Римские древности

Кн. IV, гл. 45

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5
  • 45. Тарк­ви­ний, пола­гая, что тем, кто полу­чил гос­под­ство не на закон­ном осно­ва­нии, но при­об­рел его с помо­щью ору­жия, необ­хо­ди­ма охра­на не толь­ко из мест­ных уро­жен­цев, но и из чуже­зем­цев, поза­бо­тил­ся о том, чтобы вой­ти в друж­бу с самым зна­ме­ни­тым из лати­нов и наи­бо­лее могу­ще­ст­вен­ным из всех, соеди­нив его бра­ком с доче­рью. Его зва­ли Окта­вий Мами­лий, род он воз­во­дил к Теле­го­ну, сыну Одис­сея и Кир­ки, а жил в горо­де Туску­ле56 и слыл рас­суди­тель­ным в государ­ст­вен­ных делах и весь­ма искус­ным на рат­ном попри­ще.
  • (2) Заи­мев тако­го мужа в дру­зья и при­об­ре­тя через него в каж­дом горо­де наи­луч­ших вер­ши­те­лей государ­ст­вен­ных дел, он, тогда уже про­буя силы в откры­тых вой­нах, вывел вой­ско про­тив саби­нян, кото­рые не жела­ли под­чи­нять­ся его при­ка­за­ни­ям, но счи­та­ли воз­мож­ным рас­торг­нуть дого­во­ры из-за того, что Тул­лий, с кото­рым они были заклю­че­ны, скон­чал­ся.
  • (3) Постав­лен­ный об этом в извест­ность, он при­ка­зал через вест­ни­ков, чтобы те, кто обыч­но обсуж­дал обще­ла­тин­ские дела, при­шли в назна­чен­ный день на собра­ние57 в Ферен­ти­ну, посколь­ку он хочет посо­ве­то­вать­ся с ними об общих и важ­ных делах.
  • (4) Лати­ны яви­лись, а сам Тарк­ви­ний, созвав­ший их, опазды­ва­ет. Так как про­шло мно­го вре­ме­ни и мно­гим из заседав­ших ста­ло казать­ся, что поведе­ние царя выглядит черес­чур высо­ко­мер­ным, некий муж из горо­да Корил­ле, силь­ный и состо­я­ни­ем, и дру­зья­ми, отваж­ный в рат­ных делах и спо­соб­ный тол­ко­вать по пово­ду государ­ст­вен­ных дел, по име­ни Турн Гер­до­ний, посколь­ку он был про­тив­ни­ком Мами­лия не толь­ко из-за сопер­ни­че­ства на обще­ст­вен­ном попри­ще, но нена­видел и Тарк­ви­ния из-за Мами­лия, счи­тая, что тот при­нял послед­не­го в свой­ст­вен­ни­ки вме­сто него само­го, стал обви­нять рим­ско­го царя. Он вещал о дру­гих поступ­ках, в кото­рых про­яв­ля­лись суро­вость и гор­дость Тарк­ви­ния, и о том, что он отсут­ст­ву­ет на собра­нии, кото­рое сам созвал, при­том, что все осталь­ные нахо­дят­ся здесь.
  • (5) Но Мами­лий высту­пил в защи­ту Тарк­ви­ния и выдви­нул какие-то при­чи­ны его задерж­ки, обу­слов­лен­ные необ­хо­ди­мо­стью, и посчи­тал нуж­ным пере­не­сти собра­ние на сле­дую­щий день, и гла­вы латин­ских горо­дов, убеж­ден­ные им, пере­нес­ли заседа­ние сове­та.
  • 45. λο­γιζό­μενος δ᾽ ὁ Ταρ­κύ­νιος, ὅτι τοῖς μὴ κα­τὰ νό­μους λα­βοῦσι τὰς δυ­νασ­τείας, ἀλλὰ διὰ τῶν ὅπλων κτη­σαμέ­νοις, οὐ μό­νον ἐπι­χω­ρίου δεῖ φυ­λακῆς, ἀλλὰ καὶ ξε­νικῆς, τὸν ἐπι­φα­νέσ­τα­τον ἐκ τοῦ Λα­τί­νων ἔθνους καὶ πλεῖσ­τον ἁπάν­των δυ­νάμε­νον ἐσπού­δαζε φί­λον ποιήσασ­θαι τῷ γά­μῳ συ­ζεύξας τῆς θυ­γατ­ρός, ὃς ἐκα­λεῖτο μὲν Ὀκταούιος Μα­μίλιος, ἀνέ­φερε δὲ τὸ γέ­νος εἰς Τη­λέγο­νον τὸν ἐξ Ὀδυσ­σέως καὶ Κίρ­κης, κα­τῴκει δ᾽ ἐν πό­λει Τύσκλῳ, ἐδό­κει δὲ τὰ πο­λιτι­κὰ συ­νετὸς ἐν ὀλί­γοις εἶναι καὶ πο­λέ­μους στρα­τηγεῖν ἱκα­νός.
