Римские древности

Кн. IV, гл. 57

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1888.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 57. Так как тол­па при­шла в воз­буж­де­ние и выспра­ши­ва­ла с боль­шим при­стра­сти­ем, кто же тот, кто соби­ра­ет­ся его выдать, он назвал извест­ней­ше­го из габий­цев — Анти­стия Пет­ро­на, кото­рый и в мир­ное вре­мя мно­го­крат­но и дея­тель­но управ­лял государ­ст­вом, и не раз испол­нял обя­зан­но­сти вое­на­чаль­ни­ка, а пото­му стал самым бли­ста­тель­ным из всех сограж­дан; но так как сей муж защи­щал­ся и уве­рен­ный в сво­ей неви­нов­но­сти готов был под­верг­нуть­ся тща­тель­но­му обыс­ку, Секст ска­зал, что жела­ет обыс­кать его дом, отпра­вив туда дру­гих, а сам оста­нет­ся в народ­ном собра­нии, пока не воз­вра­тят­ся послан­ные для осмот­ра жили­ща.
  • (2) А дело в том, что Секст под­ку­пил сереб­ром кое-кого из слуг Пет­ро­на, чтобы те, взяв под­готов­лен­ные на его поги­бель пись­ма, поме­чен­ные печа­тью отца, спря­та­ли их в доме. Когда же отправ­лен­ные обыс­ки­вать (ведь Пет­рон не воз­ра­жал, но поз­во­лил обыс­кать дом), най­дя укры­тые посла­ния, вер­ну­лись в народ­ное собра­ние со мно­же­ст­вом раз­лич­ных скреп­лен­ных печа­тя­ми гра­мот, напи­сан­ных Анти­стию, Секст заявил, что узнал печать сво­его отца, и велел одно из них дать его пис­цу для огла­ше­ния.
  • (3) Напи­са­но же в нем было, что луч­ше все­го выдать царю сына живым и полу­чить обу­слов­лен­ную пла­ту, если же Анти­стий не в силах будет сде­лать это, при­слать отруб­лен­ную голо­ву. И царь уве­рял, что и ему в ответ за услу­гу, и тем, кто ему помо­га­ет, поми­мо про­чей пла­ты за дело, кото­рая рань­ше была обе­ща­на, царь пре­до­ста­вит граж­дан­ские пра­ва в Риме, всех вклю­чит в чис­ло пат­ри­ци­ев, более того, выде­лит и дома, и наде­лы, и мно­го дру­гих вели­ких даров.
  • (4) Воз­буж­ден­ные этим габий­цы Анти­стия, кото­рый был пора­жен необы­чай­ным пово­ротом судь­бы и от горя не мог про­из­не­сти ни сло­ва, уби­ва­ют, закидав кам­ня­ми68; а про­во­дить след­ст­вие и осу­ще­ст­вить нака­за­ние тем, кто давал сове­ты в этом деле Пет­ро­ну, они дове­ри­ли Секс­ту. Он же, пору­чив соб­ст­вен­ным това­ри­щам охра­ну город­ских ворот, чтобы те, кто под­верг­ся обви­не­нию, не смог­ли ускольз­нуть от него, отпра­вив их по домам, при­над­ле­жав­шим самым зна­ме­ни­тым мужам, и уби­ва­ет мно­гих из луч­ших габий­цев.
  • 57. ἠρε­θισ­μέ­νου δὲ τοῦ πλή­θους καὶ με­τὰ πολ­λῆς. προ­θυμίας πυν­θα­νομέ­νου, τί­νες εἰσὶν οἱ μέλ­λον­τες αὐτὸν προ­διδό­ναι, [τὸν ἐπι­φα­νέσ­τα­τον τῶν Γα­βίων] Ἀντίσ­τιον Πέτ­ρω­να ὠνό­μα­σεν, ὃς ἐν εἰρήνῃ τε πολ­λὰ καὶ σπου­δαῖα πο­λιτευ­σάμε­νος καὶ στρα­τηγίας πολ­λὰς τε­τελε­κὼς ἐπι­φα­νέσ­τα­τος ἁπάν­των ἐγε­γόνει· ἀπο­λογου­μένου δὲ τοῦ ἀνδρὸς καὶ διὰ τὸ μηδὲν ἑαυτῷ συ­νειδέ­ναι πᾶ­σαν ἐξέ­τα­σιν ὑπο­μένον­τος ἔφη βού­λεσ­θαι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διερευ­νῆσαι πέμ­ψας ἑτέ­ρους, αὐτὸς δ᾽ ἐπὶ τῆς ἐκκλη­σίας σὺν ἐκεί­νῳ, τέως ἂν οἱ πεμφθέν­τες ἔλθω­σι, μέ­νειν.
