Римские древности

Кн. IV, гл. 9

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9
  • 9. «Воз­ник­ла, граж­дане, серь­ез­ная необ­хо­ди­мость в том, чтобы мне поза­бо­тить­ся об этих малых детях. Ведь Тарк­ви­ний, их дед, при­нял меня, не име­ю­ще­го отца и отчиз­ны, кор­мил, ста­вя не ниже кого-либо из детей сво­их, вто­рую из доче­рей дал мне в жены и в тече­ние всей сво­ей жиз­ни про­дол­жал почи­тать меня и любить, буд­то я родил­ся от него, как вы это зна­е­те. И так как ему выпа­ла участь пасть жерт­вой ковар­но­го заго­во­ра, он дове­рил мне заботу о детях, если с ним слу­чит­ся то, что угото­ва­но людям.
  • (2) Итак, кто же сочтет меня неза­пят­нан­ным перед бога­ми и спра­вед­ли­вым перед людь­ми, если я остав­лю и пре­дам сирот, кото­рых обя­зан так силь­но бла­го­да­рить? Но я не пре­дам дове­рие ко мне и не остав­лю оди­но­ки­ми детей, насколь­ко мне хва­тит сил. Но будь­те спра­вед­ли­вы и вы, помни­те о бла­го­де­я­ни­ях, кото­ры­ми дед их обла­го­де­тель­ст­во­вал общи­ну, под­чи­нив вам те гра­ды латин­ские, кото­рые вели спор с вами из-за вла­сти, поко­рив всех тирре­нов, наи­бо­лее могу­ще­ст­вен­ных из всех окрест­ных наро­дов, и при­нудив народ сабин­ский поко­рить­ся вам, и все это совер­шив в усло­ви­ях бес­чис­лен­ных и тяж­ких опас­но­стей.
  • (3) Так вот, когда он был жив, вам подо­ба­ло возда­вать ему бла­го­дар­ность за бла­го­де­я­ния, а когда он окон­чил жизнь — вер­нуть в ответ долж­ное род­ст­вен­ни­кам его и не хоро­нить вме­сте с остан­ка­ми бла­го­де­те­лей память об их дея­ни­ях. При­ми­те же реше­ние о том, что вы все вме­сте оста­е­тесь опе­ку­на­ми детей и упрочь­те для них ту власть, кото­рую оста­вил дед. Ведь им не столь­ко поль­зы от одно­го покро­ви­тель­ства, сколь­ко от защи­ты со сто­ро­ны вас всех вме­сте взя­тых.
  • (4) Я был вынуж­ден ска­зать это, чув­ст­вуя, что неко­то­рые объ­еди­ня­ют­ся про­тив них и жела­ют пере­дать власть дру­гим. Пола­гаю, что вы, рим­ские мужи, пом­ня о моих сра­же­ни­ях, кото­рые я вел за обре­те­ние пер­вен­ства Рима — а они были не ничтож­ны и не мало­чис­лен­ны, — о них, я думаю, нече­го гово­рить вам, знаю­щим все это, возда­ди­те этим детям при­чи­таю­щу­ю­ся мне за эти сра­же­ния бла­го­дар­ность. Ведь я пред­по­чи­тал не лич­ную власть для само­го себя (кото­рой, поже­лай я ее полу­чить, досто­ин не мень­ше кого бы то ни было), а ста­ра­юсь помо­гать роду Тарк­ви­ния и вер­шить дела на бла­го обще­ства.
  • (5) Я пред­стаю перед вами про­си­те­лем не оста­вить сирот теперь, когда они под­вер­га­ют­ся опас­но­сти из-за вла­сти, ведь, если пер­вая попыт­ка их вра­гов удаст­ся так, как ими заду­ма­но, дети будут изгна­ны из горо­да. Но посколь­ку вы узна­ли об этом и сде­ла­е­те, что нуж­но, я думаю, нече­го боль­ше тут рас­суж­дать. Услышь­те же от меня о том, что я при­гото­вил сам во бла­го вам и ради чего я созвал народ­ное собра­ние.
  • (6) Тем из вас, кто уже будучи долж­ни­ком в силу сво­ей бед­но­сти не может вер­нуть дол­ги, я хочу помочь, посколь­ку они — сограж­дане и изведа­ли вели­кие тяготы ради оте­че­ства; так вот, чтобы не лиши­лись лич­ной сво­бо­ды те, кто упро­чил нашу общую сво­бо­ду, я даю соб­ст­вен­ные сред­ства для осво­бож­де­ния их от каба­лы.
