Римские древности

Кн. IV, гл. 48

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3
  • 48. Когда Тарк­ви­ний ска­зал это, все под­ня­ли крик в испу­ге за без­опас­ность людей и сочли нуж­ным рас­сле­до­вать дело, чтобы не обма­нуть­ся. Турн же, в неведе­нии не зная о злом умыс­ле, с готов­но­стью заявил, что ждет про­вер­ку и при­звал пред­во­ди­те­лей лати­нов к осмот­ру ком­на­ты, гово­ря, что сле­ду­ет про­изой­ти одно­му из двух: или он сам умрет, если обна­ру­жит­ся, что он снаб­жен ору­жи­ем сверх необ­хо­ди­мо­го в доро­ге, или поне­сет кару его кле­вет­ник.
  • (2) На том и поре­ши­ли, и те, кто при­шел в его ком­на­ту, обна­ру­жи­ли сре­ди дру­гих вещей спря­тан­ные слу­га­ми мечи. После это­го лати­ны не поз­во­ли­ли Тур­ну еще как-то оправ­дать­ся, но бро­са­ют его в про­пасть и, забро­сав еще живо­го зем­лей, без про­мед­ле­ния умерщ­вля­ют58.
  • (3) А Тарк­ви­ния, вос­хва­лив его в народ­ном собра­нии как обще­го бла­го­де­те­ля горо­дов за то, что он спас луч­ших мужей, назна­ча­ют вождем латин­ско­го наро­да на тех же самых усло­ви­ях, на кото­рых ранее назна­ча­ли и деда его, а после него — Тул­лия. Начер­тав на колон­нах ста­тьи дого­во­ра и скре­пив его все­об­щей клят­вой, они рас­пус­ка­ют собра­ние.
  • 48. ὡς δὲ ταῦτ᾽ εἶπεν, ἀνε­βόησάν τε πάν­τες καὶ περὶ τοῖς ἀνδρά­σι δε­διό­τες ἐλέγ­χειν τὸ πρᾶγ­μα καὶ μὴ φε­νακί­ζειν ἠξίουν. καὶ ὁ Τύρ­νος, οἷα δὴ τὴν ἐπι­βου­λὴν οὐ προεγ­νω­κώς, ἄσμε­νος τὴν ἐξέ­τα­σιν ἔφη δέ­χεσ­θαι καὶ τοὺς προέδ­ρους ἐπὶ τὴν ἔρευ­ναν τῆς κα­ταλύ­σεως ἐκά­λει καὶ δυεῖν γε­νέσ­θαι θά­τερον ἔφη δεῖν, ἢ αὐτὸς ἀπο­θανεῖν, ἐὰν εὑρεθῇ πα­ρεσ­κευασ­μέ­νος ὅπλα ἔξω τῶν ἐνο­δίων, ἢ τὸν κα­ταψευ­σάμε­νον αὐτοῦ δί­κην ὑποσ­χεῖν.
  • [2] ἐδό­κει ταῦτα· καὶ οἱ πο­ρευθέν­τες ἐπὶ τὴν κα­τάλυ­σιν αὐτοῦ κα­ταλαμ­βά­νου­σιν ἐν τοῖς σκευοφό­ροις τὰ κα­τακ­ρυφθέν­τα ὑπὸ τῶν θε­ραπόν­των ξί­φη. με­τὰ τοῦ­το τὸν μὲν Τύρ­νον οὐκέ­τι λό­γου τυ­χεῖν ἐάσαν­τες εἰς βά­ραθ­ρόν τι κα­ταβάλ­λου­σι καὶ ἐπι­κα­τασ­κά­ψαν­τες ἔτι ζῶν­τος τὴν γῆν διαφ­θεί­ρουσι πα­ραχ­ρῆ­μα.
  • [3] τὸν δὲ Ταρ­κύ­νιον ἐπαι­νέσαν­τες ἐπὶ τῆς ἐκκλη­σίας ὡς κοινὸν εὐερ­γέ­την τῶν πό­λεων ἐπὶ τῷ σε­σωκέ­ναι τοὺς ἀρίσ­τους ἄνδρας, ἡγε­μόνα ποιοῦν­ται τοῦ ἔθνους ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς τοῖς δι­καίοις, ἐφ᾽ οἷς Ταρ­κύ­νιόν τε τὸν πάπ­πον αὐτοῦ πρό­τερον ἐποιήσαν­το καὶ με­τὰ ταῦτα Τύλ­λιον· συν­θή­κας τε γρά­ψαν­τες ἐν στή­λαις καὶ περὶ φυ­λακῆς τῶν συγ­κει­μέ­νων ὅρκια τε­μόν­τες διέλυ­σαν τὸν σύλ­λο­γον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 58Как пишет Ливий, его погру­зи­ли в воды Ферен­тин­ско­го источ­ни­ка и уто­пи­ли, накрыв кор­зи­ной и зава­лив кам­ня­ми (Ливий. I. 51. 9). О похо­жем виде каз­ни писал Плавт:

    Пле­тен­кой из суков его, как рамою,
    Накрыть, а свер­ху кам­ней нава­лить, и с ним
    Покон­чить.
    (Плавт. Пуни­ец. 1026—1028).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004049 1496004050 1496004051