Римские древности

Кн. IV, гл. 23

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7
  • 23. Так как пат­ри­ции были огор­че­ны таки­ми обсто­я­тель­ства­ми и сето­ва­ли, царь, созвав граж­дан на народ­ное собра­ние, заявил, что он дивит­ся на тех, кто недо­во­лен, кото­рые счи­та­ют преж­де все­го, буд­то сво­бод­ный отли­ча­ет­ся от раба по при­ро­де, а не по уча­сти, а затем, что они при­зна­ют кого-либо достой­ным благ не по обы­чаю и пра­ву, а по слу­чай­но­сти, видя, что уда­ча явля­ет­ся делом непо­сто­ян­ным и быст­ро меня­ю­щим­ся, и нико­му из совер­шен­но счаст­ли­вых невоз­мож­но с лег­ко­стью ска­зать, сколь­ко вре­ме­ни он будет счаст­лив.
  • (2) И Тул­лий при­звал их посмот­реть, сколь­ко поли­сов — и вар­вар­ских, и эллин­ских — уже при­шли к сво­бо­де из раб­ства, а сколь­ко из сво­бо­ды — к раб­ству. И он заме­тил, что это боль­шая глу­пость с их сто­ро­ны, если они, отпус­кая достой­ных людей из чис­ла рабов на сво­бо­ду, отка­зы­ва­ют в граж­дан­ских пра­вах для них; а так­же посо­ве­то­вал им, если они счи­та­ют тех дур­ны­ми, не делать их сво­бод­ны­ми, а если хоро­ши­ми, — не пре­не­бре­гать ими, как чужа­ка­ми.
  • (3) Он заявил, что они посту­па­ют неле­по и нерас­чет­ли­во, поз­во­ляя всем ино­зем­цам вой­ти в состав граж­дан­ства, не выяс­няя их судь­бу и не про­яв­ляя любо­пыт­ства, не стал ли кто-либо сво­бод­ным из рабов, тех же, кто пора­бо­щен сво­и­ми, счи­та­ют недо­стой­ны­ми тако­го дара. И он утвер­ждал, что те, кто счи­та­ет, буд­то они муд­рее осталь­ных, не видят само­го про­сто­го в извест­ном всем, что оче­вид­но и для самых про­сто­душ­ных, т. е. того, что хозя­е­вам не при­не­сет мно­го хло­пот не осво­бож­дать кого-либо с лег­ко­стью, посколь­ку они дару­ют осво­бож­ден­ным вели­чай­шее из благ, суще­ст­ву­ю­щих у людей. А рабам будет еще боль­ше при­су­ще стрем­ле­ние быть вер­ны­ми гос­по­дам, если они осо­зна­ют, что в слу­чае, если их посчи­та­ют достой­ны­ми сво­бо­ды, они ско­ро ста­нут и граж­да­на­ми счаст­ли­во­го и боль­шо­го государ­ства, и что и то и дру­гое бла­го они полу­чат от хозя­ев.
  • (4) Поды­то­жи­вая, он про­из­нес уве­ще­ва­ния, напо­ми­ная тем, кто уже про­ник­ся пони­ма­ни­ем, и поучая еще не осо­знав­ших, что имен­но для государ­ства, чаю­ще­го вла­ды­че­ства и достой­но­го вели­ких свер­ше­ний, полез­но, а так­же о том, что более все­го насущ­но мно­го­люд­ство, чтобы иметь воз­мож­ность во всех вой­нах поль­зо­вать­ся в доста­точ­ном коли­че­стве соб­ст­вен­ным вой­ском и чтобы не рас­то­чать сред­ства на опла­ту жало­ва­ния наем­ным вой­скам. Имен­но поэто­му, пояс­нил он, преж­ние цари пре­до­став­ля­ли граж­дан­ство всем ино­зем­цам.
  • (5) Если же рим­ляне этот закон при­мут, — гово­рил он, — то у них воз­рас­тет коли­че­ство моло­де­жи из воль­ноот­пу­щен­ни­ков, и нико­гда уже в государ­стве не будет недо­стат­ка в сво­их вои­нах, но там все­гда хва­тит воин­ских сил, даже если при­дет­ся вое­вать про­тив все­го чело­ве­че­ства.
