Римские древности

Кн. IV, гл. 47

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6
  • 47. Так как Турн при­ме­нил такой спо­соб напа­де­ния и мно­гие были заде­ты за живое его сло­ва­ми, Тарк­ви­ний потре­бо­вал для защи­ты сле­дую­щий день и полу­чил на это согла­сие. После роспус­ка собра­ния он при­звал самых близ­ких дру­зей и при­нял­ся обду­мы­вать вме­сте с ними, как сле­ду­ет посту­пить в сло­жив­ших­ся обсто­я­тель­ствах. И вот они подыс­ки­ва­ли сло­ва, кото­рые ему нуж­но гово­рить в свою защи­ту и пред­ла­га­ли спо­со­бы, кото­ры­ми он смо­жет успо­ко­ить тол­пу. Но сам Тарк­ви­ний заявил, что при таком поло­же­нии дел ни в чем из пред­ло­жен­но­го не нуж­да­ет­ся, и объ­явил о соб­ст­вен­ном замыс­ле — не оправ­ды­вать­ся в том, в чем его обви­ня­ют, но уни­что­жить само­го обви­ни­те­ля.
  • (2) Посколь­ку все ста­ли вос­хва­лять его замы­сел, царь, дого­во­рив­шись с ними о том, что каса­лось напа­де­ния с его сто­ро­ны, при­ни­ма­ет­ся за дело, кото­рое менее все­го мож­но было любо­му чело­ве­ку пред­у­смот­реть и при­нять меры пре­до­сто­рож­но­сти. Вьюч­ных живот­ных и багаж достав­ля­ли Тур­ну его слу­ги, поэто­му царь, разыс­кав сре­ди них самых пороч­ных, под­ку­пил их день­га­ми и убедил в том, чтобы они, полу­чив мно­же­ство мечей от него, внес­ли бы их ночью в госте­вую ком­на­ту дома и поло­жи­ли там, спря­тав сре­ди дру­гих вещей.
  • (3) На сле­дую­щий день, когда было созва­но собра­ние, при­дя туда, Тарк­ви­ний ска­зал, что его защи­та от обви­не­ний будет крат­кой, и начал пре­вра­щать сво­его обви­ни­те­ля в ответ­чи­ка. Царь заявил: «Этот Турн, чле­ны сове­та, обви­ня­ет меня теперь в том, от чего, сам став судьей, осво­бо­дил меня, желая полу­чить в жены мою дочь.
  • (4) Когда же он по спра­вед­ли­во­сти был при­знан недо­стой­ным это­го бра­ка — ведь кто из тех, кто име­ет разум, оттолк­нул бы Мами­лия, само­го знат­но­го и заслу­жен­но­го из лати­нов, а того, кто не может воз­ве­сти род даже к третье­му поко­ле­нию от деда, удо­сто­ил бы обре­сти такое свой­ство? Так вот, него­дуя на это, Турн при­шел теперь воз­во­дить напрас­ли­ну на меня. И сле­до­ва­ло бы ему, уж если он сты­дил­ся меня тако­го, каким сей­час выстав­ля­ет в уко­риз­нах, не стре­мить­ся тогда при­об­ре­сти в моем лице тестя; если же он счи­тал меня хоро­шим, когда сва­тал­ся к моей доче­ри, то не обви­нять бы меня теперь в бес­че­стии.
  • (5) И это вот гово­рю о себе самом я: вам же, чле­ны сове­та, во избе­жа­ние вели­чай­шей из опас­но­стей над­ле­жит смот­реть теперь не за мной, не выяс­нять, какой я — хоро­ший или пло­хой (ведь это здесь вам мож­но будет увидеть и после), но за вашей соб­ст­вен­ной без­опас­но­стью и за сво­бо­дой ваше­го оте­че­ства. Ведь об этом, знат­ней­шие в сво­их горо­дах и вер­ши­те­ли государ­ст­вен­ных дел, надо бес­по­ко­ить­ся: про­тив вас зло­умыш­ля­ет отмен­ный дема­гог, кото­рый настро­ил­ся на то, чтобы убить самых замет­ных из вас и встать у вла­сти над лати­на­ми, и подо­шел уже к осу­щест­вле­нию это­го.
