Римские древности

Кн. IV, гл. 10

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 10. После таких слов в народ­ном собра­нии воз­ник­ло шум­ное одоб­ре­ние: у одних — за его вер­ность и спра­вед­ли­вость по отно­ше­нию к бла­го­де­те­лям, у дру­гих — за чело­ве­ко­лю­бие и бла­го­род­ство к бед­ным, у третьих же за то, что он воз­дер­жан и дру­же­ски отно­сит­ся к людям само­го низ­ко­го про­ис­хож­де­ния, а у всех вме­сте с любо­вью и вос­хи­ще­ни­ем за то, что он зако­но­по­слуш­ный и спра­вед­ли­вый пра­ви­тель.
  • (2) После роспус­ка народ­но­го собра­ния в после­дую­щие дни Тул­лий при­ка­зал пере­пи­сать долж­ни­ков, кото­рые не мог­ли сдер­жать сло­во и вер­нуть долг, с ука­за­ни­ем, кому и сколь­ко они были долж­ны; когда же он полу­чил спи­сок, то, велев поста­вить на Фору­ме стол, на гла­зах у всех под­счи­тал дол­ги креди­то­рам.
  • (3) Покон­чив с этим, он огла­ша­ет цар­ское рас­по­ря­же­ние, чтобы с обще­на­род­ной зем­ли ушли те, кто поль­зу­ет­ся ею и дер­жит ее в лич­ном вла­де­нии в тече­ние опре­де­лен­но­го вре­ме­ни, и чтобы те из граж­дан, кто вооб­ще не име­ет наде­ла, пода­ли ему пись­мен­но сведе­ния о себе. И он запи­сал зако­ны, воз­об­но­вив неко­то­рые из чис­ла древ­них, введен­ных еще Рому­лом и Нумой Пом­пи­ли­ем, кото­ры­ми пре­не­бре­га­ли, а дру­гие соста­вив сам.
  • (4) То, что он таким обра­зом управ­лял государ­ст­вом, пат­ри­ции вос­при­ни­ма­ли враж­деб­но, видя, что рушит­ся власть сена­та, и ста­ли вына­ши­вать замыс­лы, но не те же самые, а про­ти­во­по­лож­ные преж­ним.
  • (5) Ведь ранее они стре­ми­лись отнять у него без­за­кон­ную власть, назна­чить меж­ду­ца­рей и при их посред­стве выбрать того, кто будет иметь власть на осно­ва­нии зако­на. Теперь же они дума­ли, что нуж­но доволь­ст­во­вать­ся тем, что есть, и ниче­го не пред­при­ни­мать. Так как они счи­та­ли, что, если сенат поста­вит во гла­ве дел того, кого сам выбрал, народ при пода­че голо­сов, высту­пит про­тив; если же они пре­до­ста­вят выбор царя наро­ду, то все курии про­го­ло­су­ют за Тул­лия, и о нем сло­жит­ся мне­ние, что он пра­вит по зако­ну. Пат­ри­ци­ям пока­за­лось более полез­ным, чтоб этот муж являл­ся чело­ве­ком, кра­ду­щим власть и обма­ны­ваю­щим граж­дан, что это луч­ше, чем если б он обла­дал ею, уго­во­рив граж­дан и полу­чив ее откры­то.
  • (6) Но ниче­го из того, на что они рас­счи­ты­ва­ли к сво­ей выго­де, у них не вышло: вот так Тул­лий пере­хит­рил их и стал обла­да­те­лем цар­ской вла­сти про­тив их жела­ния. Дело в том, что он зара­нее оза­бо­тил­ся тем, чтобы рас­про­стра­нять по горо­ду слух, буд­то пат­ри­ции стро­ят ему коз­ни, и вышел на Форум в гряз­ной одеж­де и пре­ис­пол­нен­ный печа­ли, сопро­вож­дае­мый сво­ей мате­рью Окри­си­ей, вдо­вой Тарк­ви­ния Тана­к­виль и всей цар­ской род­ней. Посколь­ку на неожи­дан­ное зре­ли­ще стек­лась огром­ная тол­па, он созвал народ­ное собра­ние, взо­шел на три­бу­нал и про­из­нес вот такую при­мер­но речь:
  • 10. τοιαῦτα λέ­γον­τος αὐτοῦ πολὺς ἔπαι­νος ἐκ τῆς ἐκκλη­σίας ἐγέ­νετο τῶν μέν, ὅτι πισ­τὸς ἦν καὶ δί­καιος περὶ τοὺς εὐερ­γέ­τας, ἐπαι­νούν­των, τῶν δ᾽, ὅτι φι­λάνθρω­πος καὶ με­γαλό­ψυ­χος εἰς τοὺς ἀπό­ρους, τῶν δ᾽, ὡς μέτ­ριος καὶ δη­μοτι­κὸς πρὸς τοὺς τα­πεινο­τέρους, ἁπάν­των δ᾽, ὅτι νό­μιμος καὶ δί­καιος ἄρχων, ἀγα­πών­των τε καὶ τε­θαυμα­κότων.
