Римские древности

Кн. IV, гл. 51

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 51. Когда Тарк­ви­ний еще про­во­дил вре­мя в Суес­се, там появил­ся посла­нец с сооб­ще­ни­ем, что цвет сабин­ской моло­де­жи вышел из сво­ей обла­сти и дву­мя круп­ны­ми отряда­ми вторг­ся в рим­ские пре­де­лы, гра­бя поля, при­чем один отряд воз­вел укреп­ле­ние непо­да­ле­ку от Эре­та64, а дру­гой — око­ло Фиден; и если какое-нибудь вой­ско им не вос­пре­пят­ст­ву­ет, там все погибнет.
  • (2) Полу­чив такую весть, царь оста­вил боль­шую[2] часть вой­ска в Суес­се, при­ка­зав охра­нять добы­чу и свои пожит­ки, а осталь­ное лег­ко­во­ору­жен­ное вой­ско повел про­тив тех, кто встал лаге­рем при Эре­те, и раз­бил там непо­да­ле­ку лагерь на воз­вы­шен­но­сти. А у сабин­ских пред­во­ди­те­лей, отпра­вив­ших армию к Фиде­нам, было наме­ре­ние начать бит­ву рано утром, но Тарк­ви­ний узнал про их замы­сел, так как был захва­чен гонец с пись­ма­ми от пред­во­ди­те­лей саби­нян у Фиден, к тем, кто был у Эре­та. И он на такой удар судь­бы отве­тил воен­ной хит­ро­стью.
  • (3) Разде­лив вой­ско на две части, он одну из них ночью скрыт­но от вра­гов посы­ла­ет к доро­ге, веду­щей от Фиден, а дру­гую, оста­вив с собой, на рас­све­те выво­дит из лаге­ря, буд­то бы на бит­ву. И саби­няне, набрав­шись сме­ло­сти, высту­пи­ли ему навстре­чу, видя, что вра­гов немно­го, и счи­тая, что их соб­ст­вен­ное вто­рое вой­ско почти что уже подо­спе­ло из Фиден. Вой­ска всту­пи­ли в бит­ву, и ход ее дол­гое вре­мя про­дол­жал­ся с рав­ным успе­хом. Но та часть вой­ска, что ранее, ночью, была отправ­ле­на Тарк­ви­ни­ем, повер­ну­ла обрат­но от доро­ги и ста­ла под­хо­дить к сра­жаю­щим­ся, захо­дя в тыл саби­ня­нам.
  • (4) Увидев их и рас­по­знав по ору­жию и знач­кам, саби­няне, при­дя в смя­те­ние, побро­са­ли ору­жие и попы­та­лись спа­стись. Но боль­шин­ству спа­стись не уда­лось, ибо они были окру­же­ны коль­цом вра­гов и рим­ская кон­ни­ца напи­ра­ла со всех сто­рон, отре­зая их от сво­их, так что толь­ко немно­гие успе­ли избе­жать гибе­ли, а бо́льшая часть или погиб­ла от рук про­тив­ни­ка или сда­лась. Те, кто был остав­лен у лаге­ря, так­же не ока­за­ли сопро­тив­ле­ния, и укреп­ле­ния были захва­че­ны нетро­ну­тые при пер­вом же при­сту­пе. Там вме­сте с соб­ст­вен­ным иму­ще­ст­вом саби­нян было най­де­но и все захва­чен­ное у рим­лян вме­сте с мно­же­ст­вом плен­ни­ков и воз­вра­ще­но тем, кто потер­пел ущерб.
  • 51. ἔτι δ᾽ ἐν τῇ Συέσ­σῃ διατ­ρί­βον­τος αὐτοῦ πα­ρῆν τις ἀγ­γέλ­λων, ὅτι Σα­βί­νων ἡ κρα­τίσ­τη νεό­της ἐξε­λήλυ­θε καὶ δυσὶ με­γάλοις στρα­τεύμα­σιν εἰς τὴν Ῥω­μαίων ἐμβα­λοῦσα λεηλα­τεῖ τοὺς ἀγρούς, ἡ μὲν Ἠρή­του πλη­σίον θε­μένη τὸν χά­ρακα, ἡ δὲ περὶ Φιδή­νην· καὶ εἰ μή τις αὐτοῖς δύ­ναμις ἐναν­τιωθή­σεται, πάν­τα οἰχή­σεται τἀκεῖ.