  • (6) Не пред­по­ла­гая, но точ­но зная, изве­щаю я вас, посколь­ку про­шед­шей ночью мне был донос от одно­го из заго­вор­щи­ков. Я пред­став­лю вам в дока­за­тель­ство сво­их слов несо­мнен­ное свиде­тель­ство, пока­зав, если вы поже­ла­е­те, его госте­вую ком­на­ту и сокры­тое в ней ору­жие».
  • 47. τοιαύτῃ κα­ταδ­ρομῇ τοῦ Τύρ­νου χρη­σαμέ­νου καὶ τῶν πολ­λῶν σφόδ­ρα κι­νηθέν­των ἐπὶ τοῖς λό­γοις αἰτη­σάμε­νος εἰς ἀπο­λογίαν ὁ Ταρ­κύ­νιος τὴν ἐπι­οῦσαν ἡμέ­ραν καὶ λα­βών, ὡς ὁ σύλ­λο­γος διελύ­θη, πα­ρακα­λέσας τοὺς ἀναγ­καιοτά­τους ἐσκό­πει μετ᾽ ἐκεί­νων, τί­να χρησ­τέον τοῖς πράγ­μα­σι τρό­πον. οἱ μὲν οὖν ἄλ­λοι τοὺς λό­γους, οὓς ἦν αὐτῷ λεκ­τέον ἐπὶ τῆς ἀπο­λογίας, ὑπε­τίθεν­το καὶ τοὺς τρό­πους, οἷς ἔδει τὸ πλῆ­θος ἀπο­θερα­πεύειν, ἀπε­λογί­ζον­το. αὐτὸς δ᾽ ὁ Ταρ­κύ­νιος τού­των μὲν οὐδε­νὸς ἔφη δεῖν τοῖς πράγ­μα­σιν, ἰδίαν δὲ γνώ­μην ἀπε­δείκ­νυ­το μὴ τὰ κα­τηγο­ρηθέν­τα λύειν, ἀλλ᾽ αὐτὸν τὸν κα­τηγο­ρήσαν­τα ἀναι­ρεῖν.
  • [2] ἐπαι­νεσάν­των δὲ τὴν γνώ­μην ἁπάν­των συν­τα­ξάμε­νος μετ᾽ αὐτῶν τὰ κα­τὰ τὴν ἐπί­θε­σιν πράγ­μα­τι ἐπε­χείρη­σεν ἥκισ­τα δυ­ναμέ­νῳ πε­σεῖν εἰς πρό­νοιαν ἀνθρω­πίνην καὶ φυ­λακήν. τῶν γὰρ πα­ρακο­μιζόν­των τά θ᾽ ὑπο­ζύγια καὶ τὴν ἀποσ­κευὴν τοῦ Τύρ­νου θε­ραπόν­των τοὺς πο­νηρο­τάτους ἐξευ­ρὼν καὶ διαφ­θεί­ρας χρή­μα­σιν ἔπει­θεν ὑπὸ νύκ­τα ξί­φη πολ­λὰ παρ᾽ αὐτοῦ λα­βόν­τας εἰσε­νεγ­κεῖν εἰς τὴν κα­τάλυ­σιν τοῦ δεσ­πό­του καὶ ἀπο­θέσ­θαι κρύ­ψαν­τας ἐν τοῖς σκευοφό­ροις.
  • [3] τῇ δ᾽ ἑξῆς ἡμέρᾳ συ­ναχ­θεί­σης <τῆς> ἐκκλη­σίας πα­ρελ­θὼν ὑπὲρ μὲν τῶν κα­τηγο­ρηθέν­των βρα­χεῖαν ἔλε­γεν εἶναι τὴν ἀπο­λογίαν καὶ δι­καστὴν ἁπάν­των ἐποιεῖτο τῶν ἐγκλη­μάτων αὐτὸν τὸν κα­τήγο­ρον. οὑτοσὶ γάρ, ἔφη, Τύρ­νος, ὦ σύ­νεδ­ροι, τού­των ὧν νυ­νί μου κα­τηγο­ρεῖ πάν­των δι­καστὴς γε­νόμε­νος αὐτὸς ἀπέ­λυσέ με, ὅτε τὴν θυ­γατέ­ρα τὴν ἐμὴν ἐβού­λε­το λα­βεῖν γυ­ναῖκα.