  • [2] τοῦ­τον τὸν ἄνδρα φί­λον ἔχων καὶ δι᾽ αὐτοῦ τοὺς ἀρίσ­τους ἐν ἑκάστῃ πό­λει τῶν τὰ κοινὰ πρατ­τόντων προσ­λα­βὼν τότ᾽ ἤδη καὶ τῶν ὑπαιθ­ρίων ἐπε­χείρει πει­ρᾶσ­θαι πο­λέ­μων καὶ στρα­τιὰν ἐπὶ Σα­βίνους ἐξά­γειν οὐ βου­λο­μένους ὑπη­κόους εἶναι τοῖς ἐπι­τάγ­μα­σιν, ἀλλ᾽ ἀπηλ­λάχ­θαι τῶν ὁμο­λογιῶν οἰομέ­νους, ἐξ οὗ Τύλ­λιος ἐτε­λεύτη­σε, πρὸς ὃν ἐποιήσαν­το τὰς ὁμο­λογίας.
  • [3] γνοὺς δὲ ταῦτα προεῖπε δι᾽ ἀγ­γέ­λων ἥκειν εἰς τὴν ἐν Φερεν­τί­νῳ γι­νομέ­νην ἀγο­ρὰν τοὺς εἰωθό­τας ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ τῶν Λα­τί­νων συ­νεδ­ρεύειν, ἡμέ­ραν τι­νὰ ὁρί­σας, ὡς περὶ κοινῶν καὶ με­γάλων πραγ­μά­των σὺν αὐτοῖς βου­λευ­σόμε­νος.
  • [4] οἱ μὲν δὴ πα­ρῆσαν, ὁ δὲ Ταρ­κύ­νιος αὐτὸς ὁ κα­λέσας αὐτοὺς ὑστέ­ρει. ὡς δὲ πολὺς ἐγέ­νετο κα­θημέ­νοις ὁ χρό­νος καὶ ἐδό­κει τοῖς πλείο­σιν ὕβρις εἶναι τὸ πρᾶγ­μα, ἀνήρ τις ἐν πό­λει μὲν οἰκῶν Κο­ρίλλῃ, δυ­νατὸς δὲ καὶ χρή­μασι καὶ φί­λοις καὶ τὰ πο­λέμια ἄλκι­μος πο­λιτι­κόν τε λό­γον εἰπεῖν οὐκ ἀδύ­να­τος, Τύρ­νος Ἑρδώ­νιος ὄνο­μα, Μα­μιλίῳ τε διάφο­ρος ὢν διὰ τὴν πρὸς τὰ κοινὰ φι­λοτι­μίαν καὶ Ταρ­κυ­νίῳ διὰ τὸν Μα­μίλιον ἀπεχ­θό­μενος, ὅτι κη­δεστὴν ἐκεῖ­νον ἠξίωσε λα­βεῖν ἀνθ᾽ ἑαυτοῦ, πολλὴν ἐποιεῖτο τοῦ Ταρ­κυ­νίου κα­τηγο­ρίαν τ᾽ ἄλ­λα διεξιὼν ἔργα τοῦ ἀνδρός, οἷς αὐθά­δειά τις ἐδό­κει προ­σεῖναι καὶ βα­ρύ­της, καὶ τὸ μὴ πα­ρεῖναι πρὸς τὸν σύλ­λο­γον αὐτὸν τὸν κεκ­λη­κότα τῶν ἄλ­λων ἁπάν­των πα­ρόν­των.
  • [5] ἀπο­λογου­μένου δὲ τοῦ Μα­μιλίου καὶ εἰς ἀναγ­καίας τι­νὰς ἀνα­φέρον­τος αἰτίας τὸν τοῦ Ταρ­κυ­νίου χρο­νισ­μὸν ἀνα­βάλ­λεσ­θαι τ᾽ ἀξιοῦν­τος τὸν σύλ­λο­γον εἰς τὴν ἐπι­οῦσαν ἡμέ­ραν, πεισ­θέν­τες οἱ πρόεδ­ροι τῶν Λα­τί­νων ἀνε­βάλον­το τὴν βου­λήν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 56Тускул — латин­ский город в Аль­бан­ских горах, при­мер­но в 25 км к юго-восто­ку от Рима (позд­нее — на Латин­ской доро­ге).
  • 57Место собра­ния горо­дов латин­ско­го сою­за. Обыч­но нахо­ди­лось в Ари­ции, горо­де, рас­по­ло­жен­ном там, где позд­нее про­хо­ди­ла Аппи­е­ва доро­га (via Ap­pia) близ Немо­рен­ско­го озе­ра.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004046 1496004047 1496004048