Римские древности

Кн. IV, гл. 58

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 58. В то вре­мя, пока Секст делал это, а в горо­де воца­ри­лось смя­те­ние, как буд­то при вели­кой беде, Тарк­ви­ний, узнав из пись­ма о слу­чив­шем­ся, повел вой­ско и око­ло середи­ны ночи подо­шел к горо­ду. Посколь­ку ворота были откры­ты назна­чен­ны­ми для это­го людь­ми, он всту­пил в него и без труда стал гос­по­ди­ном поло­же­ния.
  • (2) Когда горо­жане узна­ли о несча­стии, все опла­ки­ва­ли себя в свя­зи с тем, что им пред­сто­ит пре­тер­петь, т. е. убий­ства, обра­ще­ние в раб­ство и все ужа­сы, что пости­га­ют захва­чен­ных тира­на­ми, и они, если дой­дет до край­но­сти, уже сми­ри­лись с тем, что им угото­ва­ны раб­ская доля, поте­ря иму­ще­ства и тому подоб­ное. Но Тарк­ви­ний ниче­го из того, чего они ожи­да­ли и боя­лись, не сде­лал, несмот­ря на то что был суров в гне­ве и неумо­лим в мести вра­гам.
  • (3) Ведь он нико­го не убил из габий­цев, не изгнал из горо­да, и не нака­зал бес­че­стьем или лише­ни­ем средств, но, созвав тол­пу на собра­ние и сме­нив тира­ни­че­ский нрав на цар­ский, ска­зал, что он их соб­ст­вен­ный город и иму­ще­ство, кото­рое они име­ют, воз­вра­ща­ет им и что согла­ша­ет­ся даже с тем, чтобы всем пре­до­ста­вить рав­ные пра­ва с рим­ля­на­ми, не вслед­ст­вие, одна­ко, бла­го­же­ла­тель­но­го отно­ше­ния к габий­цам, но чтобы таким спо­со­бом креп­че дер­жать вер­хов­ную власть над рим­ля­на­ми, пола­гая, что луч­шей охра­ной для него само­го и для детей будет вер­ность тех, кто был спа­сен вопре­ки ожи­да­ни­ям, и тех, кто воз­вра­тил все свое иму­ще­ство.
  • (4) И чтобы у них уже не оста­лось ни капель­ки стра­ха перед буду­щим и чтобы они не сомне­ва­лись, оста­нет­ся ли это для них незыб­ле­мым, Тарк­ви­ний, запи­сав, на каких усло­ви­ях они будут дру­зья­ми, тот­час на народ­ном собра­нии скре­пил их клят­вой и жерт­во­при­но­ше­ни­ем под­твер­дил ее. Вос­по­ми­на­ни­ем о сих клят­вах, нахо­дя­щим­ся в Риме в хра­ме Юпи­те­ра Фидия, кото­ро­го рим­ляне назы­ва­ют Сан­ком, явля­ет­ся дере­вян­ный щит, обтя­ну­тый бычьей шку­рой уби­то­го тогда при при­не­се­нии клятв быка, а на щите древни­ми бук­ва­ми напи­са­ны уста­нов­лен­ные у них ста­тьи дого­во­ра. Сде­лав это и назна­чив царем габий­цев сво­его сына Секс­та, Тарк­ви­ний отвел вой­ско. Такой вот конец име­ла вой­на про­тив габий­цев.
  • 58. ἐν ᾧ δὲ ταῦτ᾽ ἐπράτ­τε­το, θο­ρύβου­ κα­τὰ τὴν πό­λιν ὄν­τος ὡς ἐπὶ το­σούτῳ κακῷ μα­θὼν τὰ γι­νόμε­να διὰ γραμ­μά­των ὁ Ταρ­κύ­νιος πα­ρῆν ἄγων τὴν δύ­ναμιν καὶ περὶ μέ­σον νυκ­τὸς ἀγχοῦ τῆς πό­λεως γε­νόμε­νος ἀνοιχ­θει­σῶν τῶν πυ­λῶν ὑπὸ τῶν ἐπὶ τοῦ­το πα­ρεσ­κευασ­μέ­νων εἰσελ­θὼν δί­χα πό­νου κύ­ριος ἐγε­γόνει τῆς πό­λεως.
