Римские древности

Кн. IV, гл. 26

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 26. Рас­судив так, Тул­лий собрал самых вли­я­тель­ных людей от каж­до­го горо­да, объ­явив, что созы­ва­ет их стать ему совет­чи­ка­ми в делах вели­ких и общих для всех. Когда же они сошлись, он созвал вме­сте рим­ский сенат и тех, кто при­шел от общин, и про­из­нес речь, при­зы­ваю­щую к един­ству, настав­ляя, как пре­крас­но, когда мно­гие горо­да поль­зу­ют­ся еди­ным мне­ни­ем, но позор­но зре­ли­ще враж­дую­щих меж­ду собой род­ст­вен­ни­ков. Он дока­зы­вал, что согла­сие явля­ет­ся осно­вой силы у сла­бых, а вза­им­ное уни­что­же­ние обес­си­ли­ва­ет и самых мощ­ных.
  • (2) Ска­зав об этом, Тул­лий поучал их тому, что лати­нам нуж­но пра­вить над сосед­ни­ми наро­да­ми и, посколь­ку они элли­ны, им сле­ду­ет уста­но­вить для вар­ва­ров пра­во­судие, а рим­ля­нам до́лжно сто­ять надо все­ми лати­на­ми не толь­ко пото­му, что они пре­вос­хо­дят их раз­ме­ра­ми горо­да и важ­но­стью дея­ний, но и отто­го, что боже­ство к ним бла­го­склон­но боль­ше, чем к дру­гим, вслед­ст­вие чего они и достиг­ли такой сла­вы.
  • (3) Затем царь посо­ве­то­вал им устро­ить в Риме на обще­ст­вен­ные сред­ства свя­щен­ное убе­жи­ще, в кото­ром горо­да, еже­год­но соби­ра­ясь, совер­ша­ли бы как свои соб­ст­вен­ные, так и общие жерт­во­при­но­ше­ния, и справ­ля­ли бы общие празд­ни­ки в то вре­мя, какое они опре­де­лят; а если воз­никнет меж­ду ними какое-то недо­ра­зу­ме­ние, раз­ре­шать его на осно­ва­нии свя­щен­но­го обы­чая, пору­чив осталь­ным горо­дам выно­сить реше­ния по жало­бам.
  • (4) Разъ­яс­нив это и сколь­ко дру­гих благ они полу­чат, если назна­чат совет, он убедил всех, кто нахо­дил­ся в собра­нии поли­сов. Позд­нее на сред­ства, вне­сен­ные все­ми горо­да­ми, он воз­вел храм Диа­ны49 на самом боль­шом из всех хол­мов в Риме — на Авен­тине. Царь так­же соста­вил для поли­сов зако­ны об их вза­им­ных отно­ше­ни­ях и уста­но­вил, каким обра­зом будет выпол­нять­ся все про­чее отно­си­тель­но празд­не­ства и обще­го собра­ния.
  • (5) А чтобы ход вре­мен не уни­что­жил бы их, он поста­вил мед­ную сте­лу и высек на ней как поста­нов­ле­ния участ­ни­ков собра­ния, так и назва­ния горо­дов, вхо­дя­щих в союз. Эта сте­ла вплоть до мое­го вре­ме­ни все еще нахо­ди­лась в свя­ти­ли­ще Диа­ны, сохра­няя очер­та­ния букв, кото­ры­ми поль­зо­ва­лась Элла­да в древ­но­сти. Одно это мог­ло бы счи­тать­ся без­услов­ным дока­за­тель­ст­вом того, что те, кто засе­лил Рим, не были вар­ва­ра­ми; ведь будучи тако­вы­ми, они не мог­ли бы исполь­зо­вать эллин­ских букв.
  • (6) Тако­вы были государ­ст­вен­ные дея­ния это­го царя, памят­ные вели­че­ст­вен­но­стью и бли­ста­тель­но­стью, вме­сте с дру­ги­ми, менее зна­чи­тель­ны­ми и извест­ны­ми, а теперь я хочу рас­ска­зать о воен­ных, кото­рые были нача­ты про­тив одно­го из тиррен­ских наро­дов.
  • 26. γνοὺς δὲ ταῦτα τοὺς κρα­τίσ­τους ἄνδρας ἐξ ἑκάσ­της πό­λεως συ­νεκά­λει περὶ με­γάλων καὶ κοινῶν φή­σας πραγ­μά­των συμ­βού­λους αὐτοὺς συγ­κα­λεῖν. ἐπεὶ δὲ συ­νῆλ­θον, συ­ναγα­γὼν τήν τε Ῥω­μαίων βου­λὴν καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν πό­λεων ἥκον­τας λό­γον διεξῆλ­θε πα­ρακ­λη­τικὸν ὁ­μο­νοίας, δι­δάσ­κων ὡς κα­λὸν μὲν χρῆ­μα πολ­λαὶ πό­λεις μιᾷ γνώμῃ χρώ­μεναι, αἰσχρὰ δ᾽ ὄψις συγ­γε­νῶν ἀλλή­λαις διαφε­ρομέ­νων· αἴτιόν τ᾽ ἰσχύος μὲν ταῖς ἀσθε­νέ­σιν ἀπο­φαί­νων ὁμοφ­ρο­σύνην, τα­πεινό­τη­τος δὲ καὶ ἀσθε­νείας καὶ ταῖς πά­νυ ἰσχυ­ραῖς ἀλ­λη­λοφ­θο­ρίαν.
