Римские древности

Кн. IV, гл. 21

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 21. Такой вот государ­ст­вен­ный порядок уста­но­вил Тул­лий, чем и пре­до­ста­вил столь боль­шое пре­иму­ще­ство бога­тым скрыт­но от наро­да, как я ска­зал, победив хит­ро­стью и отстра­нив бед­ня­ков от обще­ст­вен­ных дел. Ведь все дума­ли, что име­ют рав­ную долю поли­ти­че­ских прав, когда каж­до­го одно­го за дру­гим спра­ши­ва­ли о его мне­нии в его соб­ст­вен­ной цен­ту­рии, но они были обма­ну­ты, пото­му что вся цен­ту­рия цели­ком име­ет все­го один голос — и при малом чис­ле граж­дан в ней, и при весь­ма боль­шом; и народ был обма­нут еще и пото­му, что пер­вы­ми вно­сят голос цен­ту­рии, име­ю­щие выс­ший иму­ще­ст­вен­ный ценз, кото­рые чис­лом пре­вос­хо­ди­ли осталь­ных, но состо­я­ли из гораздо мень­ше­го чис­ла людей; а боль­ше все­го пото­му, что бед­ные име­ют один голос, хотя они более мно­го­чис­лен­ны, и при­зы­ва­ют­ся послед­ни­ми.
  • (2) И так слу­чи­лось, что бога­тым, кото­рые нес­ли боль­ши́е рас­хо­ды и не полу­чи­ли ника­ко­го осво­бож­де­ния от воен­ных опас­но­стей, выпа­ло мень­ше тяго­стей, пото­му что они ста­ли обла­дать очень мно­гим и всю силу отня­ли у тех, кто не делал того же само­го, что и они. А бед­ня­кам, обла­дав­шим самой малой долей поли­ти­че­ских прав, выпа­ло на долю разум­но и крот­ко пере­но­сить поте­рю зна­че­ния в обще­стве, так как они были осво­бож­де­ны от нало­гов и воен­ной служ­бы; поли­су выпа­ло то, что те же самые долж­ны теперь решать, что нуж­но для государ­ства, пото­му что они участ­ву­ют в опас­ных пред­при­я­ти­ях боль­ше осталь­ных, и испол­ня­ют, что необ­хо­ди­мо.
  • (3) Этот порядок в государ­стве сохра­нял­ся рим­ля­на­ми на про­тя­же­нии мно­гих поко­ле­ний. К нашим же вре­ме­нам он изме­нил­ся и боль­ше повер­нул­ся в сто­ро­ну пле­бе­ев; это при­шлось сде­лать в силу суро­вой необ­хо­ди­мо­сти, при­чем цен­ту­рии не были рас­пу­ще­ны, но при­зыв их уже не сохра­ня­ет древ­ней точ­но­сти, как я узнал, часто при­сут­ст­вуя на их собра­ни­ях по выбо­ру маги­ст­ра­тов. Но при­бав­лять что-то к ска­зан­но­му сверх это­го — не вре­мя.
  • 21. τοῦ­το τὸ πο­λίτευ­μα κα­τασ­τη­σάμε­νος καὶ πλεονέκ­τη­μα τοῖς πλου­σίοις τη­λικοῦ­το δοὺς ἔλα­θε τὸν δῆ­μον, ὥσπερ ἔφην, κα­ταστρα­τηγή­σας καὶ τοὺς πέ­νη­τας ἀπε­λάσας τῶν κοινῶν. ὑπε­λάμ­βα­νον μὲν γὰρ ἅπαν­τες ἴσον ἔχειν τῆς πο­λιτείας μέ­ρος κατ᾽ ἄνδρα διερω­τώμε­νοι τὰς γνώ­μας ἐν τοῖς ἰδίοις ἕκασ­τοι λό­χοις, ἐξη­πατῶν­το δὲ τῷ μίαν εἶναι ψῆ­φον ὅλου τοῦ λό­χου τοῦ τ᾽ ὀλί­γους ἔχον­τος ἐν αὑτῷ πο­λί­τας καὶ τοῦ πά­νυ πολ­λούς· καὶ τῷ πρώ­τους ἐπι­φέ­ρειν ψῆ­φον τοὺς τὸ μέ­γισ­τον ἔχον­τας τί­μημα λό­χους, πλείους μὲν ὄν­τας τῶν ὑπο­λειπο­μέ­νων, ἐλάτ­το­να δ᾽ ἀριθ­μὸν ἀνθρώ­πων ἔχον­τας· μά­λισ­τα δὲ τῷ τοὺς ἀπό­ρους μίαν ψῆ­φον ἔχειν πολ­λοὺς ὄν­τας καὶ τε­λευταίους κα­λεῖσ­θαι.
  • [2] γε­νομέ­νου δὲ τού­του τοῖς μὲν πλου­σίοις τοῖς πολ­λὰ δα­πανω­μένοις καὶ μη­δεμίαν ἀνά­παυ­σιν τῶν πο­λεμι­κῶν κιν­δύ­νων λαμ­βά­νου­σιν ἧττον ἐσῄει βα­ρύνεσ­θαι κυ­ρίοις τε γε­γονό­σι τῶν με­γίσ­των καὶ πᾶν τὸ κρά­τος ἀφῃρη­μένοις τῶν μὴ ταὐτὰ ποιούν­των· τοῖς δὲ πέ­νησι τοῖς πολ­λοστὴν ἔχου­σι τῶν πο­λιτι­κῶν μοῖραν εὐλο­γίσ­τως καὶ πρᾴως φέ­ρειν τὴν ἐν τού­τοις ἐλάτ­τω­σιν, ἀφει­μένοις τῶν εἰσφο­ρῶν καὶ τῶν στρα­τειῶν· τῇ δὲ πό­λει τοὺς αὐτοὺς ἔχειν τοὺς βου­λευ­σομέ­νους θ᾽ ὑπὲρ αὐτῆς ἃ δεῖ, καὶ τοὺς τῶν κιν­δύ­νων πλεῖσ­τον τῶν ἄλ­λων με­ταλα­χόν­τας καὶ πρά­ξον­τας ὅσα δεῖ.
  • [3] οὗ­τος ὁ κόσ­μος τοῦ πο­λιτεύμα­τος ἐπὶ πολ­λὰς διέμει­νε γε­νεὰς φυ­λατ­τό­μενος ὑπὸ Ῥω­μαίων· ἐν δὲ τοῖς καθ᾽ ἡμᾶς κε­κίνη­ται χρό­νοις καὶ με­ταβέβ­λη­κεν εἰς τὸ δη­μοτι­κώτε­ρον, ἀνάγ­καις τισὶ βιασ­θεὶς ἰσχυ­ραῖς, οὐ τῶν λό­χων κα­ταλυ­θέν­των, ἀλλὰ τῆς κλή­σεως αὐτῶν οὐκέ­τι τὴν ἀρχαίαν ἀκρί­βειαν φυ­λατ­τού­σης, ὡς ἔγ­νων ταῖς ἀρχαι­ρεσίαις αὐτῶν πολ­λά­κις πα­ρών. ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τού­των οὐχ ὁ πα­ρὼν και­ρὸς ἁρμότ­των τοῖς λό­γοις.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004022 1496004023 1496004024