Римские древности

Кн. IV, гл. 46

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 46. На сле­дую­щий день появил­ся Тарк­ви­ний, и после того как было созва­но собра­ние, ска­зав немно­го о сво­ем опозда­нии, сно­ва начал речь о гла­вен­стве, как о вещи, при­над­ле­жа­щей ему по пра­ву, посколь­ку Тарк­ви­ний, дед его, овла­дел гос­под­ст­ву­ю­щим поло­же­ни­ем, обре­тя его вой­ной, и предъ­явил дого­во­ры, кото­рые горо­да заклю­чи­ли с ним.
  • (2) Мно­го порас­суж­дав о спра­вед­ли­во­сти и о согла­ше­ни­ях и пообе­щав, что ока­жет вели­кие мило­сти горо­дам, если они оста­нут­ся в друж­бе с ним, он в кон­це кон­цов убедил их вме­сте отпра­вить­ся похо­дом про­тив сабин­ско­го наро­да.
  • (3) Когда же Тарк­ви­ний кон­чил гово­рить, высту­пил Турн, кото­рый упрек­нул его за опозда­ние и заявил, что не допус­ка­ет того, чтобы чле­ны собра­ния усту­пи­ли это­му мужу власть, так как она и при­над­ле­жит ему не по пра­ву, и не идет на поль­зу лати­нам. Турн подроб­но оста­но­вил­ся на обо­их обсто­я­тель­ствах, гово­ря, что дого­во­ры, заклю­чен­ные с его дедом и пере­дав­шие ему гла­вен­ство, пре­кра­ти­ли свое суще­ст­во­ва­ние после дедо­вой смер­ти вслед­ст­вие того, что к согла­ше­ни­ям не было при­пи­са­но, что они будут пожа­ло­ва­ны потом­кам Тарк­ви­ния; далее Турн заявил, что тот, кто счи­та­ет воз­мож­ным быть наслед­ни­ком даров, под­не­сен­ных деду, явля­ет­ся самым неспра­вед­ли­вым и пороч­ным из людей, и пере­чис­лил дела царя, кото­рые тот соде­ял, дабы завла­деть вла­стью над рим­ля­на­ми.
  • (4) Итак, насчи­тав мно­же­ство ужас­ных обви­не­ний про­тив Тарк­ви­ния, Турн, нако­нец, начал наста­и­вать на том, что и цар­скую власть над рим­ля­на­ми тот имел, полу­чив ее не по зако­ну от них, как цари до него, но взяв верх с помо­щью ору­жия и наси­лия и уста­но­вив тира­ни­че­ское еди­но­вла­стие, при­чем одних из граж­дан он пре­дал смер­ти, дру­гих — изгнал из оте­че­ства, третьих — лишил иму­ще­ства, а у всех вме­сте — ото­брал сво­бо­ду как сло­ва, так и поступ­ков. Турн убеж­дал еще, что боль­шой глу­по­стью и наив­но­стью будет наде­ять­ся и ждать чего-то доб­ро­го и гуман­но­го от чело­ве­ка пороч­но­го и нече­сти­во­го обра­за дей­ст­вий и счи­тать, что не поща­див­ший само­го близ­ко­го род­ст­вен­ни­ка, само­го род­но­го, поща­дит чужо­го; поэто­му он убеж­дал тех, кто не полу­чил еще до сих пор узды раб­ства, бороть­ся, чтобы не обре­сти ее, и дабы они из того ужас­но­го, от чего уже постра­да­ли дру­гие, сде­ла­ли вывод, что такое же при­дет­ся пере­не­сти им.
  • 46. τῇ δ᾽ ἑξῆς ἡμέρᾳ πα­ρῆν ὁ Ταρ­κύ­νιος καὶ συ­ναχ­θέν­τος τοῦ συλ­λό­γου μικ­ρά θ᾽ ὑπὲρ τοῦ χρο­νισ­μοῦ προειπὼν ὑπὲρ τῆς ἡγε­μο­νίας εὐθὺς ἐποιεῖτο λό­γους ὡς κα­τὰ τὸ δί­καιον αὑτῷ προ­σηκού­σης, ἐπειδὴ Ταρ­κύ­νιος αὐτὴν κα­τέσ­χεν ὁ πάπ­πος αὐτοῦ πο­λέμῳ κτη­σάμε­νος, καὶ τὰς συν­θή­κας πα­ρείχε­το τὰς γε­νομέ­νας ταῖς πό­λεσι πρὸς ἐκεῖ­νον.
