Римские древности

Кн. IV, гл. 20

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 20. Когда царь, воз­ло­жив таким обра­зом все бре­мя опас­но­стей и издер­жек на бога­тых, увидел, что они него­ду­ют, он дру­гим спо­со­бом уто­лил их печаль и смяг­чил гнев, даро­вав пре­иму­ще­ство, на осно­ва­нии кото­ро­го они ста­ли бы хозя­е­ва­ми все­го государ­ст­вен­но­го поряд­ка, и отстра­ни­ли бед­ня­ков от обще­ст­вен­ной дея­тель­но­сти; и пред­при­нял он это втайне от пле­бе­ев. Пре­иму­ще­ство же было в отно­ше­нии народ­ных собра­ний, в кото­рых народ при­ни­мал важ­ней­шие реше­ния.
  • (2) Мной уже было ска­за­но рань­ше, что по древним зако­нам народ ведал тре­мя важ­ней­ши­ми и насущ­ней­ши­ми дела­ми — выби­рал долж­ност­ных лиц и в горо­де, и в вой­ске, зако­ны — одни под­дер­жи­вал, дру­гие — отме­нял, и выно­сил реше­ния о нача­ле и пре­кра­ще­нии вой­ны. Рим­ляне про­во­ди­ли обсуж­де­ния и при­ни­ма­ли поста­нов­ле­ния об этом голо­со­ва­ни­ем по кури­ям; и те, кто вла­дел малым, при пода­че голо­сов были рав­ны тем, кто имел бога­тей­шее состо­я­ние. Так как бога­тых, как все­гда быва­ет, было немно­го, бед­ня­ки при голо­со­ва­нии побеж­да­ли, будучи гораздо мно­го­чис­лен­нее тех.
  • (3) Тул­лий, поняв это, пере­дал пере­вес при голо­со­ва­нии бога­тым. Ведь вся­кий раз, когда он счи­тал нуж­ным назна­чать маги­ст­ра­тов, спра­ши­вать мне­ние отно­си­тель­но зако­нов или объ­явить вой­ну, он созы­вал народ­ное собра­ние по цен­ту­ри­ям, а не по кури­ям. Пер­вы­ми же он при­зы­вал для выска­зы­ва­ния мне­ния пер­вые цен­ту­рии, при­пи­сан­ные к выс­ше­му цен­зу, в чис­ле кото­рых были восем­на­дцать цен­ту­рий всад­ни­ков и восемь­де­сят — пеших.
  • (4) Если все при­хо­ди­ли к одно­му мне­нию, так как их было на три цен­ту­рии боль­ше, чем осталь­ных, то они побеж­да­ли дру­гих, и их реше­ние было окон­ча­тель­ным. Если же они не все при­хо­ди­ли к одно­му и тому же мне­нию, он при­зы­вал к голо­со­ва­нию еще два­дцать две цен­ту­рии от вто­ро­го иму­ще­ст­вен­но­го раз­ряда. Если же и тогда голо­са разде­ля­лись, он созы­вал людей третье­го раз­ряда, и чет­вер­ты­ми — от чет­вер­то­го. И царь про­дол­жал до тех пор, пока еди­но­глас­ны­ми не ока­зы­ва­лись девя­но­сто семь цен­ту­рий.
  • (5) Если же вдруг это­го не слу­ча­лось вплоть до пято­го раз­ряда, но голо­са ста девя­но­ста двух цен­ту­рий разде­ля­лись, он при­зы­вал послед­нюю цен­ту­рию, в кото­рую вхо­ди­ла тол­па бед­ных и пото­му осво­бож­ден­ных от воен­ной служ­бы и от вне­се­ния нало­га граж­дан; к какой из частей при­мкнет эта цен­ту­рия, та и одер­жи­ва­ла верх. Но это было ред­ко и немно­гим отли­ча­лось от невоз­мож­но­го. В боль­шин­стве слу­ча­ев конец уже дости­гал­ся при голо­со­ва­нии пер­во­го при­зы­ва и ред­ко дохо­ди­ло дело до чет­вер­то­го раз­ряда, пятый же раз­ряд и послед­ний оста­ва­лись в сто­роне.
  • 20. τοῦ­τον δὲ τὸν τρό­πον ἅπαν ἐπι­θεὶς τὸ βά­ρος τοῖς πλου­σίοις τῶν τε κιν­δύ­νων καὶ τῶν ἀνα­λωμά­των, ὡς εἶδεν ἀγα­νακ­τοῦν­τας αὐτούς, δι᾽ ἑτέ­ρου τρό­που τήν τ᾽ ἀθυ­μίαν αὐτῶν πα­ρεμυ­θήσα­το καὶ τὴν ὀργὴν ἐπράυνε πλεονέκ­τη­μα δω­ρησά­μενος, ἐξ οὗ πά­σης ἔμελ­λον τῆς πο­λιτείας ἔσεσ­θαι κύ­ριοι, τοὺς πέ­νη­τας ἀπε­λάσας ἀπὸ τῶν κοινῶν· καὶ τοῦ­το διαπ­ρα­ξάμε­νος ἔλα­θε τοὺς δη­μοτι­κούς. ἦν δὲ τὸ πλεονέκ­τη­μα περὶ τὰς ἐκκλη­σίας, ἐν αἷς τὰ μέ­γισ­τα ἐπε­κυροῦ­το ὑπὸ τοῦ δή­μου.