  • [2] ἔτυ­χε δὲ διεφ­θαρκὼς αὐτοῦ τῶν θε­ραπόν­των τι­νὰς ἀργυ­ρίῳ τὰς ἐπὶ τὸν ὄλεθ­ρον τοῦ Πέτ­ρω­νος κα­τασ­κευασ­θεί­σας ἐπι­στο­λὰς σε­σημειωμέ­νας τῇ τοῦ πατ­ρὸς σφρα­γῖδι λα­βόν­τας ἔνδον ἀπο­θέσ­θαι. ὡς δ᾽ οἱ πεμφθέν­τες ἐπὶ τὴν ἔρευ­ναν· οὐδὲν γὰρ ἀντεῖ­πεν ὁ Πέτ­ρων, ἀλλ᾽ ἐφῆ­κε τὴν οἰκίαν ἐρευ­νᾶν· εὑρόν­τες, ἔνθα ἦν ἀπο­κεκ­ρυμμέ­να τὰ γράμ­μα­τα, πα­ρῆσαν εἰς τὴν ἐκκλη­σίαν ἄλ­λας τε πολ­λὰς φέ­ρον­τες ἐπι­στο­λὰς ἐπι­σε­σημασ­μέ­νας καὶ τὴν πρὸς τὸν Ἀντίσ­τιον γρα­φεῖσαν, ἐπι­γι­νώσ­κειν φή­σας τὴν σφρα­γῖδα τοῦ πατ­ρὸς ὁ Σέξ­τος ἔλυ­σε, καὶ τῷ γραμ­μα­τεῖ δοὺς ἐκέ­λευ­σεν ἀνα­γινώσ­κειν.
  • [3] ἐγέγ­ραπτο δ᾽ ἐν αὐτῇ, μά­λισ­τα μὲν ζῶν­τα πα­ραδοῦ­ναι τὸν υἱὸν αὐτῷ [καὶ κο­μίζεσ­θαι τοὺς διωμο­λογη­μένους μισ­θούς], ἐὰν δ᾽ ἀδύ­να­τος ᾖ τοῦ­το τὴν κε­φαλὴν ἀπο­τεμόν­τα πέμ­ψαι. ταῦτα δὲ ποιήσαν­τι αὐτῷ τε καὶ τοῖς συλ­λα­βομέ­νοις τοῦ ἔργου χωρὶς τῶν ἄλ­λων μισ­θῶν, οὓς πρό­τερον ὑπέσ­χη­το, πο­λιτείαν τε τὴν ἐν Ῥώμῃ δώ­σειν ἔφη καὶ εἰς τὸν τῶν πατ­ρι­κίων ἀριθ­μὸν ἅπαν­τας ἐγ­γρά­ψειν οἰκίας τε καὶ κλή­ρους καὶ ἄλ­λας δω­ρεὰς πολ­λὰς ἐπι­θή­σειν καὶ με­γάλας.
  • [4] ἐφ᾽ οἷς ἐρε­θισ­θέν­τες οἱ Γά­βιοι τὸν μὲν Ἀντίσ­τιον ἐκπεπ­λη­γότα ἐπὶ τῇ πα­ραδό­ξῳ συμ­φορᾷ καὶ οὐδὲ φωνὴν ὑπὸ τοῦ κα­κοῦ ῥῆ­ξαι δυ­νάμε­νον ἀποκ­τεί­νουσι βάλ­λον­τες λί­θοις· τὴν δὲ κα­τὰ τῶν ἄλ­λων ζή­τησίν τε καὶ τι­μωρίαν τῶν ταὐτὰ τῷ Πέτ­ρω­νι βου­λευ­σαμέ­νων ἐπέτ­ρε­ψαν τῷ Σέξ­τῳ ποιήσασ­θαι. ὁ δὲ τοῖς ἰδίοις ἑταίροις τὴν φυ­λακὴν ἐπι­τρέ­ψας τῶν πυ­λῶν, ἵνα μὴ διαφύ­γοιεν αὐτὸν οἱ ἐν ταῖς αἰτίαις, πέμ­πων ἐπὶ τὰς οἰκίας τῶν ἐπι­φα­νεσ­τά­των ἀνδρῶν ἀπέκ­τει­νε πολ­λοὺς τῶν Γα­βίων καὶ ἀγα­θούς.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 68Ливий не пишет о судь­бе Анти­стия Пет­ро­на. Про­во­ка­ция же, исполь­зо­ван­ная Секс­том, и род каз­ни Пет­ро­на очень схо­жи со слу­ча­ем с Тур­ном Гер­до­ни­ем (см. IV. 47—48). Это поз­во­ля­ет усо­мнить­ся в утвер­жде­нии, буд­то рас­сказ о Турне, по сло­вам ком­мен­та­то­ров тек­ста Ливия в изда­нии 1989 г. (Тит Ливий. Исто­рия Рима от осно­ва­ния горо­да. Т. I. С. 517), — «позд­ней­ший вымы­сел».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1496002023 1496002029 1496002030 1496004058 1496004059 1496004060