  • (7) А в отно­ше­нии тех, кто впредь будет брать взай­мы, я не поз­во­лю, чтобы их уво­ди­ли в раб­ство за дол­ги, и уста­нов­лю закон, дабы никто не ссу­жал в долг за сво­бо­ду чело­ве­ка, пола­гая, что доста­точ­но для креди­то­ров иметь власть над иму­ще­ст­вом тех, кто заклю­чил сдел­ку. А чтобы посту­паю­щие в соб­ст­вен­ную каз­ну нало­ги, кото­рые обре­ме­ня­ют бед­ня­ков и вынуж­да­ют вле­зать в дол­ги, вы в буду­щем пере­но­си­ли бы лег­че, я при­ка­жу всем оце­нить иму­ще­ство и каж­до­му вно­сить то, что ему сле­ду­ет, как, я узнал, про­ис­хо­дит в вели­чай­ших и хоро­шо управ­ля­е­мых государ­ствах. Ибо я уве­рен, что спра­вед­ли­во и на поль­зу обще­ству, чтобы те, кто вла­де­ет мно­гим, мно­го и вно­сил бы в каз­ну, а те, кто име­ет мало, и пла­тил бы мало.
  • (8) Мне кажет­ся пра­виль­ным, чтобы и обще­на­род­ной зем­лей, кото­рую вы име­е­те, обре­тя ее с помо­щью ору­жия, вла­де­ли бы не самые бес­стыд­ные, как теперь, полу­чив ее в дар или купив ее, а те из вас, кто не име­ет ни еди­но­го клоч­ка зем­ли, чтобы вы не поден­щи­ка­ми работа­ли, будучи сво­бод­ны­ми, и обра­ба­ты­ва­ли не чужие вла­де­ния, но соб­ст­вен­ные: ведь бла­го­род­ный дух не родит­ся у людей, нуж­даю­щих­ся еже­днев­но в самом необ­хо­ди­мом.
  • (9) А кро­ме все­го это­го я решил сде­лать пра­ва граж­дан­ства рав­ны­ми для всех и спра­вед­ли­вость во всем оди­на­ко­вую для всех. Ведь неко­то­рые дошли до такой сте­пе­ни высо­ко­ме­рия, что счи­та­ют воз­мож­ным дер­жать­ся над­мен­но с про­сто­люди­на­ми и не счи­тать сво­бод­ны­ми тех из вас, кто беден. А чтобы люди более высо­ко­го поло­же­ния в обще­стве полу­ча­ли пра­во­судие и под­вер­га­лись нака­за­нию наравне с людь­ми более низ­ко­го поло­же­ния, я уста­нов­лю зако­ны, пре­пят­ст­ву­ю­щие наси­лию и защи­щаю­щие спра­вед­ли­вость, и сам нико­гда не пре­кра­щу забо­тить­ся о рав­но­пра­вии для всех».
  • 9. πολ­λή με ἀνάγ­κη κα­τείλη­φεν, ἄνδρες πο­λῖται, κή­δεσ­θαι τῶν παι­δίων τού­των καὶ νη­πίων. Ταρ­κύ­νιος γὰρ ὁ πάπ­πος αὐτῶν ἀπά­τορα καὶ ἄπο­λιν ὄντα με πα­ραλα­βὼν ἐξέθ­ρε­ψεν οὐδὲν ἐνδεέσ­τε­ρον ἄγων τῶν αὑτοῦ τέκ­νων καὶ τὴν ἑτέ­ραν τῶν θυ­γατέ­ρων ἔδω­κέ μοι γυ­ναῖκα, καὶ πα­ρὰ <πάν­τα> τὸν τοῦ βίου χρό­νον ὥσπερ ἐξ αὑτοῦ γε­γονό­τα τι­μῶν καὶ φι­λῶν, ὡς καὶ ὑμεῖς ἴστε, διετέ­λεσε, καὶ ἐπειδὴ τὰ περὶ τὴν ἐπι­βου­λὴν αὐτῷ συ­νέπε­σεν, εἴ τι πά­θοι τῶν ἀνθρω­πί­νων, ἐμοὶ τὴν ἐπι­μέ­λειαν τῶν παι­δίων ἐπίσ­τευ­σε.
  • [2] τίς οὖν ἢ πρὸς θεοὺς ὅσιον ἢ πρὸς ἀνθρώ­πους δί­καιον ὑπο­λήψε­ταί με, ἐὰν ἐγκα­ταλί­πω καὶ προ­δῶ τοὺς ὀρφα­νούς, οἷς το­σαύ­τας ὀφεί­λω χά­ρι­τας; ἀλλ᾽ οὔτε τὴν ἐμαυ­τοῦ προ­δώσω πίσ­τιν οὐδὲ τὴν τῶν παι­δίων ἐρη­μίαν ἐγκα­ταλεί­ψω κα­τὰ δύ­ναμιν τὴν ἐμήν. δί­καιοι δ᾽ ἐστὲ καὶ ὑμεῖς διαμεμ­νῆσ­θαι τὰς εὐερ­γε­σίας, ἃς ὁ πάπ­πος αὐτῶν τὸ κοινὸν εὐηρ­γέ­τη­σεν ὑπο­τάξας μὲν ὑμῖν τὰς Λα­τί­νων το­σαύ­τας πό­λεις ἀντι­ποιουμέ­νας τῆς ἀρχῆς, ὑπη­κόους δὲ ποιήσας Τυρ­ρη­νοὺς ἅπαν­τας μέ­γισ­τον τῶν πε­ριοίκων δυ­ναμέ­νους, ἀναγ­κά­σας δὲ τὸ Σα­βί­νων ἔθνος ὑπο­χείριον ὑμῖν γε­νέσ­θαι, με­τὰ πολ­λῶν ἅπαν­τα ταῦτα καὶ με­γάλων κιν­δύ­νων κα­τερ­γα­σάμε­νος.