  • (6) Поми­мо все­об­щей поль­зы, самым бога­тым рим­ля­нам, в част­но­сти, это при­не­сет мно­го выго­ды, раз­ре­ши они воль­ноот­пу­щен­ни­кам участ­во­вать в обще­ст­вен­ной жиз­ни, доби­ва­ясь, чтобы те их под­дер­жи­ва­ли и в народ­ных собра­ни­ях, и при пода­че голо­сов, и при про­чих поли­ти­че­ских меро­при­я­ти­ях, каж­дый раз, как они будут в этом нуж­дать­ся, и остав­ляя сво­им потом­кам кли­ен­тов, кото­рые вышли из воль­ноот­пу­щен­ни­ков.
  • (7) Когда он это ска­зал, пат­ри­ции согла­си­лись на то, чтобы уста­но­вить такой обы­чай в государ­стве, и вплоть до наше­го вре­ме­ни он про­дол­жа­ет сохра­нять­ся как один из свя­щен­ных и неко­ле­би­мых усто­ев.
  • 23. ἀχθο­μέ­νων δὲ τῶν πατ­ρι­κίων ἐπὶ τῷ πράγ­μα­τι καὶ δυ­σανασ­χε­τούν­των συγ­κα­λέσας τὸ πλῆ­θος εἰς ἐκκλη­σίαν Πρῶ­τον μὲν θαυ­μάζειν, ἔφη, τῶν ἀγα­νακ­τούν­των, εἰ τῇ φύ­σει τὸ ἐλεύθε­ρον οἴον­ται τοῦ δού­λου διαφέ­ρειν, ἀλλ᾽ οὐ τῇ τύχῃ· ἔπειτ᾽ εἰ μὴ τοῖς ἤθε­σι καὶ τοῖς τρό­ποις ἐξε­τάζου­σι τοὺς ἀξίους τῶν κα­λῶν, ἀλλὰ ταῖς συν­τυ­χίαις, ὁρῶν­τες ὡς ἀστάθ­μη­τόν ἐστι πρᾶγ­μα εὐτυ­χία καὶ ἀγχίστρο­φον, καὶ οὐδενὶ ῥᾴδιον εἰπεῖν οὐδὲ τῶν πά­νυ μα­καρίων μέχ­ρι τί­νος αὐτῷ πα­ρέσ­ται χρό­νου.
  • [2] ἠξίου τ᾽ αὐτοὺς σκο­πεῖν, ὅσαι μὲν ἤδη πό­λεις ἐκ δου­λείας με­τέβα­λον εἰς ἐλευ­θερίαν βάρ­βα­ροί τε καὶ Ἑλ­λη­νίδες, ὅσαι δ᾽ εἰς δου­λείαν ἐξ ἐλευ­θερίας· εὐήθειάν τε πολλὴν αὐτῶν κα­τεγί­νωσ­κεν, εἰ τῆς ἐλευ­θερίας τοῖς ἀξίοις τῶν θε­ραπόν­των με­ταδι­δόν­τες, τῆς πο­λιτείας φθο­νοῦσι· συ­νεβού­λευέ τ᾽ αὐτοῖς, εἰ μὲν πο­νηροὺς νο­μίζου­σι, μὴ ποιεῖν ἐλευ­θέρους, εἰ δὲ χρησ­τούς, μὴ πε­ριορᾶν ὄν­τας ἀλ­λοτ­ρίους·
  • [3] ἄτο­πόν τε πρᾶγ­μα ποιεῖν αὐτοὺς ἔφη καὶ ἀμαθὲς ἅπα­σι τοῖς ξέ­νοις ἐπι­τρέ­πον­τας τῆς πό­λεως με­τέχειν καὶ μὴ διακ­ρί­νον­τας αὐτῶν τὰς τύ­χας μηδ᾽ εἴ τι­νες ἐκ δού­λων ἐγέ­νον­το ἐλεύθε­ροι πο­λυ­πραγ­μο­νοῦν­τας, τοὺς δὲ πα­ρὰ σφί­σι δε­δουλευ­κό­τας ἀνα­ξίους ἡγεῖσ­θαι ταύ­της τῆς χά­ρι­τος· φρο­νήσει τε διαφέ­ρειν οἰομέ­νους τῶν ἄλ­λων οὐδὲ τὰ ἐν ποσὶ καὶ κοινό­τατα ὁρᾶν ἔφασ­κεν, ἃ καὶ τοῖς φαυ­λοτά­τοις εἶναι πρό­δηλα, ὅτι τοῖς μὲν δεσ­πό­ταις πολλὴ φροντὶς ἔσται τοῦ μὴ προ­χείρως τι­νὰς ἐλευ­θεροῦν, ὡς τὰ μέ­γισ­τα τῶν ἐν ἀνθρώ­ποις ἀγα­θῶν οἷς ἔτυ­χε δω­ρησο­μένοις· τοῖς δὲ δού­λοις ἔτι μεί­ζων ὑπάρ­ξει προ­θυμία χρησ­τοῖς εἶναι περὶ τοὺς δεσ­πό­τας, ἐὰν μά­θω­σιν, ὅτι τῆς ἐλευ­θερίας ἄξιοι κρι­θέν­τες εὐδαί­μο­νος εὐθέως καὶ με­γάλης ἔσον­ται πο­λῖται πό­λεως, καὶ ταῦθ᾽ ἕξου­σιν ἀμφό­τερα πα­ρὰ τῶν δεσ­πο­τῶν τἀγα­θά.
