ­ρας γε­νομέ­νης ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἔθνος στρα­τείας καὶ μά­χης καρ­τε­ρᾶς περὶ πό­λιν Ἤρη­τον ἀνδρειότα­τος ἁπάν­των φα­νεὶς στε­φάνοις αὖθις ἀρισ­τείοις ὑπὸ τοῦ βα­σιλέως ἐκοσ­μεῖ­το.
  • [2] ἔτη δὲ γε­γονὼς εἴκο­σι μά­λισ­τα τῆς συμ­μα­χικῆς στρα­τηγὸς ἀπε­δείχ­θη δυ­νάμεως, ἣν Λα­τῖνοι ἔπεμ­ψαν, καὶ συγ­κα­τεκ­τή­σατο βα­σιλεῖ Ταρ­κυ­νίῳ τὴν τῶν Τυρ­ρη­νῶν ἀρχήν· ἔν τε τῷ πρὸς Σα­βίνους πο­λέμῳ τῷ πρώ­τῳ συσ­τάντι τῶν ἱπ­πέων ἀπο­δειχ­θεὶς ἡγε­μὼν ἐτρέ­ψατο τοὺς τῶν πο­λεμίων ἱπ­πεῖς καὶ μέχ­ρι πό­λεως Ἀντέμ­νης ἐλά­σας τἀρισ­τεῖα καὶ ἐκ ταύ­της τῆς μά­χης ἔλα­βεν· ἑτέ­ρας τε πολ­λὰς πρὸς τὸ αὐτὸ ἔθνος ἀγω­νισά­μενος μά­χας τοτὲ μὲν ἱπ­πέων ἡγού­μενος, τοτὲ δὲ πε­ζῶν ἐν ἁπά­σαις ἐφά­νη ψυχὴν ἄρισ­τος καὶ πρῶ­τος ἐστε­φανοῦ­το τῶν ἄλ­λων.
  • [3] καὶ ἐπειδὴ πα­ρέσ­τη Ῥω­μαίοις εἰς ὑπό­ταξίν τε καὶ πα­ράδο­σιν τῶν πό­λεων τὸ ἔθνος, αἰτιώτα­τος εἶναι δό­ξας Ταρ­κυ­νίῳ καὶ ταύ­της τῆς δυ­νασ­τείας τοῖς ἐπι­νι­κίοις στε­φάνοις ἀνε­δεῖτο ὑπ᾽ αὐτοῦ. ἦν δὲ καὶ φρο­νῆσαι τὰ πο­λιτι­κὰ συ­νετώ­τα­τος καὶ λό­γῳ τὰ βου­λευ­θέν­τα ἐξε­νεγ­κεῖν οὐδε­νὸς χεί­ρων ἁπά­σαις θ᾽ ἁρμό­σαι ταῖς τύ­χαις καὶ παντὶ συ­νεξο­μοιωθῆ­ναι προ­σώπῳ δυ­νατώ­τα­τος.
  • [4] καὶ διὰ ταῦτα Ῥω­μαῖοι μὲν αὐτὸν ἐκ τοῦ δή­μου με­ταγα­γεῖν ἠξίωσαν εἰς τοὺς πατ­ρι­κίους ψῆ­φον ἐπε­νέγ­καν­τες, ὥσπερ Ταρ­κύ­νιόν τε πρό­τερον καὶ ἔτι πρὸ τού­του Νό­μαν Πομ­πί­λιον· ὁ δὲ βα­σιλεὺς κη­δεστὴν ἐποιήσα­το τὴν ἑτέ­ραν τῶν θυ­γατέ­ρων ἐγ­γυήσας, καὶ πάνθ᾽ ὅσα διὰ νό­σους ἢ διὰ γῆ­ρας ἀδύ­να­τος ἦν ἐπι­τε­λεῖν, δι᾽ ἑαυτοῦ τού­τῳ πράτ­τειν ἐπέσ­κηπτεν, οὐ μό­νον τὸν ἴδιον οἶκον ἐπι­τρέ­πων, ἀλλὰ καὶ τὰ κοινὰ τῆς πό­λεως διοικεῖν ἀξιῶν. ἐν οἷς ἅπα­σιν ἐξη­τάσ­θη πισ­τὸς καὶ δί­καιος, καὶ οὐδὲν ᾤον­το διαφέ­ρειν οἱ δη­μόται Ταρ­κύ­νιον ἐπι­με­λεῖσ­θαι τῶν κοινῶν ἢ Τύλ­λιον· οὕτως ἐξε­θερα­πεύθη­σαν ὑπ᾽ αὐτοῦ ταῖς εὐερ­γε­σίαις.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 6Об Эре­те см. при­меч. 31 к кн. III*.
  • 7Антем­ны — горо­док в непо­сред­ст­вен­ной бли­зо­сти от Рима, рас­по­ло­жен­ный к севе­ру от него. Антем­на­ты были сре­ди тех, кто пытал­ся ото­мстить Рому­лу за похи­ще­ние сабин­ских деву­шек (Ливий. I. 10. 2—3), а потом Антем­ны были взя­ты Рому­лом (Ливий. I. 11. 1—2).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004004 1496004005 1496004006