  • [4] ἐπεὶ δ᾽ ἀπη­ξιώθη τῶν γά­μων κα­τὰ τὸ εἰκός· τίς γὰρ ἂν τῶν νοῦν ἐχόν­των Μα­μίλιον τὸν εὐγε­νέσ­τα­τόν τε καὶ κρά­τισ­τον Λα­τί­νων ἀπεώσα­το, τοῦ­τον δὲ κη­δεστὴν ἠξίωσε λα­βεῖν, ὃς οὐδ᾽ εἰς τρί­τον πάπ­πον ἀνε­νεγ­κεῖν ἔχει τὸ γέ­νος; ἀγα­νακ­τῶν ἐπὶ τού­τῳ νῦν ἥκει μου κα­τηγο­ρῶν. ἔδει δ᾽ αὐτόν, εἰ μὲν ᾔδει με τοιοῦτον ὄντα, οἷον νῦν αἰτιᾶται, μὴ προ­θυμεῖσ­θαι λα­βεῖν τό­τε πεν­θε­ρόν· εἰ δὲ χρησ­τὸν ἐνό­μιζεν, ὅτε τὴν θυ­γατέ­ρα με ᾐτεῖ­το, μηδὲ νῦν ὡς πο­νηροῦ κα­τηγο­ρεῖν.
  • [5] καὶ περὶ μὲν ἐμαυ­τοῦ το­σαῦτα λέ­γω· ὑμῖν δ᾽, ὦ σύ­νεδ­ροι, κιν­δύ­νων τὸν μέ­γισ­τον τρέ­χου­σιν οὐ περὶ ἐμοῦ σκεπ­τέον ἐστὶ νυ­νί, πό­τερα χρησ­τὸς ἢ πο­νηρός εἰμι· τουτὶ γὰρ ἐξέσ­ται καὶ με­τὰ ταῦθ᾽ ὑμῖν σκο­πεῖν· ἀλλὰ περὶ τῆς ὑμῶν αὐτῶν ἀσφα­λείας καὶ περὶ τῆς τῶν πατ­ρί­δων ἐλευ­θερίας. ἐπι­βου­λεύεσ­θε γὰρ οἱ κο­ρυφαιότα­τοι τῶν ἐν ταῖς πό­λεσι καὶ τὰ κοινὰ πράτ­τον­τες ὑπὸ τοῦ κα­λοῦ τού­του δη­μαγω­γοῦ, <ὃς> πα­ρεσ­κεύασ­ταί τε τοὺς ἐπι­φα­νεσ­τά­τους ὑμῶν ἀποκ­τεί­νας ἐπι­θέσ­θαι τῇ Λα­τί­νων ἀρχῇ καὶ ἐπὶ τοῦθ᾽ ἥκει.
  • [6] ταῦτα δ᾽ οὐκ εἰκά­ζων, ἀλλ᾽ ἀκρι­βῶς ἐπι­στά­μενος λέ­γω μη­νύσεώς μοι γε­νομέ­νης ἐν τῇ πα­ρελ­θούσῃ νυκτὶ ὑπό τι­νος τῶν με­τεσ­χη­κότων τῆς συ­νωμο­σίας. τεκ­μή­ριον δ᾽ ὑμῖν πα­ρέξο­μαι τῶν λό­γων ἔργον ἀναμ­φί­λεκ­τον, ἐὰν ἐθε­λήση­τε ἐλθεῖν ἐπὶ τὴν κα­τάλυ­σιν αὐτοῦ, τὰ κεκ­ρυμμέ­να ἐν αὐτῇ δεί­ξας ὅπλα.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004048 1496004049 1496004050