  • [3] ὅσον μὲν οὖν αὐτὸς ἔζη χρό­νον, ἐκεί­νῳ προ­σῆκεν ὑμᾶς <τὰς> ὑπὲρ τῶν εὐερ­γε­σιῶν χά­ρι­τας εἰδέ­ναι, ἐπειδὴ δὲ τε­τελεύτη­κε τὸν βίον τοῖς ἐγ­γό­νοις αὐτοῦ τὰς ἀμοιβὰς ἀπο­τίνειν, καὶ μὴ συγ­κα­τορύτ­τειν ἅμα τοῖς σώ­μασι τῶν εὐερ­γε­τῶν καὶ τὴν μνή­μην τῶν ἔργων. δό­ξατε οὖν κοινῇ πάν­τες ἐπίτ­ρο­ποι κα­ταλε­λεῖφ­θαι τῶν παι­δίων καὶ βε­βαιοῦτε αὐτοῖς ἣν ὁ πάπ­πος κα­τέλι­πεν ἀρχήν. οὐδὲν γὰρ το­σοῦτον ἀπο­λαύσειαν <ἂν> ἐκ τῆς ἐμῆς ἑνὸς ὄν­τος προσ­τα­σίας, ὅσον ἐκ τῆς κοινῆς ἁπάν­των ὑμῶν βοηθείας.
  • [4] ταῦτα δ᾽ εἰπεῖν ἠνάγ­κασμαι συ­νισ­τα­μένους τι­νὰς ἐπ᾽ αὐτοὺς αἰσθό­μενος καὶ τὴν ἀρχὴν ἑτέ­ροις πα­ραδοῦ­ναι βου­λο­μένους. ἀξιῶ δ᾽ ὑμᾶς, ἄνδρες Ῥω­μαῖοι, καὶ τῶν ἐμῶν μεμ­νη­μένους ἀγώ­νων, οὓς ὑπὲρ τῆς ἡγε­μο­νίας ἠγω­νισά­μην, οὔτε μικ­ρῶν ὄντων οὔτ᾽ ὀλί­γων, οὓς οὐδὲν δέομαι πρὸς εἰδό­τας ὑμᾶς λέ­γειν, τὰς ἀντὶ τού­των ὀφει­λομέ­νας ἐμοὶ χά­ρι­τας τοῖς παι­δίοις ἀπο­δοῦναι τού­τοις. οὐ γὰρ ἰδίαν ἀρχὴν ἐμαυτῷ κα­τασ­κευαζό­μενος, ἧς οὐδε­νὸς ἧττον ἄξιος ἦν βου­λη­θεὶς τυγ­χά­νειν, ἀλλὰ τῷ Ταρ­κυ­νίου γέ­νει βοηθῶν τὰ κοινὰ πράτ­τειν προῄρη­μαι.
  • [5] ἱκέ­της δ᾽ ὑμῶν γί­νομαι μὴ τοὺς ὀρφα­νοὺς ἐγκα­ταλι­πεῖν νῦν μὲν ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς κιν­δυ­νεύον­τας, εἰ δ᾽ ἡ πρώ­τη πεῖ­ρα τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν χω­ρήσει κα­τὰ νοῦν, καὶ ἐκ τῆς πό­λεως ἐξε­λαθη­σομέ­νους. ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τού­των ὡς ἐγνω­κό­σιν ὑμῖν τὰ δέον­τα καὶ ποιήσου­σιν, ὅσα προ­σήκει, οὐδὲν δέομαι πλείω λέ­γειν· ἃ δὲ πα­ρεσ­κεύασ­μαι ποιεῖν ὑμᾶς αὐτὸς ἀγα­θὰ καὶ ὧν χά­ριν τὴν ἐκκλη­σίαν συ­νεκά­λεσα, ἀκού­σατέ μου.