  • [2] εἴρη­ται δέ μοι καὶ πρό­τερον, ὅτι τριῶν πραγ­μά­των ὁ δῆ­μος ἐκ τῶν πα­λαιῶν νό­μων κύ­ριος ἦν τῶν με­γίσ­των τε καὶ ἀναγ­καιοτά­των, ἀρχὰς ἀπο­δεῖξαι τάς τε κα­τὰ πό­λιν καὶ τὰς ἐπὶ στρα­τοπέ­δου, καὶ νό­μους τοὺς μὲν ἐπι­κυ­ρῶσαι, τοὺς δ᾽ ἀνε­λεῖν, καὶ περὶ πο­λέ­μου συ­νισ­τα­μένου τε καὶ κα­ταλυομέ­νου διαγ­νῶ­ναι. τὴν δὲ περὶ τού­των διάσ­κε­ψιν καὶ κρί­σιν ἐποιεῖτο κα­τὰ τὰς φράτ­ρας ψη­φοφο­ρῶν· καὶ ἦσαν οἱ τἀλά­χισ­τα κεκ­τη­μένοι τοῖς τὰς με­γίσ­τας ἔχου­σιν οὐσίας ἰσό­ψηφοι· ὀλί­γων δ᾽ ὄντων, ὥσπερ εἰκός, τῶν πλου­σίων, οἱ πέ­νη­τες ἐν ταῖς ψη­φοφο­ρίαις ἐπεκ­ρά­τουν μακρῷ πλείους ὄν­τες ἐκεί­νων.
  • [3] τοῦ­το συ­νιδὼν ὁ Τύλ­λιος ἐπὶ τοὺς πλου­σίους με­τέθη­κε τὸ τῶν ψή­φων κρά­τος. ὁπό­τε γὰρ ἀρχὰς ἀπο­δεικ­νύειν ἢ περὶ νό­μου διαγι­νώσ­κειν ἢ πό­λε­μον ἐκφέ­ρειν δό­ξειεν αὐτῷ, τὴν λο­χῖτιν ἀντὶ τῆς φρατ­ρι­κῆς συ­νῆγεν ἐκκλη­σίαν. ἐκά­λει δ᾽ εἰς ἀπό­φα­σιν γνώ­μης πρώ­τους μὲν λό­χους τοὺς ἀπὸ τοῦ με­γίσ­του τι­μήμα­τος κα­ταγ­ρα­φέν­τας, ἐν οἷς ἦσαν οἵ τε τῶν ἱπ­πέων ὀκτω­καίδε­κα καὶ οἱ τῶν πε­ζῶν ὀγδοήκον­τα.
  • [4] οὗτοι τρισὶ πλείους ὄν­τες τῶν ὑπο­λειπο­μέ­νων εἰ ταὐτὸ φρο­νήσειαν, ἐκρά­τουν τῶν ἑτέ­ρων καὶ τέ­λος εἶχεν ἡ γνώ­μη· εἰ δὲ μὴ γέ­νοιν­το ἐπὶ τῆς αὐτῆς προαιρέ­σεως ἅπαν­τες οὗτοι, τό­τε τοὺς ἀπὸ τοῦ δευ­τέρου τι­μήμα­τος εἴκο­σι καὶ δύο λό­χους ἐκά­λει. με­ρισ­θει­σῶν δὲ καὶ τό­τε τῶν ψή­φων τοὺς ἀπὸ τοῦ τρί­του τι­μήμα­τος ἐκά­λει· καὶ τε­τάρ­τους τοὺς ἀπὸ τοῦ τε­τάρ­του τι­μήμα­τος. καὶ τοῦτ᾽ ἐποίει μέχ­ρι τοῦ γε­νέσ­θαι λό­χους ἑπτὰ καὶ ἐνε­νήκον­τα ἰσο­ψήφους.
  • [5] εἰ δὲ μέχ­ρι τῆς πέμπ­της κλή­σεως μὴ τύ­χοι τοῦ­το γε­νόμε­νον, ἀλλ᾽ εἰς ἴσα μέ­ρη σχισ­θεῖεν αἱ τῶν ἑκα­τὸν ἐνε­νήκον­τα δύο λό­χων γνῶ­μαι, τό­τε τὸν ἔσχα­τον ἐκά­λει λό­χον, ἐν ᾧ τὸ τῶν ἀπό­ρων καὶ διὰ τοῦτ᾽ ἀφει­μέ­νων ἁπά­σης στρα­τείας τε καὶ εἰσφο­ρᾶς πο­λιτῶν πλῆ­θος ἦν· ὁπο­τέρᾳ δὲ προσ­θοῖτο τῶν με­ρίδων οὗ­τος ὁ λό­χος, αὕτη τὸ κρά­τος ἐλάμ­βα­νε. τοῦ­το δ᾽ ἦν σπά­νιον καὶ οὐ μακ­ρὰν ἀπέ­χον τἀδυ­νάτου. τὰ πολ­λὰ μὲν γὰρ ἐπὶ τῆς πρώ­της κλή­σεως τέ­λος ἐλάμ­βα­νεν, ὀλί­γα δὲ μέχ­ρι τῆς τε­τάρ­της προὔβαι­νεν· ἡ δὲ πέμπτη κλῆ­σις καὶ ἡ τε­λευταία πα­ρείλ­κοντο.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004021 1496004022 1496004023