  • [2] διαλυ­θείσης δὲ τῆς ἐκκλη­σίας ταῖς ἑξῆς ἡμέ­ραις ἀπογ­ρά­φεσ­θαι κε­λεύσας τοὺς ὑποχ­ρέους, ὅσοι τὴν πίσ­τιν ἀδύ­νατοι ἦσαν φυ­λάτ­τειν, τί­σιν ὀφεί­λουσι καὶ πό­σον ἕκασ­τος, ἐπειδὴ τὰς ἀπογ­ρα­φὰς ἔλα­βε, τρα­πέζας θεὶς ἐν ἀγορᾷ πάν­των ὁρών­των ἀπη­ρίθ­μει τοῖς δα­νεισ­ταῖς τὰ χρέα.
  • [3] ταῦτα διαπ­ρα­ξάμε­νος ἐξέ­θηκεν ἐν φα­νερῷ διάταγ­μα βα­σιλι­κόν, ἐκχω­ρεῖν τῆς δη­μοσίας γῆς τοὺς καρ­που­μένους τε καὶ ἰδίᾳ κα­τέχον­τας αὐτὴν ἐν ὡρισ­μέ­νῳ τινὶ χρό­νῳ, καὶ τοὺς οὐδέ­να κλῆ­ρον ἔχον­τας τῶν πο­λιτῶν πρὸς ἑαυτὸν ἀπογ­ρά­φεσ­θαι· νό­μους τε συ­νέγ­ρα­φεν <οὓς μὲν> ἐκ τῶν ἀρχαίων καὶ πα­ρημε­λημέ­νων ἀνα­νεούμε­νος, οὓς Ῥω­μύλος τ᾽ εἰση­γήσα­το καὶ Νό­μας Πομ­πί­λιος, οὓς δ᾽ αὐτὸς κα­θισ­τά­μενος.
  • [4] ταῦτα δ᾽ αὐτοῦ πο­λιτευομέ­νου χα­λεπῶς ἔφε­ρον οἱ πατ­ρί­κιοι κα­ταλυομέ­νην τὴν δυ­νασ­τείαν τῆς βου­λῆς ὁρῶν­τες καὶ λο­γισ­μοὺς οὐκέ­τι τοὺς αὐτούς, ἀλλ᾽ ἐναν­τίους τοῖς προ­τέροις ἐλάμ­βα­νον.
  • [5] ἐν ἀρχαῖς μὲν γὰρ ὥρμη­σαν ἀφε­λέσ­θαι τὴν πα­ράνο­μον αὐτοῦ δυ­νασ­τείαν ἀπο­δείξαν­τες με­σοβα­σιλεῖς καὶ δι᾽ ἐκεί­νων ἑλέσ­θαι τὸν κα­τὰ νό­μους ἕξον­τα τὴν ἀρχήν· τό­τε δὲ στέρ­γειν ἐπὶ τοῖς πα­ροῦ­σιν ᾤον­το δεῖν καὶ μηδὲν πο­λυ­πραγ­μο­νεῖν. εἰσῄει γὰρ αὐτοῖς λο­γισ­μός, ὅτι τῆς μὲν βου­λῆς, ὃν αὐτὴ προῃρεῖ­το, πα­ραγού­σης ἐπὶ τὰ πράγ­μα­τα ὁ δῆ­μος ἐναν­τιώσε­ται τὴν ψῆ­φον ἀνα­λαβών· ἐὰν δ᾽ ἐπὶ τῷ δή­μῳ ποιήσω­σι τὴν τοῦ βα­σιλέως προαίρε­σιν, ἅπα­σαι τὸν Τύλ­λιον ψη­φοφο­ρήσου­σιν αἱ φρᾶτ­ραι, καὶ πε­ριέσ­ται τῷ ἀνδρὶ τὸ δο­κεῖν κα­τὰ νό­μους ἄρχειν. ἔδο­ξεν οὖν αὐτοῖς ἄμει­νον εἶναι κλέπ­τοντα τὴν ἀρχὴν τὸν ἄνδρα καὶ πα­ρακ­ρουόμε­νον τοὺς πο­λί­τας μᾶλ­λον ἢ πεί­σαν­τα καὶ φα­νερῶς λα­βόν­τα κα­τέχειν.
  • [6] ἀλλ᾽ οὐδὲν αὐτοῖς ἐγέ­νετο προὔργου τῶν λε­λογισ­μέ­νων· οὕτω κα­τεστρα­τήγη­σεν αὐτοὺς ὁ Τύλ­λιος καὶ κα­τέσ­χε τὴν βα­σιλείαν ἀκόν­των ἐκεί­νων. κα­τασ­κευάσας γὰρ ἐκ πολ­λοῦ φή­μας λέ­γεσ­θαι κα­τὰ [τὴν] πό­λιν. ὡς ἐπι­βου­λευόν­των αὐτῷ τῶν πατ­ρι­κίων προῆλ­θεν εἰς τὴν ἀγο­ρὰν ἐσθῆ­τα πι­ναρὰν πε­ριβεβ­λη­μένος καὶ κα­τηφὴς συ­νούσης αὐτῷ καὶ τῆς μητ­ρὸς Ὀκρι­σίας καὶ τῆς Ταρ­κυ­νίου γυ­ναικὸς Τα­νακυ­λίδος καὶ τῆς συγ­γε­νείας τῆς βα­σιλι­κῆς ὅλης. ὄχλου δὲ συνδρα­μόν­τος πολ­λοῦ πρὸς τὸ πα­ράδο­ξον τῆς ὄψεως ἐκκλη­σίαν συγ­κα­λέσας προῆλ­θεν ἐπὶ τὸ βῆ­μα καὶ διεξῆλ­θε τοιοῦτόν τι­να λό­γον.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004011 1496004012 1496004013