  • [2] πολὺν δὲ λό­γον ὑπὲρ τοῦ δι­καίου καὶ τῶν ὁμο­λογιῶν διεξελ­θὼν καὶ με­γάλα τὰς πό­λεις εὐερ­γε­τήσειν ὑποσ­χό­μενος, ἐὰν ἐν τῇ φι­λίᾳ διαμεί­νωσι, τε­λευτῶν ἔπει­θεν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ Σα­βί­νων ἔθνος συστρα­τεύειν.
  • [3] ὡς δ᾽ ἐπαύ­σατο λέ­γων, πα­ρελ­θὼν ὁ Τύρ­νος ὁ καὶ τὸν ὀψισ­μὸν αὐτοῦ διαβα­λὼν οὐκ εἴα τοὺς συ­νέδ­ρους πα­ραχω­ρεῖν τῷ ἀνδρὶ τῆς ἀρχῆς, ὡς οὔτε κα­τὰ τὸ δί­καιον αὐτῷ προ­σηκού­σης οὔτ᾽ ἐπὶ τῷ συμ­φέ­ρον­τι τῶν Λα­τί­νων δο­θησο­μένης· καὶ πολ­λοὺς ὑπὲρ ἀμφο­τέρων διεξῆλ­θε λό­γους τὰς μὲν συν­θή­κας, ἃς ἐποιήσαν­το πρὸς τὸν πάπ­πον αὐτοῦ πα­ραδι­δόν­τες τὴν ἡγε­μο­νίαν, λε­λύσ­θαι λέ­γων με­τὰ τὸν ἐκεί­νου θά­νατον διὰ τὸ μὴ προσ­γεγράφ­θαι ταῖς ὁμο­λογίαις τὴν αὐτὴν εἶναι δω­ρεὰν καὶ τοῖς Ταρ­κυ­νίου ἐγ­γό­νοις, τὸν δ᾽ ἀξιοῦν­τα τῶν τοῦ πάπ­που δω­ρεῶν κλη­ρονο­μεῖν ἁπάν­των ἀνθρώ­πων πα­ρανο­μώτα­τον ἀπο­φαί­νων καὶ πο­νηρό­τατον καὶ τὰς πρά­ξεις αὐτοῦ διεξιών, ἃς ἐπὶ τῷ κα­τασ­χεῖν τὴν Ῥω­μαίων ἀρχὴν ἐπε­τελέ­σατο.
  • [4] διεξελ­θὼν δὲ πολ­λὰς αὐτοῦ καὶ δει­νὰς κα­τηγο­ρίας τε­λευτῶν ἐδί­δασ­κεν, ὡς οὐδὲ τὴν βα­σιλείαν εἶχε τὴν Ῥω­μαίων κα­τὰ νό­μους παρ᾽ ἑκόν­των λα­βὼν ὥσπερ οἱ πρὸ αὐτοῦ βα­σιλεῖς, ὅπλοις δὲ καὶ βίᾳ κα­τισ­χύ­σας τυ­ραν­νι­κήν τε μο­ναρ­χίαν κα­τασ­τη­σάμε­νος τοὺς μὲν ἀποκ­τεί­νοι τῶν πο­λιτῶν, τοὺς δ᾽ ἐξε­λαύνοι τῆς πατ­ρί­δος, τῶν δὲ πε­ρικόπ­τοι τὰς οὐσίας, ἁπάν­των δ᾽ ἅμα τὴν παρ­ρη­σίαν καὶ τὴν ἐλευ­θερίαν ἀφαι­ροῖτο· πολ­λῆς τε μω­ρίας ἔφη καὶ θεοβ­λα­βείας εἶναι πα­ρὰ πο­νηροῦ καὶ ἀνο­σίου τρό­που χρησ­τόν τι καὶ φι­λάνθρω­πον ἐλπί­ζειν καὶ νο­μίζειν, ὡς ὁ τῶν συγ­γε­νεσ­τά­των τε καὶ ἀναγ­καιοτά­των μὴ φει­σάμε­νος τῶν ἀλ­λοτ­ρίων φεί­σεται· παρῄνει τε τέως οὔπω τὸν χα­λινὸν εἰλή­φασι [τῆς δου­λείας] περὶ τοῦ μὴ λα­βεῖν αὐτὸν διαμά­χεσ­θαι, ἐξ ὧν ἕτε­ροι πε­πόν­θα­σι δει­νῶν τεκ­μαι­ρομέ­νους, ἃ συμ­βή­σεται πα­θεῖν αὐτοῖς.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004047 1496004048 1496004049