  • [2] ταῦτα διεξελ­θὼν ἐδί­δασ­κεν αὐτούς, ὡς χρὴ Λα­τίνους μὲν τῶν προ­σοίκων ἄρχειν καὶ τὰ δί­καια τάτ­τειν Ἕλ­λη­νας ὄν­τας βαρ­βά­ροις· Ῥω­μαίους δὲ τὴν ἁπάν­των Λα­τί­νων ἔχειν προσ­τα­σίαν με­γέθει τε πό­λεως προὔχον­τας καὶ πραγ­μά­των ὄγκῳ καὶ τῇ προ­νοίᾳ τοῦ δαι­μο­νίου κρείτ­το­νι κεχ­ρη­μένους ἐκεί­νων, δι᾽ ἣν εἰς το­σαύτην ἐπι­φά­νειαν προῆλ­θον.
  • [3] τοιαῦτα διεξελ­θὼν συ­νεβού­λευεν αὐτοῖς ἱερὸν ἄσυ­λον ἀπὸ κοινῶν ἀνα­λωμά­των ἐν Ῥώμῃ κα­τασ­κευάσασ­θαι, ἐν ᾧ θύ­σουσί θ᾽ αἱ πό­λεις συ­νερ­χό­μεναι καθ᾽ ἕκασ­τον ἐνι­αυτὸν ἰδίας τε καὶ κοινὰς θυ­σίας καὶ πα­νηγύ­ρεις ἄξου­σιν, ἐν οἷς ἂν ὁρί­σωσι χρό­νοις, καί, εἴ τι γέ­νοιτο πρόσκρουσ­μα αὐταῖς πρὸς ἀλλή­λας, ἐκ τῶν ἱερῶν τοῦ­το διαλύ­σον­ται, ταῖς ἄλ­λαις πό­λε­σιν ἐπι­τρέ­ψασαι τὰ ἐγκλή­ματα διαγ­νῶ­ναι.
  • [4] διεξιὼν ταῦτα τε καὶ ὅσα ἄλ­λα ἕξου­σιν ἀγα­θὰ βου­λευ­τήριον ἐγκα­τασ­τη­σάμε­νοι πάν­τας ἔπει­σε τοὺς ἐν τῷ συ­νεδ­ρίῳ πα­ρόν­τας· καὶ με­τὰ τοῦ­το κα­τεσ­κεύα­σεν ἐξ ὧν ἅπα­σαι συ­νήνεγ­καν αἱ πό­λεις χρη­μάτων τὸν τῆς Ἀρτέ­μιδος νεών, τὸν ἐπὶ τοῦ με­γίσ­του τῶν ἐν τῇ Ῥώμῃ λό­φων ἱδρυ­μένον Αὐεν­τί­νου· καὶ τοὺς νό­μους συ­νέγ­ρα­ψε ταῖς πό­λεσι πρὸς ἀλλή­λας καὶ τἆλ­λα τὰ περὶ τὴν ἑορτὴν καὶ πα­νήγυ­ριν, ὃν ἐπι­τε­λεσ­θή­σεται τρό­πον, ἔτα­ξεν.
  • [5] ἵνα δὲ μη­δεὶς χρό­νος αὐτοὺς ἀφα­νίσῃ, στή­λην κα­τασ­κευάσας χαλ­κῆν ἔγρα­ψεν ἐν ταύτῃ τά τε δό­ξαν­τα τοῖς συ­νέδ­ροις καὶ τὰς με­τεχού­σας τῆς συ­νόδου πό­λεις. αὕτη διέμει­νεν ἡ στή­λη μέχ­ρι τῆς ἐμῆς ἡλι­κίας ἐν τῷ τῆς Ἀρτέ­μιδος ἱερῷ κει­μένη γραμ­μά­των ἔχου­σα χα­ρακ­τῆ­ρας [Ἑλ­λη­νικῶν], οἷς τὸ πα­λαιὸν ἡ Ἑλλὰς ἐχρῆ­το. ὃ καὶ αὐτὸ ποιήσαιτ᾽ ἄν τις οὐ μικ­ρὸν τεκ­μή­ριον τοῦ μὴ βαρ­βά­ρους εἶναι τοὺς οἰκί­σαν­τας τὴν Ῥώ­μην. οὐ γὰρ ἂν Ἑλ­λη­νικοῖς ἐχρῶν­το γράμ­μα­σιν ὄν­τες βάρ­βα­ροι.
  • [6] πο­λιτι­καὶ μὲν δὴ πρά­ξεις τοῦ βα­σιλέως τού­του σὺν ἄλ­λαις πολ­λαῖς ἐλάτ­το­σί τε καὶ ἀμαυ­ροτέ­ραις αἱ μέ­γισ­ται καὶ λαμπρό­ταται αὗται μνη­μο­νεύον­ται, πο­λεμι­καὶ δ᾽ <αἱ> πρὸς ἓν τὸ Τυρ­ρη­νῶν ἔθνος γε­νόμε­ναι, περὶ ὧν μέλ­λω νῦν διεξιέναι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 49Ливий гово­рит, что Сер­вий вся­че­ски вос­хва­лял союз гре­ков вокруг хра­ма Арте­ми­ды (Диа­ны) Эфес­ской (Ливий. I. 45. 2).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004027 1496004028 1496004029