  • [2] ὡς δ᾽ ἐγνώσ­θη τὸ πά­θος ἁπάν­των κα­τοδυ­ρομέ­νων ἑαυτοὺς οἵα πεί­σον­ται, σφα­γάς τε καὶ ἀνδρα­ποδισ­μοὺς καὶ πάν­τα ὅσα κα­ταλαμ­βά­νει δει­νὰ τοὺς ὑπὸ τυ­ράν­νων ἁλόν­τας προσ­δο­κών­των, εἰ δὲ τὰ κρά­τισ­τα πρά­ξειαν, δου­λείας τε καὶ χρη­μάτων ἀφαι­ρέσεις καὶ τὰ ὅμοια τού­τοις κα­τεψη­φικό­των, οὐδὲν ὁ Ταρ­κύ­νιος ὧν προ­σεδό­κων τε καὶ ἐδε­δοίκε­σαν καίτοι πικ­ρὸς ὀργὴν καὶ περὶ τὰς τι­μωρίας τῶν ἐχθρῶν ἀπα­ραίτη­τος ὢν ἔδρα­σεν.
  • [3] οὔτε γὰρ ἀπέκ­τει­νεν οὐδέ­να Γα­βίων οὔτ᾽ ἐξή­λασε τῆς πό­λεως οὔτ᾽ εἰς ἀτι­μίαν ἢ χρη­μάτων ἀφαίρε­σιν ἐζη­μίωσε, συγ­κα­λέσας δ᾽ εἰς ἐκκλη­σίαν τὸ πλῆ­θος καὶ βα­σιλι­κὸν ἐκ τυ­ραν­νι­κοῦ τρό­που με­ταλα­βὼν τήν τε πό­λιν αὐτοῖς ἔφη τὴν ἰδίαν ἀπο­διδό­ναι καὶ τὰς οὐσίας, ἃς ἔχου­σι, συγ­χω­ρεῖν καὶ σὺν τού­τοις τὴν Ῥω­μαίων ἰσο­πολι­τείαν ἅπα­σι χα­ρίζεσ­θαι, οὐ δι᾽ εὔνοιαν τὴν πρὸς τοὺς Γα­βίους, ἀλλ᾽ ἵνα τὴν Ῥω­μαίων ἡγε­μο­νίαν ἐγκρα­τέσ­τε­ρον κα­τέχῃ ταῦτα πράτ­των· κρα­τίσ­την ἡγού­μενος ἔσεσ­θαι φυ­λακὴν ἑαυτοῦ τε καὶ τῶν παίδων τὴν ἐκ τῶν παρ᾽ ἐλπί­δας σε­σωσ­μέ­νων καὶ τὰ ἴδια πάν­τα κε­κομισ­μέ­νων πίσ­τιν.
  • [4] καὶ ἵνα μηδὲν αὐτοῖς ἔτι δεῖ­μα περὶ τοῦ μέλ­λον­τος ὑπάρχῃ χρό­νου μηδ᾽ ἐνδοιάζω­σιν, εἰ βέ­βαια ταῦτα σφί­σι διαμε­νεῖ, γρά­ψας ἐφ᾽ οἷς ἔσον­ται δι­καίοις φί­λοι, τὰ περὶ τού­των ὅρκια συ­νετέ­λε­σεν ἐπὶ τῆς ἐκκλη­σίας πα­ραχ­ρῆ­μα καὶ διωμό­σατο κα­τὰ τῶν σφα­γίων. τού­των ἐστὶ τῶν ὁρκίων μνη­μεῖον ἐν Ῥώμῃ κεί­μενον ἐν ἱερῷ Διὸς Πισ­τίου, ὃν Ῥω­μαῖοι Σάγ­κον κα­λοῦ­σιν, ἀσπὶς ξυ­λίνη βύρσῃ βοείᾳ πε­ρίτο­νος τοῦ σφα­γιασ­θέν­τος ἐπὶ τῶν ὁρκίων τό­τε βοός, γράμ­μα­σιν ἀρχαϊκοῖς ἐπι­γεγ­ραμμέ­νη τὰς γε­νομέ­νας αὐτοῖς ὁμο­λογίας. ταῦτα πρά­ξας καὶ βα­σιλέα τῶν Γα­βίων τὸν υἱὸν Σέξ­τον ἀπο­δείξας ἀπῆ­γε τὴν δύ­ναμιν. ὁ μὲν δὴ πρὸς Γα­βίους πό­λεμος τοιούτου τέ­λους ἔτυ­χεν.
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002023 1496002029 1496002030 1496004059 1496004060 1496004061