Римские древности

Кн. IV, гл. 22

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 22. После того как Тул­лий уста­но­вил ценз, он рас­по­рядил­ся, чтобы все граж­дане сошлись на самую боль­шую рав­ни­ну перед горо­дом41 при ору­жии и, рас­ста­вив всад­ни­ков по их отрядам, пеших вои­нов — в фалан­ге, а снаб­жен­ных лег­ким воору­же­ни­ем — каж­до­го в свои соб­ст­вен­ные цен­ту­рии, он совер­шил обряд их очи­ще­ния жерт­во­при­но­ше­ни­ем быка, бара­на и коз­ла. При­ка­зав, чтобы эти жерт­вен­ные живот­ные были три­жды про­веде­ны вокруг вой­ска, он при­нес их в жерт­ву Мар­су, вла­де­ю­ще­му Полем.
  • (2) И в мое вре­мя после про­веде­ния цен­зов рим­лян таким же обра­зом очи­ща­ют те, кто обла­да­ет выс­шей свя­щен­ной вла­стью, назы­вая это Люст­ром42. А общее чис­ло рим­лян, про­шед­ших ценз, как сооб­ща­ет­ся в цен­зо­вых спис­ках, ока­за­лось восемь­де­сят пять тысяч без трех­сот.
  • (3) Имен­но этот царь нема­ло поза­бо­тил­ся о воз­рас­та­нии поли­ти­че­ско­го кол­лек­ти­ва, обра­тив вни­ма­ние на то, что все цари до него упус­ка­ли из вида. Ибо они при­ни­ма­ли ино­зем­цев и воз­ла­га­ли на них рав­ные с рим­ля­на­ми поли­ти­че­ские пра­ва, не пре­не­бре­гая ни при­ро­дой, ни судь­бой их, чем при­ве­ли город к мно­го­люд­ству.
  • (4) А Тул­лий поз­во­лил даже отпу­щен­ным на волю рабам, если те не хоте­ли воз­вра­щать­ся в свои края, при­об­щить­ся к пра­вам в Риме наравне с его граж­да­на­ми; посколь­ку он обя­зал им вме­сте со все­ми про­чи­ми сво­бод­ны­ми под­верг­нуть­ся цен­зу и рас­пре­де­лил их по четы­рем город­ским три­бам, по кото­рым вплоть до наше­го вре­ме­ни про­дол­жа­ет созы­вать­ся сосло­вие воль­ноот­пу­щен­ни­ков, сколь бы вели­ко оно ни было. Царь так­же пре­до­ста­вил им воз­мож­ность участ­во­вать во всех обще­ст­вен­ных делах, откры­тых и для осталь­ных пле­бе­ев43.
  • 22. τό­τε δ᾽ οὖν ὁ Τύλ­λιος ἐπειδὴ διέτα­ξε τὸ περὶ τὰς τι­μήσεις, κε­λεύσας τοὺς πο­λί­τας ἅπαν­τας συ­νελ­θεῖν εἰς τὸ μέ­γισ­τον τῶν πρὸ τῆς πό­λεως πε­δίων ἔχον­τας τὰ ὅπλα καὶ τά­ξας τούς θ᾽ ἱπ­πεῖς κα­τὰ τέ­λη καὶ τοὺς πε­ζοὺς ἐν φά­λαγ­γι καὶ τοὺς ἐσταλ­μέ­νους τὸν ψι­λικὸν ὁπλισ­μὸν ἐν τοῖς ἰδίοις ἑκάσ­τους λό­χοις κα­θαρ­μὸν αὐτῶν ἐποιήσα­το ταύ­ρῳ καὶ κριῷ καὶ τρά­γῳ. τὰ δ᾽ ἱερεῖα ταῦτα τρὶς πε­ριαχ­θῆ­ναι περὶ τὸ στρα­τόπε­δον κε­λεύσας ἔθυ­σε τῷ κα­τέχον­τι τὸ πε­δίον Ἄρει.
  • [2] τοῦ­τον τὸν κα­θαρ­μὸν ἕως τῶν κατ᾽ ἐμὲ χρό­νων Ῥω­μαῖοι κα­θαίρον­ται με­τὰ τὴν συν­τέ­λειαν τῶν τι­μήσεων ὑπὸ τῶν ἐχόν­των τὴν ἱερω­τάτην ἀρχὴν Λοῦστρον ὀνο­μάζον­τες. ἐγέ­νετο δ᾽ ὁ σύμ­πας τῶν τι­μησα­μέ­νων τοὺς βίους Ῥω­μαίων ἀριθ­μός, ὡς ἐν τοῖς τι­μητι­κοῖς φέ­ρεται γράμ­μα­σιν, ἐπὶ μυ­ριά­σιν ὀκτὼ χι­λιάδες πέν­τε τριακο­σίων ἀπο­δέουσαι.
  • [3] ἐποιήσα­το δὲ καὶ τῆς αὐξή­σεως τοῦ πο­λιτι­κοῦ συν­τάγμα­τος οὐ μικ­ρὰν πρό­νοιαν οὗ­τος ὁ βα­σιλεὺς πρᾶγ­μα συ­νιδών, ὃ πα­ρέλι­πον ἅπαν­τες οἱ πρὸ αὐτοῦ βα­σιλεῖς. ἐκεῖ­νοι μὲν γὰρ τοὺς ξέ­νους ὑπο­δεχό­μενοι καὶ με­ταδι­δόν­τες τῆς ἰσο­πολι­τείας φύ­σιν τ᾽ ἢ τύ­χην αὐτῶν οὐδε­μίαν ἀπα­ξιοῦν­τες, εἰς πο­λυ­ανθρω­πίαν προήγα­γον τὴν πό­λιν.
  • [4] ὁ δὲ Τύλ­λιος καὶ τοῖς ἐλευ­θερου­μένοις τῶν θε­ραπόν­των, ἐὰν μὴ θέ­λω­σιν εἰς τὰς ἑαυτῶν πό­λεις ἀπιέναι, με­τέχειν τῆς ἰσο­πολι­τείας ἐπέτ­ρε­ψε. κε­λεύσας γὰρ ἅμα τοῖς ἄλ­λοις ἅπα­σιν ἐλευ­θέροις καὶ τού­τους τι­μήσασ­θαι τὰς οὐσίας, εἰς φυ­λὰς κα­τέτα­ξεν αὐτοὺς τὰς κα­τὰ πό­λιν τέτ­τα­ρας ὑπαρ­χού­σας, ἐν αἷς καὶ μέχ­ρι τῶν καθ᾽ ἡμᾶς χρό­νων τατ­τό­μενον διατε­λεῖ τὸ ἐξε­λευθε­ρικὸν φῦλον, ὅσον ἂν ᾖ· καὶ πάν­των ἀπέ­δωκε τῶν κοινῶν αὐτοῖς με­τέχειν, ὧν τοῖς ἄλ­λοις δη­μοτι­κοῖς.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 41Мар­со­во поле.
  • 42Лат. Lustrum (Ливий. I. 44. 2).
  • 43Зна­чит, воль­ноот­пу­щен­ни­ки ока­зы­ва­лись на поло­же­нии город­ско­го плеб­са.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004023 1496004024 1496004025