  • [2] ὡς δὲ ταῦτ᾽ ἤκου­σεν, ἐν μὲν τῇ Συέσ­σῃ βρα­χύ τι κα­ταλεί­πει μέ­ρος τῆς στρα­τιᾶς τά τε λά­φυρα καὶ τὴν ἀποσ­κευὴν φυ­λάτ­τειν πα­ρακε­λευσά­μενος, τὴν δ᾽ ἄλ­λην δύ­ναμιν εὔζω­νον ἀνα­λαβὼν ἦγεν ἐπὶ τοὺς πρὸς Ἠρή­τῳ κα­τεστρα­τοπε­δευκό­τας καὶ τί­θεται τὸν χά­ρακα με­τέωρον ὀλί­γον τὸ με­ταξὺ χω­ρίον κα­ταλι­πών. δό­ξαν δὲ τοῖς ἡγε­μόσι τῶν Σα­βί­νων μά­χην ἕωθεν τί­θεσ­θαι με­ταπεμ­ψα­μένοις τὸ ἐν Φιδήνῃ στρά­τευμα, μα­θὼν τὴν διάνοιαν αὐτῶν ὁ Ταρ­κύ­νιος· ἑάλω γὰρ ὁ τὰ γράμ­μα­τα κο­μίζων πα­ρὰ τῶν αὐτό­θεν ἡγε­μό­νων πρὸς τοὺς ἐκεῖ· σο­φίᾳ πρὸς τὸ συμ­βὰν ἀπὸ τύ­χης ἐχρή­σατο τοιᾷδε.
  • [3] νεί­μας τὴν δύ­ναμιν διχῇ τὴν μὲν ἑτέ­ραν ὑπὸ νύκ­τα πέμ­πει λα­θὼν τοὺς πο­λεμίους ἐπὶ τὴν φέ­ρουσαν ἀπὸ Φιδή­νης ὁδόν, τὴν δ᾽ ἑτέ­ραν ἅμα τῷ λαμπρὰν ἡμέ­ραν γε­νέσ­θαι συν­τά­ξας προῆγεν ἐκ τοῦ χά­ρακος ὡς εἰς μά­χην· καὶ οἱ Σα­βῖνοι τε­θαρ­ρη­κό­τες ἀντε­πεξῄεσαν τούς τε πο­λεμίους οὐ πολ­λοὺς ὁρῶν­τες καὶ τὴν ἑαυτῶν δύ­ναμιν τὴν ἀπὸ Φιδή­νης ὅσον οὔπω πα­ρέσεσ­θαι νο­μίζον­τες. οὗτοι μὲν δὴ κα­τασ­τάν­τες ἐμά­χον­το, καὶ ἦν ἰσόρ­ρο­πος αὐτοῖς ἐπὶ πολὺν χρό­νον ὁ ἀγών· οἱ δὲ προαποσ­τα­λέν­τες ὑπὸ τοῦ Ταρ­κυ­νίου νύκ­τωρ ὑποστρέ­ψαν­τες ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ γε­νόμε­νοι κα­τὰ νώ­του τῶν Σα­βί­νων ἐπῄεσαν.
  • [4] τού­τους ἰδόν­τες οἱ Σα­βῖνοι καὶ γνω­ρίσαν­τες ἐκ τῶν ὅπλων καὶ ἀπὸ τῶν ση­μείων ἐξέσ­τη­σαν τῶν λο­γισ­μῶν καὶ τὰ ὅπλα ῥί­ψαν­τες ἐπει­ρῶν­το σώ­ζειν ἑαυτούς. ἦν δ᾽ ἄπο­ρος ἡ σω­τηρία τοῖς πολ­λοῖς πε­ριεχο­μένοις κύκ­λῳ ὑπ᾽ ἐχθρῶν, καὶ τῶν Ῥω­μαίων ἡ ἵπ­πος ἐπι­κει­μένη παν­τα­χόθεν αὐτοὺς ἀπέκ­λειεν· ὥστ᾽ ὀλί­γοι μέν τι­νες ἔφθη­σαν τὰ δει­νὰ ὑπεκ­δύν­τες, οἱ δὲ πλείους κα­τεκό­πησαν ὑπὸ τῶν πο­λεμίων ἢ πα­ρέδο­σαν ἑαυτούς. ἀντέσ­χον δ᾽ οὐδ᾽ οἱ κα­ταλειφ­θέν­τες ἐπὶ τοῦ χά­ρακος, ἀλλὰ καὶ τὸ ἔρυ­μα ἑάλω τῇ πρώτῃ ἐφό­δῳ· ἔνθα σὺν τοῖς ἰδίοις τῶν Σα­βί­νων χρή­μασι καὶ τὰ Ῥω­μαίων ἅπαν­τα σὺν πολ­λοῖς αἰχμα­λώτοις ἔτι ἀκέ­ραια ὄντα τοῖς ἀπο­λωλε­κό­σιν ἀνε­σώθη.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 64Город к севе­ро-восто­ку от Рима. См. при­меч. 6 к кн. IV.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [2]В ори­ги­на­ле: βρα­χύ — «неболь­шую».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004052 1496004053 1496004054