  • [6] ὅσοι μὲν ὑμῶν ὀφεί­λον­τες ἤδη χρέα διὰ πε­νίαν ἀδύ­νατοί εἰ­σιν ἀπο­δοῦναι, τού­τοις βοηθεῖν προ­θυμού­μενος, ἐπειδὴ πο­λῖταί τ᾽ εἰσι καὶ πολ­λοὺς ὑπὲρ τῆς πατ­ρί­δος ἀνηντλή­κασι πό­νους, ἵνα μὴ τὴν ἰδίαν ἀφαι­ρεθῶ­σιν ἐλευ­θερίαν οἱ τὴν κοινὴν βε­βαιώσαν­τες, ἐκ τῶν ἐμαυ­τοῦ χρη­μάτων δί­δωμι διαλύ­σασ­θαι τὰ χρέα.
  • [7] ὅσοι δ᾽ ἂν με­τὰ ταῦτα δα­νείσων­ται, τού­τους οὐκ ἐάσω πρὸς τὰ χρέα ἀπά­γεσ­θαι καὶ νό­μον θή­σομαι μη­δένα δα­νείζειν ἐπὶ σώ­μα­σιν ἐλευ­θέροις ἱκα­νὸν ἡγού­μενος τοῖς δα­νεισ­ταῖς τῆς οὐσίας τῶν συμ­βα­λόν­των κρα­τεῖν. ἵνα δὲ καὶ τὰς εἰς τὸ δη­μόσιον γι­νομέ­νας εἰσφο­ράς, δι᾽ ἃς οἱ πέ­νη­τες ἐπι­βα­ροῦν­ταί τε καὶ ἀναγ­κά­ζον­ται δα­νείσ­μα­τα ποιεῖν, κου­φοτέ­ρας εἰς τὸ λοιπὸν φέ­ρητε, τι­μήσασ­θαι τὰς οὐσίας ἅπαν­τας κε­λεύσω καὶ ἀπὸ τοῦ τι­μήμα­τος ἕκασ­τον εἰσφέ­ρειν τὸ ἐπι­βάλ­λον, ὡς ἐν ταῖς με­γίσ­ταις καὶ εὐνο­μωτά­ταις πό­λεσι πυν­θά­νομαι γι­νόμε­νον, δί­καιόν τε καὶ συμ­φέ­ρον τῷ κοινῷ τοῦθ᾽ ἡγού­μενος τοὺς μὲν πολ­λὰ κεκ­τη­μένους πολ­λὰ εἰσφέ­ρειν, τοὺς δ᾽ ὀλί­γα ἔχον­τας ὀλί­γα.
  • [8] δο­κεῖ δέ μοι καὶ τῆς δη­μοσίας γῆς, ἣν διὰ τῶν ὅπλων κτη­σάμε­νοι κα­τέχε­τε, μὴ τοὺς ἀναι­δεσ­τά­τους ὥσπερ νῦν κρα­τεῖν οὔτε χά­ριτι λα­βόν­τας οὔτ᾽ ὠνῇ κτη­σαμέ­νους, ἀλλὰ τοὺς μη­δένα κλῆ­ρον ἔχον­τας ὑμῶν, ἵνα μὴ θη­τεύητε ὄν­τες ἐλεύθε­ροι μηδὲ τὰς ἀλ­λοτ­ρίας κτή­σεις, ἀλλὰ τὰς ἰδίας γεωρ­γῆ­τε· οὐ γὰρ ἂν γέ­νοιτο φρό­νημα εὐγενὲς ἐν ἀνδρά­σιν ἀπο­ρουμέ­νοις τῶν καθ᾽ ἡμέ­ραν ἀναγ­καίων.
  • [9] ὑπὲρ ἅπαν­τα δὲ ταῦτ᾽ ἔγ­νων καὶ ἴσην καὶ κοινὴν ποιεῖν τὴν πο­λιτείαν καὶ τὰ δί­καια πᾶ­σι πρὸς ἅπαν­τας ὅμοια. εἰς τοῦ­το γὰρ ἥκου­σί τι­νες αὐθα­δείας, ὥσθ᾽ ὑβρί­ζειν εἰς τὸ δη­μοτι­κὸν ἀξιοῦσι καὶ μηδ᾽ ἐλευ­θέρους ἡγεῖσ­θαι τοὺς πέ­νη­τας ὑμῶν. ἵνα δὲ καὶ λαμ­βά­νωσι τὰ δί­καια καὶ ὑπέ­χω­σιν οἱ μεί­ζους τοῖς ἐλάτ­το­σιν ἐξ ἴσου, νό­μους θή­σομαι κω­λυτὰς μὲν τῆς βίας, φύ­λακας δὲ τῆς δι­καιοσύ­νης καὶ αὐτὸς οὐδέ­να χρό­νον ἀνή­σω τῆς ἁπάν­των προ­νοούμε­νος ἰση­γορίας.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002044 1496002047 1496002053 1496004010 1496004011 1496004012