  • [4] τε­λευτῶν δὲ τὸν περὶ τοῦ συμ­φέ­ρον­τος εἰση­γήσα­το λό­γον τοὺς μὲν ἐπι­στα­μένους ὑπο­μιμ­νήσκων, τοὺς δ᾽ ἀγνοοῦν­τας δι­δάσ­κων, ὅτι πό­λει δυ­νασ­τείας ἐφιεμένῃ καὶ με­γάλων πραγ­μά­των ἑαυτὴν ἀξιούσῃ οὐδε­νὸς οὕτω δεῖ πράγ­μα­τος ὡς πο­λυ­ανθρω­πίας, ἵνα διαρ­κέσῃ πρὸς πάν­τας τοὺς πο­λέ­μους οἰκείοις ὅπλοις χρω­μένη, καὶ μὴ ξε­νικοῖς στρα­τεύμα­σι κα­ταμισ­θο­φοροῦ­σα συ­νεξα­ναλωθῇ τοῖς χρή­μασι· καὶ διὰ τοῦτ᾽ ἔφη τοὺς προ­τέρους βα­σιλεῖς ἅπα­σι με­ταδε­δωκέ­ναι τῆς πο­λιτείας τοῖς ξέ­νοις.
  • [5] εἰ δὲ καὶ τοῦ­τον κα­τασ­τή­σον­ται τὸν νό­μον, πολλὴν αὐτοῖς ἔλε­γεν ἐκ τῶν ἐλευ­θερου­μέ­νων ἐπι­τρα­φήσεσ­θαι νεότη­τα καὶ οὐδέ­ποτε ἀπο­ρήσειν τὴν πό­λιν οἰκείων ὅπλων, ἀλλ᾽ ἕξειν δυ­νάμεις αἰεὶ διαρ­κεῖς, κἂν πρὸς πάν­τας ἀνθρώ­πους ἀναγ­κασθῇ πο­λεμεῖν.
  • [6] χωρὶς δὲ τοῦ κοινῇ χρη­σί­μου καὶ ἰδίᾳ πολ­λὰ ὠφε­λήσεσ­θαι τοὺς εὐπο­ρωτά­τους Ῥω­μαίων, ἐὰν τοὺς ἀπε­λευθέ­ρους ἐῶσι τῆς πο­λιτείας με­τέχειν, ἐν ἐκκλη­σίαις τε καὶ ψη­φοφο­ρίαις καὶ ταῖς ἄλ­λαις πο­λιτι­καῖς χρείαις τὰς χά­ρι­τας, ἐν οἷς μά­λισ­τα δέον­ται πράγ­μα­σι, κο­μιζο­μένους καὶ τοὺς ἐκ τῶν ἀπε­λευθέ­ρων γι­νομέ­νους πε­λά­τας τοῖς ἐγ­γό­νοις τοῖς ἑαυτῶν κα­ταλεί­πον­τας.
  • [7] τοιαῦτα λέ­γον­τος αὐτοῦ συ­νεχώ­ρησαν οἱ πατ­ρί­κιοι τὸ ἔθος εἰς τὴν πό­λιν πα­ρελ­θεῖν, καὶ μέχ­ρι τῶν καθ᾽ ἡμᾶς χρό­νων ὡς ἕν τι τῶν ἱερῶν καὶ ἀκι­νήτων νο­μί­μων διατε­λεῖ τοῦτ᾽ ἐν τῇ πό­λει φυ­λατ­τό­μενον.
Приятная атмосфера и приветливый персонал на https://vrn-dd.com.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004024 1496004025 1496004026