Римские древности

Кн. IV, гл. 8

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 8. Когда же, при­няв на себя заботу о цар­стве и изгнав при­вер­жен­цев Мар­ци­ев, Тул­лий посчи­тал, что уже проч­но вла­де­ет вла­стью, он царя Тарк­ви­ния, буд­то бы тот недав­но скон­чал­ся от ран, почтил пыш­ны­ми похо­ро­на­ми, соору­же­ни­ем памят­ни­ка с над­пи­сью и про­чи­ми зна­ка­ми ува­же­ния и в то же вре­мя, будучи попе­чи­те­лем детей из цар­ско­го рода, вел их част­ные дела, как и общие дела поли­са, с заботой и осто­рож­но­стью.
  • (2) Для пат­ри­ци­ев про­ис­хо­дя­щее, одна­ко, не было в радость, напро­тив они испы­ты­ва­ли него­до­ва­ние и с трудом Тул­лия пере­но­си­ли, счи­тая непра­виль­ным, что он сам как-то при­об­рел для себя цар­скую власть, при том что ни сенат не голо­со­вал, ни все осталь­ное не было про­веде­но соглас­но зако­ну14. И частень­ко наи­бо­лее вли­я­тель­ные из них, соби­ра­ясь, заво­ди­ли раз­го­во­ры про­меж себя о свер­же­нии неза­кон­ной вла­сти и пола­га­ли, что как толь­ко их собе­рет в сенат Тул­лий, то они бы вынуди­ли сего мужа сло­жить фас­ции и осталь­ные зна­ки вла­сти; когда же это слу­чит­ся, надо будет назна­чить тех, кого назы­ва­ют меж­ду­ца­ря­ми, и посред­ст­вом их избрать того, кто будет пра­вить горо­дом на осно­ва­нии зако­нов.
  • (3) Тул­лий, про­ведав про их рас­че­ты обра­тил­ся к уве­ще­ва­нию наро­да и услу­жи­ва­нию бед­ным граж­да­нам, с помо­щью кото­рых он наде­ял­ся удер­жать власть, и, созвав пле­бе­ев на народ­ное собра­ние, он поста­вил перед три­бу­на­лом15 так­же детей и про­из­нес такую вот речь:
  • 8. ἐπειδὴ δὲ πα­ραλα­βὼν τὴν ἐπι­τροπὴν τῆς βα­σιλείας ὁ Τύλ­λιος καὶ τὴν ἑται­ρίαν τῶν Μαρ­κίων ἐξε­λάσας βε­βαίως ἤδη τῆς ἀρχῆς ἐνό­μιζε κρα­τεῖν, τόν τε βα­σιλέα Ταρ­κύ­νιον, ὡς ἐκ τῶν τραυ­μάτων τε­τελευ­τηκό­τα ἔναγ­χος, ἐκκο­μιδῇ τε πο­λυ­τε­λεῖ καὶ μνή­μα­τος ἐπι­σή­μου κα­τασ­κευῇ καὶ ταῖς ἄλ­λαις τι­μαῖς ἐκόσ­μει, καὶ τὸν ἐξ ἐκεί­νου χρό­νον ὡς ἐπίτ­ρο­πος ὢν τῶν ἐκ τοῦ βα­σιλείου γέ­νους παίδων τόν τ᾽ ἴδιον αὐτῶν βίον καὶ τὰ κοινὰ πράγ­μα­τα τῆς πό­λεως διὰ φυ­λακῆς τε καὶ φρον­τί­δος ἐποιεῖτο.
  • [2] τοῖς δὲ πατ­ρι­κίοις οὐκ ἦν τὰ γι­νόμε­να καθ᾽ ἡδο­νάς, ἀλλ᾽ ἠγα­νάκ­τουν καὶ χα­λεπῶς ἔφε­ρον οὐκ ἀξιοῦν­τες αὐτὸν ἑαυτῷ τι­να μη­χανή­σασ­θαι βα­σιλικὴν ἐξου­σίαν, μή­τε βου­λῆς ψη­φισα­μένης μή­τε τῶν ἄλ­λων τῶν κα­τὰ νό­μον ἐπι­τε­λεσ­θέντων. συ­νιόν­τες τε πολ­λά­κις οἱ πλεῖσ­τον ἐξ αὐτῶν δυ­νάμε­νοι διελέ­γον­το πρὸς ἀλλή­λους περὶ τῆς κα­ταλύ­σεως τῆς πα­ρανό­μου ἀρχῆς, καὶ ἐδό­κει αὐτοῖς, ἐπει­δὰν πρῶ­τον εἰς τὸ συ­νέδ­ριον ὑπὸ τοῦ Τυλ­λίου ἀναχ­θῶ­σιν, ἀναγ­κά­σαι τὸν ἄνδρα τὰς ῥάβ­δους ἀπο­θέσ­θαι καὶ τὰ λοιπὰ τῆς ἀρχῆς σύμ­βο­λα· ὅταν δὲ τοῦ­το γέ­νηται, τοὺς κα­λουμέ­νους με­σοβα­σιλεῖς ἀπο­δεῖξαι καὶ δι᾽ ἐκεί­νων ἑλέσ­θαι τὸν ἄρξον­τα τῆς πό­λεως κα­τὰ νό­μους.
  • [3] ταῦτα διανοουμέ­νων αὐτῶν ἐπι­γνοὺς ὁ Τύλ­λιος ἐπὶ τὸ δη­μαγω­γεῖν καὶ θε­ραπεύειν τοὺς ἀπό­ρους τῶν πο­λιτῶν ἐτρέ­πετο, δι᾽ ἐκεί­νων ἐλπί­σας τὴν ἀρχὴν κα­θέξειν, καὶ συγ­κα­λέσας τὸ πλῆ­θος εἰς ἐκκλη­σίαν τά τε παι­δία προήγα­γεν ἐπὶ τὸ βῆ­μα καὶ λό­γον διεξῆλ­θε τοιόν­δε.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 14Это зна­чит — без назна­че­ния сена­том интеррек­сов, без избра­ния царя наро­дом в собра­нии и без утвер­жде­ния сена­то­ра­ми это­го выбо­ра. См.: Ливий. I. 22. 1; 32. 1. Дио­ни­сий же почти ниче­го не гово­рит о «прото­ко­ле» вступ­ле­ния на цар­ство, види­мо, не будучи зна­ком с этой обряд­но­стью. Прав­да, по сооб­ще­нию Ливия, Сер­вий Тул­лий поз­же запро­сил народ о сво­ем цар­ст­во­ва­нии, и народ про­воз­гла­сил его царем (Ливий. I. 46. 1).
  • 15Три­бу­нал — воз­вы­ше­ние, на кото­ром вос­седа­ли долж­ност­ные лица.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004009 1496004010 1496004011